本站小編為你精心準備了語境在英美文學翻譯的功能及運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:在英美文學翻譯過程當中,語境的作用不可忽視,這些年來,隨著人們對于翻譯工作的重視,語境的功能及運用,已經得到了深入的探索,而關于文學作品的翻譯研究,尚需要持續深入鉆研下去,要求翻譯者逐步深化對于源語言和目標語言的理解,特別是明確語境的內涵、功能,并以功能為出發點做出運用的綜合探索,這些也是文章所要研究的重點內容。
在世界經濟與文化一體化進程中,我們國家的許多種文獻被翻譯介紹到國外,與此同時外國的文學作品也通過翻譯的途徑為我國讀者所熟知。在這種時代環境大背景之下,文學翻譯的作用正日益凸顯,而翻譯者自身也越來越注意到語境對于翻譯過程的巨大促進作用,這就像英國學者皮特•紐馬克所講:“語境是全部翻譯活動的第一法規”,因為英美文學翻譯工作的完善,對于語境功能及運用的探索也將日益科學。
1對語境的基本認知
隨著外國文學理論的持續向前發展,人們能夠逐步意識到語境的內涵,通常情況下可以通過下述兩種形式表現出來,其一是對于語言理解產生關鍵作用的環境,亦即與作品有關的背景知識,按照內容還可以再劃分為微觀的和宏觀的兩類,微觀的指作品里面人物在進行語言交流等活動時所處的語言環境,它和人物的形象、性格等有比較密切的關聯,而宏觀的則是強調全部文學作品及其時代環境等。其二,筆者認為語境還包括一種認知環境,也就是在此認知環境之下,語言交流各方均可以充分理解場景下的內容,是基于交流主體視角對客觀世界的感受。
2英美文學翻譯中語境的功能
只有對英語文學翻譯中語境的功能有充分的了解,才能更好地發揮出它的作用,促進文學翻譯質量水平的提升。在文學翻譯過程中,語境的功能往往體現于下述幾個方面。
2.1限制作用各交流主體在進行信息傳遞與信息交流時,都需要用相關語境作為參照,并基于特定語境完成交流任務。也就是說,從某種程度上講,語境對于語言會起到一定限制作用,不管在語言方式選擇方面,或者在語言詞匯應用方面,都無法避開語境的限制及影響。據此可以認為:只有把語境所具有的限制作用合理應用起來,才能避免文學翻譯中存在的歧義問題,防止語法歧義與詞匯歧義對翻譯效果造成的影響。舉例來說,曾經獲得諾貝爾文學獎的英國首相丘吉爾曾經說過:“Somechicken,someneck”的句子,如果不考慮語境限制作用,只依字面進行理解,則此句為:“一些小雞,一些脖子”,目標語言使用者是無從理解其準確含義的。所以如果想要弄清本句的意思,便應當充分結合當時語境的限制作用:在第二次世界大戰時,希特勒曾表示:要使英國在三個星期的時間里,如同小雞被扭斷脖子一樣毀滅掉。丘吉爾所說的“Somechicken,someneck”這句話,是以模仿的語氣回擊希特勒,表示英國是難以戰勝的小雞,不能被毀滅的脖子!
2.2解釋作用在英美文學翻譯過程中,語境不但擁有限制作用,同時還具有解釋作用,也就是說在特殊的語言環境之下,能夠讓語句形式同某種意義產生相互關聯,即使在只說出一部分的情況下,另一部分的弦外之音也可以通過語境被感知到,這是符合文學作品的言近旨遠規律的。我國很多文學作品都具有這一特點,而英美優秀文學作品在這方面也不遑多讓,都避免了語言直白淺露的問題,但無形之中也給翻譯工作增加了難度。比如如下例句:“Heishardworking,Hewasnotalwaysso”,在本句之中,未曾明確提供表示時間的過去、現在和未來等詞匯,然而“was”及“is”一類詞卻用語法展現出時間效果,充分說明了語境在解釋方面的極強能量。
2.3補充作用在文學翻譯過程中,語境還可以起到補充作用,也就是將語句里面的省略或者空白之處填補清楚。無論是作品之中的口語還是書面語,都會出現一些或有意或無意的省略形式,這些省略形式,如果不脫離原來的語言環境,不會對溝通和交流產生影響,但是如果翻譯不當,則會讓讀者造成理解上的障礙,因此需要特別強調語境所起到的補充作用。比如下面的句子:“ItwasFridayandsoontheywouldgoshop-ping”,如將其譯為:“今天是星期五,她們要去買東西了”,因為缺少了語境解釋功能,容易使人發生疑問“星期五和買東西之間有什么聯系?”若是在翻譯時說明在星期五發工資之后,她們要去買東西了,便不再令人難以理解。這種聯系上下文的翻譯,讓語境的補充功能得到呈現,保證了信息的合理性,讓中文讀者明白英國發工資的時間一般在星期五。
3語境在英美文學翻譯中的運用策略
語言和文化是密不可分、相互依存的,它受到文化元素的制約與影響,同時也表達著文化元素的內容,特別是在文學作品之中,語言更是深入到文化之中,深層次表達出了語言的歷史與社會特色,讓語言環境下的價值取向及思維方式等得到具體展現。從這個意義上說,在面向英美文學作品翻譯時,譯者既需要忠實于原文,亦應多考慮文化語境的內涵,從而使翻譯更加純熟。
