本站小編為你精心準備了法學專業雙語教學要點參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《哈爾濱學院學報》2016年第12期
摘要:高校法學本科專業的雙語教學課程的設置具有一定的必要性,能為法學學生本科畢業后繼續深造打下一定的基礎。但目前我國的高校法學本科專業的雙語教學普遍存在教材缺乏、學生學習興趣低、授課教師外語水平有限、課程設置等問題,所以在教材市場上迫切需要一系列合適的配套教材的產出,同時,授課教師也得想辦法盡量提高外語水平并在課堂上因材施教。
關鍵詞:法學;雙語教學;改革
現今我國很多高校的法學本科專業開設了雙語教學課程,有的法學院校開設的是國際經濟法與國際私法,有的則開設的是諸如合同法和國際經濟法,或者商法、國際法等課程。高校法學本科專業開設雙語教學課程,對法學本科專業學生來說具有一定的好處,例如提高法學本科專業學生的法律專業外語水平,為后續的繼續深造打下一定的基礎;但在實踐中法學本科專業設置雙語教學課程存在一定問題,需要繼續探索。
一、高校法學本科專業雙語教學存在的問題
雙語教學課程學習,就如同克拉申的“輸入假說”,只有當學習者接受的是略高于他現有語言技能水平的“可理解的語言輸入”(comprehensiveinput)以及學習者集中于對意義或信息的理解時,才能產生學習習得。高校法學本科專業課程的雙語教學的難點問題主要在于學生接受的可理解的語言輸入的技能水平過低,不能集中理解所獲得的信息。具體來說存在以下問題:
(一)相應的雙語教學課程教材缺乏
就目前的法學專業雙語教學課程的教材市場上,可以說要找到一本比較好的適用于普通高等學校的本科生的雙語教學課程教材非常難。現有的法學專業本科雙語教學課程教材,要么就是全英文版教材要么就是中文教材里間雜些英文的解釋或延伸閱讀,對于非英語科班出身的法學專業學生來說全英文版教材實在是太難了,而且教材價格相比較來說比較昂貴,學生不愿意負擔或負擔不起自己看不懂也聽不懂的書籍;而且以筆者這些年對自己所承擔的雙語教材課程的尋求歷程來看,這種間雜英文解釋的中文教材也基本上是以中文內容為主,英文解釋僅僅占到很少很少的比例,因此這種教材其實并不能算得上是一本真正的雙語教材,因此這種教材并不利于真正開展雙語教學;所以目前國內教材市場上缺少一本真正合適合法學專業本科生的雙語教學課程教材。
(二)學生的外語水平參差不齊
高校里,即使是一個班級,也是大概有三十號來人左右,而這三十名學生里,從其開始學習外語開始,各自的外語水平各異。進入大學后,這種差距更加明顯。就以大學英語四六級來說,有些高校現今已將大學英語四級與畢業證、學位證脫鉤,所以有不少學生大學期間連大學英語四級都沒通過,更何況于專業性更強的需要法律專業外語為基礎的雙語課程了。因此對于外語水平較高的同學來說,他(她)進行雙語學習的興趣就要濃厚些;而對于外語水平本身就不太高的同學來說,雙語課程學習可能就是難于上青天。另外,不少學生覺得自己大學畢業后的工作跟外語也打不了多少交道,以后的工作和生活都跟外語沒有多大聯系,就算是自己以后可能會從事跟法律有關的工作,但是也不一定需要用得上法律專業外語,所以對法律專業外語的學習興趣不大。因此,雙語教學既要考慮到滿足外語水平高的同學的求知欲望,又要顧及到外語水平低的同學的接受程度,還得要注意與學生未來是否從事相關工作聯系起來,的確是會有點顧此失彼。
(三)授課教師的外語水平的有限
雙語教學對授課教師提出了不少高要求高標準,授課教師不僅要精通法學專業知識,還得具有較高的公共英語說、聽能力以及法律專業外語的讀、寫、說等能力。而現實中法學專業雙語教學的不少授課教師并非是英語科班出身,也沒有得到多少國內或國外專業進修的機會,所以不少授課教師對進行雙語教學難度也比較大;有些授課教師可以基本上用英文授課,但學生聽起來又費勁,同時這又勢必會拉慢教學進程、課堂互動性也不強。所以實踐中在雙語教學課程中,授課教師更多的是使用中英文PPT或全英文PTT,同時輔以中文語言進行授課的方式,但這種方式并不能達到雙語教學課程設置的目標的效果;這就會使得雙語教學課程設置的實施效果大打折扣!
