美章網(wǎng) 資料文庫 語境順應(yīng)視角下模糊語言的翻譯范文

語境順應(yīng)視角下模糊語言的翻譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了語境順應(yīng)視角下模糊語言的翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

語境順應(yīng)視角下模糊語言的翻譯

《考試與評(píng)價(jià)雜志》2015年第一期

1.翻譯中的模糊詞語

詞匯的模糊性是葉芝詩歌的主要特征。我們從指稱的不確定性、意義的不確定性兩方面來分析葉芝詩歌中詞語的模糊性。

1.1指稱的不確定性指稱的不確定性是模糊詞語中比較常見的一種,其所指的是一個(gè)詞語的意義是精確的,不過很難理解它所指的參照物是什么。比如,在葉芝的“WhenYouAreOld”詩中一句為“:Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou”。傅浩將其翻譯成:而唯有一人愛你靈魂的至誠。袁可嘉將這一句譯為:只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂。“WhenYouAreOld”這首詩無論是在西方還是在中國都非常著名,這首詩抒情而又真誠。例句中的“pilgrimsoul”一詞是一個(gè)模糊的詞語,是指稱模糊。“pilgrim”是一個(gè)文化詞語的含義,它可以讓讀者們想到JohnBunyan的《天路歷程》。眾所周知,朝圣的靈魂是十分真誠的,這象征著毛特•岡畢生追求著愛爾蘭的獨(dú)立事業(yè)。在傅浩和袁可嘉的兩個(gè)版本中,模糊詞“pilgrimsoul”譯成了兩個(gè)不同的詞語。傅浩選用音譯,將它譯成“靈魂的至誠”,而袁可嘉將其譯為“朝圣者的靈魂”,并且添加了腳注予以說明。結(jié)合上下文的動(dòng)態(tài)適應(yīng)性,在翻譯的過程中,語言的選擇需要與動(dòng)態(tài)環(huán)境相適應(yīng)。通過對(duì)傅浩和袁可嘉兩個(gè)中譯版本的比較,非常明顯的看出袁可嘉保持了原詩中的意義,然后對(duì)“pilgrimsoul”一詞進(jìn)行腳注,適應(yīng)了目標(biāo)讀者的交際語境,使讀者能夠非常直接明了的理解其真正的意義。而傅浩的版本中“靈魂的至誠”則很有可能會(huì)使讀者迷茫,不了解其所指的究竟是什么。所以,袁可嘉的譯本在適應(yīng)與滿足交際目的方面做得更好一些。