3.1習語視域下的語境運用習語屬于語言文化的重要構建部分,它通常被應用到文學作品的范疇以內,譯者如果利用直譯的辦法讓作品里面的習語被翻譯出來,極容易讓讀者產生無從理解之感。因此,在做文學翻譯工作時,應當確保習語中展現出相關語境,用于對習語的本質意義起提示作用,以免造成不解、曲解與誤解。比如在譯著《傲慢與偏見》一書時,里面涉及到如下句子:“Youaredancingthegirlwhoishandsome”,andlookingattheother.“Excellent!Sheisthemostbeau-tifulcreature,sheisthemostcharmfulgirlIhaveneverseen...”這段文字來源于威廉爵士所舉辦的舞會,是達西與彬格萊之間的對話,這段對話里有一些習用的限定詞,如themostbeautifulcreature便是一個顯著的例子,里面的creature一詞,熟悉英語者可以明確其為“生物”或“動物”的意思,可若是直接將其譯為“最美麗的生物”,又似乎過于生硬了,所以在翻譯時需要謀求習語視域下的語境運用,在漢語文化里面找到和表達女性美麗相對應的名詞,將其譯為“尤物”比較恰當。此外,像對話后面又提到了theonlyhandsomegirl/oneofhersisters一類的限定詞相沿成習的應用,它們對于弄清人物關系有很大的幫助,同時可以從中了解到彬格萊先生的隨和個性,達西先生的傲慢性情等。
3.2歷史視域下的語境運用在進行英美文學作品翻譯時,還經常會遇到和歷史知識以及歷史人物有關的內容,如果譯者想要忠實還原這些內容,便一定要充分考慮到歷史語境的特殊性,比如《威尼斯商人》中,有句:“borrowingfromShylockstopaytheirdebts.”,其中“Shylock”一詞是翻譯全句的特殊元素,在英語語境下,“Shy-lock”是一個典型的放高利貸者,翻譯時應將歷史人物語境結合進來,將其翻為放高利貸者為妥,而不是無感情地音譯為“夏洛克”,很明顯,前者要比后者更能體現原文的韻味與精髓。
3.3宗教視域下的語境運用在世界文化范圍內,宗教是其中一項非常重要的元素,在進行文學翻譯工作時,也時常會遇到宗教翻譯的問題,東西方主流宗教信仰不同,西方通常信奉基督教和天主教,而中國以儒教、佛教居多,二者在宗教信仰方面的不同,使得文學翻譯難度增加,語境是必然考慮的因素。比如下面的句子:“Ishall‘returntoFather’inanafterlifethatisbeyonddescrip-tion.”在這段話里面,“anafterlife”是很值得翻譯者斟酌的,有譯者將這句話譯為“我相信我將于來世回歸圣父”,這樣的譯法便沒有考慮到東西文對于“anafterlife”一詞理解的差異:基督教是不信來世的,它認為人去世后,靈魂或者上天堂,或者下地獄,所以該詞強調的是人死后的時間,而不是中國佛教所認為的來世,所以需要把“來世”改成“我去世后的那段時間”為妥。
3.4文學視域下的語境運用在進行英美文學翻譯時,毫無疑問,正確的邏輯思維是基礎,可是因為東西方邏輯思維存在較大差別,所以翻譯者在進行英美文學翻譯工作時,需要進行文學思維上的適當調整。比如下面這段話:比如華茲華斯有詩作:“thatnightwhenwemeet”的意象,很顯然和中國人含蓄的思維方式是并不相同的,如果譯者能夠將其直接對照于中國唐代詩人李商隱的名句:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池”,去掉了直白的意象,而增添了“巴山夜雨”的意境,雖然是對原詩的改動,但改動得比較合理,比較符合漢語使用者的思維方式,便是一種值得肯定的做法,它充分表現了原作者離鄉在外時對妻子的思念之情。原詩與譯文看似疏離,實際上卻在情感上有更加緊密的對應關系,可以說是譯者充分考慮到了文學語境之后的理想做法。
4結語
語境的各項功能存在相互聯系的可能性,在英美文學翻譯過程中,有些時候需要將單獨一種功能的作用發揮出來,而有些時候則應當將幾種功能合并使用,若是想達到翻譯既忠實且完整的目標,譯者便不能孤立地對原文信息給予處理,轉而將目光著眼點放在對語境作用的充分認知上,使語境各項功能幫助全面、真實地還原作品文化意蘊,產生更趨于完美的譯作。
參考文獻
〔1〕曾帆.語境濾補視角下英美文學翻譯研究———以LeavingTime節選為例〔J〕.齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2017,(07):24-25.
〔2〕楊君.外國文學作品中的翻譯語境分析〔J〕.湖北函授大學學報,2014,(06):29-30.
〔3〕李暢.語境在文學翻譯中的功能〔J〕.河北師院學報(哲學社會科學版),2015,(04):67-68.
〔4〕代曉光.試論情境語境的隱性功能在文學翻譯中的顯性作用〔J〕.蘭州教育學院學報,2017,(07):73-75.
〔5〕張華園;張焱.文學翻譯中語境的功能及作用淺析〔J〕.吉林廣播電視大學學報,2017,(04):29-30.
作者:林梅 單位:寧德職業技術學院基礎部