二、高校法學本科專業雙語教學改革探索
針對以上高校法學本科專業雙語教學存在的主要問題,可采用以下幾種對策來探索解決:
(一)雙語教學課程教材的配套跟上
法學本科專業雙語教學課程迫切需要相應的合適教材的面世。對此種教材,可采用國內自編出版的教材。可由外語水平非常高的法學專業學者或教師,選擇一本較好的國外外文原版教材進行適當地簡化改編或者節選部分精華內容,②加入中國元素,根據中國文化、專業背景,結合中國法學專業大學生整體的外語水平和專業水準,進行適當地中文解釋或注釋。這種自編教材既適合中國國情,又將書籍價格保持在一個比較合理的價位上,學生們也都比較能接受。
(二)提高法學專業雙語教學師資的外文水平
高校應盡可能采取各種措施加強對承擔雙語教學課程的授課教師的外語水平的培訓。如針對授課教師的開口難或者外語口語水平不高的情況,可專門開設短期的外語口語班,聘請能熟練運用外語進行溝通和授課的外語專業老師來強化訓練。再者可與兄弟院校開展雙語教學方面的合作和交流,組織授課老師們互相觀摩、互相學習!現在國家大力鼓勵高校教師們出國訪學等,授課教師可利用各種國家或者高校支助項目進行為期一年或半年的短期培訓,這樣既可提升外語水平又可積累法學專業知識。
(三)根據學生的外語水平進行授課
雙語教學因使用非母語的外國語言,因此對于運用非母語并不熟練的學生來說難度較大,也會產生厭學心理。因此為保持或提高學生的學習興趣,在雙語教學中,應更重視學生的課前預習、提前閱讀、查閱資料、小組討論、互動交流等主動性和合作性的學習。而且更應該站在學生的角度來為學生考慮,教師應充分注意并收集學生在課堂里的各種上課感受,以學生的實際接受水平為出發點,采取漸進滲透式的雙語教學模式。同時。教師在上課時應盡可能將中西方文化差異背景向學生講授,以便最大程度的幫助學生理解相關內容。③授課教師在授課時,還應運用多種教學方式來提高學生的學習興趣;如可選擇趣味性較濃的跟生活密切相關的經典案例進行講解。
(四)設置合理的專業課程和雙語比例
考慮到學生的外語水平的參差不齊,并且法學專業的雙語教學課程不僅需要以法學專業知識作為基礎,同時還得需要法律專業外語知識作為基礎,所以學生在大一大二學習完公共外語課程后,在專業培養計劃中應設置一到兩年的法律專業外語課程作為過渡性的銜接。以筆者這些年來的雙語課程教授經驗來看,法律專業外語課程的設置時間長短相當關鍵,沒有上過或者僅學過很短時間的法律專業外語課程的學生相比較來說進行雙語教學課程學習更加困難。故建議將需要雙語教學的課程安排放在法律專業外語課程學完后的學期開設。同時雙語課程中的外語運用比例也不要過高,畢竟是雙語教學課程而不是全英文課程,雙語教學課程設置的最終目的是讓學生掌握法學專業知識而不是僅僅是鍛煉學生的外語水平而已,因此最起碼要做到讓學生能聽懂,掌握最基本的法律專業理論知識。
作者:段媚媚 單位:重慶郵電大學網絡空間安全與信息法學院