1.2意義的不確定性意義的不確定性也屬于模糊詞語,下面我們來探討一下葉芝詩歌中模糊的數(shù)字和顏色詞。(1)模糊數(shù)字無論是中文還是英文中,模糊數(shù)字屬于一個(gè)特殊的領(lǐng)域,從某種意義上說,它比數(shù)字的表達(dá)更為確切。在“Long-leggedFly”這首詩中,其中一句“Shethinks,partwoman,threepartsachild,Thatnobodylooks。”傅浩譯:“她,一分婦人,三分孩子,以為沒有人窺視”,袁可嘉譯:“她以為沒有人瞧見,—小半婦人大半孩”。這首也是葉芝非常著名的一首詩,在這首詩中,“threeparts”是一個(gè)確切的詞語,不過卻蘊(yùn)含著一個(gè)模糊的意義,所以其無疑是一個(gè)模糊的數(shù)字,這表示著她擁有著女人的身體和孩子的精神。在兩個(gè)中譯版本中,傅浩的翻譯是“三分”,而袁可嘉的翻譯是“大半”。根據(jù)語境動(dòng)態(tài)順應(yīng),譯者所選擇的語言應(yīng)該建立在與動(dòng)態(tài)相適應(yīng)的基礎(chǔ)之上,正確的理解原文的意圖與讀者的語境。通過兩個(gè)版本的對(duì)比發(fā)現(xiàn),傅浩忠于原文,而且非常清晰的表達(dá)出了隱藏的信息:她是一個(gè)女人的身體,心靈卻是一個(gè)孩子。在漢語中,我們也會(huì)經(jīng)常使用到“三分”來形容一個(gè)人,比如“三分長相,七分打扮”,而基本上不會(huì)用“大半”來形容一個(gè)人。所以,傅浩非常成功的傳達(dá)了模糊數(shù)詞“threeparts”的真正含義,并且適應(yīng)譯本讀者的交際語境。(2)模糊顏色詞顏色詞語存在典型的模糊性,在文學(xué)的作品中,顏色不僅可以創(chuàng)造出美麗的影像,還可以喚起讀者無限的情感。在“HeWishesfortheClothsofHeaven”一詩中,有一句充滿了色彩“:Theblueandthedimandthedarkclothes”。傅浩譯:“湛藍(lán)、灰暗和漆黑的錦繡”,袁可嘉譯:“那蔚藍(lán)、暗淡和深黑的錦衣”。在這個(gè)例句中,有“blue“”dim”和“dark”三個(gè)顏色詞,它們分別對(duì)應(yīng)黑夜、白天和傍晚。根據(jù)上下文的動(dòng)態(tài)適應(yīng)性,在翻譯的過程中,譯者的語言選擇需要與環(huán)境所適應(yīng),其中包括交際語境和語言語境兩種。在兩個(gè)版本中,傅浩將三個(gè)顏色詞譯成“湛藍(lán)、灰暗和漆黑”,不符合“黑夜、白天和傍晚”,因此他并不適應(yīng)先后順序,屬于語言語境。而袁可嘉翻譯的“蔚藍(lán)、暗淡和深黑”,與傅浩存在同樣的錯(cuò)誤,無法適應(yīng)目的語讀者的語境。依照序列分析,這三個(gè)顏色的詞可以分別是“漆黑、湛藍(lán)和灰暗”或者是“深黑、蔚藍(lán)和暗淡”。

2.翻譯中的模糊意象

在詩的作品中不能沒有意象,從某種程度上說,如果沒有意象,那么就不會(huì)有意境,這是詩歌一個(gè)非常重要的特征。所以,一個(gè)有才華的詩人在意象方面會(huì)有卓越的表現(xiàn),以便為作品創(chuàng)造出良好的意境。在詩歌的翻譯中,優(yōu)秀的意象處理會(huì)極大的體現(xiàn)出譯者的才華。意象是模糊的,它不僅涉及到文化的差異,而且詩歌本身的形式與意義也具有模糊性。在葉芝的詩歌中,體現(xiàn)出了兩種模糊意象,一種是隱喻性意象,另一種是象征性意象。詩歌中的意象賦予了作品豐富的美感和價(jià)值,不過也為翻譯帶來了很大的困難。

2.1隱喻性意象隱喻的模糊性主要是與語境有著依存的關(guān)系,在翻譯中,譯者需要正確的理解原文中的意象所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和最大程度的適應(yīng)譯文讀者的語境。比如,“TheOldMenAdmiringThemselvesintheWater”一詩,有一句“Theyhadhandslikeclaws,andtheirkneesweretwistedliketheoldthorn-treesBythewaters.”。傅浩譯:“他們手如雀爪,雙膝似水邊的老荊棘樹枝,曲曲歪歪。”袁可嘉譯“:他們的手如爪,膝頭彎彎如老荊樹在水邊長。”在兩個(gè)版本中,傅浩將“claws”譯為“雀爪”,喻意這個(gè)老年人骨瘦如柴,在一定程度上,體現(xiàn)出了原詩作者所要表達(dá)的信息,讀者也能夠非常直接的明白模糊意象的實(shí)際所指。傅浩的翻譯非常成功的適應(yīng)了目的語讀者的交際語境。而在袁可嘉的版本中,將“claws”進(jìn)行直譯,顯得十分普遍,而且讀者們甚至可以想到狗的爪子、貓的爪子等,但是這樣一來很顯然并不是原詩的真正意象。因此,袁可嘉的版本不能適應(yīng)目的語讀者的交際語境。

2.2象征性意象葉芝的作品中同樣大量的運(yùn)用了象征的手法,在某種程度上,正是象征手法的運(yùn)用而帶給了讀者無數(shù)的感動(dòng)。譯者在翻譯象征意象時(shí),必須要清楚的掌握上下文的語境,以適應(yīng)環(huán)境,選擇目標(biāo)語言。在“SailingtoByzantium”中,象征意象運(yùn)用得十分精彩,其中有一句“Thesalmon-falls,themackerel-crowdedseas,”還有“agyre”和“adyinganimal”都是象征意象。在傅浩的翻譯版本中,分別翻譯成“:鮭魚溯回的瀑布、鯖魚麋集的海河”、“螺旋”和“一具垂死的動(dòng)物肉身”。在袁可嘉翻譯的版本中,將分別翻譯為:“有鮭魚的瀑布,有鯖魚的大海,”“、旋錐體”和“垂死的動(dòng)物身上”。這首詩是葉芝在后期所創(chuàng)作,與早期的作品不同,風(fēng)格寫實(shí)。題目中的“Byzantium”是關(guān)鍵的象征意象的語境,兩個(gè)版本都將其充填為“拜占庭”,標(biāo)志著藝術(shù)的永恒性。而對(duì)于其他的一些象征意象,兩位譯者都采取了直譯,以保持作品的原有意義。不過經(jīng)過深一層的分析,我們不難發(fā)現(xiàn),在傅浩的版本中,對(duì)“Thesalmon-falls,themackerel-crowdedseas”兩個(gè)象征性的形象進(jìn)行了腳注予以說明,這表明了其隱含的意義,并且適應(yīng)了目的語讀者的交際語境。不過對(duì)于另一個(gè)意象“agyre”的翻譯來說,袁可嘉在下方也對(duì)隱性象征進(jìn)行了腳注,相當(dāng)成功。對(duì)于“adyinganimal”一詞,兩位譯者做的都相當(dāng)?shù)牡轿弧_@種方式不僅可以使讀者有一個(gè)直接的理解,而且意象忠于原文本,達(dá)到了溝通的目的。如果將兩個(gè)版本結(jié)合,那會(huì)是一個(gè)相當(dāng)完美的譯作。

3.結(jié)語

本文以語境順應(yīng)的角度來分析葉芝詩歌中模糊語言的翻譯,通過對(duì)傅浩和袁可嘉以上不同的版本進(jìn)行比較,充分說明了譯者在傳遞原文信息時(shí)都非常的成功。不過在某些環(huán)境下,譯者不能適應(yīng)目的語讀者的語境,未能有效的傳達(dá)出作品中模糊語言的真正含義。在翻譯過程中,譯者會(huì)受到很多方面因素的影響,特別是模糊詞語和模糊意象的翻譯,譯者需要做到極其的貼近原文的精神思想。所以,翻譯研究不應(yīng)該由精確的語言理想觀、純粹的文字與完美的意義作為指導(dǎo),它不應(yīng)該被深深扎根于傳統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠^念中。有史以來語言的模糊性豐富了作者在文學(xué)作品中的表達(dá),它有助于作品更大的發(fā)揮藝術(shù)與美感,所以模糊語言不應(yīng)該被忽視。

作者:楊蓓李薇單位:云南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理學(xué)院

精品推薦
主站蜘蛛池模板: 免费观看性行为视频的网站| 狠狠色伊人亚洲综合网站色| 黄色a级片电影| 男女午夜特黄毛片免费| 日韩在线一区二区三区免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a | 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 国产精品沙发午睡系列999| 国产一级做a爰片久久毛片男| 亚洲成a人不卡在线观看| 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 男人的天堂欧美| 日本国产在线视频| 国产精品欧美日韩一区二区| 内射毛片内射国产夫妻| 久久综合九色欧美综合狠狠| 999久久久无码国产精品| 精品少妇一区二区三区视频| 日韩大片免费看| 国产精品电影一区| 十八岁的天空完整版在线观看 | 中文字幕在线永久视频| japonensisjava野外vt| 窝窝视频成人影院午夜在线| 日韩一级黄色影片| 国产精品无码久久久久| 任你躁欧美一级在线精品| 中文字幕无码免费久久9一区9| 日本人强jizzjizz| 欧美成人怡红院在线观看| 天天干天天干天天| 又黄又爽免费视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 欧美中文字幕在线视频| 在线a毛片免费视频观看| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 一区二区国产在线观看| 老司机在线免费视频| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 国产精品无码免费视频二三区| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天|