美章網(wǎng) 精品范文 商品與質(zhì)量論文范文

商品與質(zhì)量論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)商品與質(zhì)量論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

商品與質(zhì)量論文

第1篇

然玉

據(jù)《長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)》報(bào)道,武漢大學(xué)副教授沈陽根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),2007年中國(guó)“產(chǎn)業(yè)”規(guī)模約為1.8億元—5.4億元。

論文“產(chǎn)業(yè)”如此“繁榮”,自然不是件幸事。這種“繁榮”是由多重因素造就的。首先看論文的買方,“論文”之所以成為商品,與巨大的“市場(chǎng)需求”密不可分。現(xiàn)實(shí)中,論文扮演的角色已不只是研究成果的文字載體,而是具備實(shí)利價(jià)值的工具。畢業(yè)的通行證、求職的敲門磚、升職的階梯,論文承載了太多利益糾葛。但是,并非每個(gè)人都具備論文創(chuàng)作能力,于是便訴求于“購買”一途。

再看論文的“賣方”。從事論文“產(chǎn)業(yè)”的多是職業(yè)論文,他們未必有多深的學(xué)科造詣,卻一定深諳寫作技巧、善于迎合審核者偏好。這樣的“商品化論文”鮮有實(shí)料和見地,卻在現(xiàn)實(shí)中“左右逢源”,恰恰說明,我們的學(xué)術(shù)期刊、我們的論文審核環(huán)節(jié)容忍、默認(rèn)了論文的“格式化”、“去意義化”、“垃圾化”傾向。

因此,根除論文“產(chǎn)業(yè)”,既要拋棄剝離附著其上的太多利益糾結(jié),也要規(guī)范約束論文的認(rèn)可流程,嚴(yán)控論文質(zhì)量,確保論文真正是有論之文。

第2篇

關(guān)鍵詞:商標(biāo),英譯,翻譯原則

 

據(jù)有關(guān)財(cái)經(jīng)機(jī)構(gòu)觀察,在過去的十年里,中國(guó)一直是無可爭(zhēng)議的“世界工廠”。在世界各地,中國(guó)產(chǎn)品是隨時(shí)可見,世界各國(guó)人民的生活與“中國(guó)制造”息息相關(guān),有的甚至不可或缺。隨著產(chǎn)品營(yíng)銷的全球化,商標(biāo)的國(guó)際化也是大勢(shì)所趨,尤其是中文商標(biāo)的英文版在商標(biāo)的國(guó)際化中占據(jù)了極其重要的地位。

1商標(biāo)英譯的重要性

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,對(duì)外貿(mào)易一直是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的火車頭。世界銀行提供的數(shù)據(jù)稱,中國(guó)成為“世界工廠”, 越來越多的中國(guó)商品進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng),每年創(chuàng)造G D P增長(zhǎng)的兩個(gè)百分點(diǎn)。對(duì)于一種商品來說,除了好的質(zhì)量,合理的價(jià)格,還需要一個(gè)知名的品牌,美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)者艾·里斯在《22條商規(guī)》說:“一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來銷售業(yè)績(jī)千百萬美元的差異。碩士論文,翻譯原則。”一方面企業(yè)制定和實(shí)施商標(biāo)譯名戰(zhàn)略是全球化營(yíng)銷觀念的必然要求,也是企業(yè)立足現(xiàn)代社會(huì)的必要經(jīng)營(yíng)理念。商標(biāo)譯名顯然可以作為一種營(yíng)銷策略,如果使用得當(dāng)就能夠?qū)崿F(xiàn)企業(yè)預(yù)定的銷售目標(biāo),獲得利潤(rùn)。成熟的消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到商標(biāo)價(jià)值,對(duì)商標(biāo)所蘊(yùn)含的品牌內(nèi)涵也越來越認(rèn)同,好的品牌往往會(huì)獲得消費(fèi)者較高的品牌忠誠(chéng)度,為品牌的立足和持續(xù)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。無數(shù)的例子證明了好的商標(biāo)譯名使產(chǎn)品的市場(chǎng)占有率和銷售額都高于翻譯不當(dāng)?shù)耐惍a(chǎn)品。而譯名不當(dāng)則可能會(huì)導(dǎo)致這種產(chǎn)品在本土以外的其它國(guó)家找不到市場(chǎng)。因此,中文商標(biāo)英譯是產(chǎn)品開拓海外市場(chǎng)的極其重要的一環(huán),有時(shí)候甚至成敗在此一舉,其重要性毋庸置疑那。么怎樣更好地進(jìn)行中文商標(biāo)英譯呢?下面就提出一些我們平時(shí)在翻譯漢語商標(biāo)時(shí)應(yīng)注意把握的原則。

2. 中文商標(biāo)英譯的原則

2..1 符合相關(guān)的商標(biāo)法規(guī)定

在現(xiàn)代的法制社會(huì)中,任何活動(dòng)都應(yīng)該遵守相關(guān)的法律法則,中文商標(biāo)英譯也不例外。一個(gè)好的商標(biāo)譯名,首先應(yīng)該符合相關(guān)的法律規(guī)定。

2.1.1 符合我國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定

一個(gè)商標(biāo)名稱,只有符合相關(guān)法律的規(guī)定,才能存活下去,否則就面臨被取締的命運(yùn)。在翻譯漢語商標(biāo)時(shí),譯者首先要遵守我國(guó)的法律。《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》規(guī)定商標(biāo)不得同國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗、勛章相同或者近似;不得同“紅十字”、“紅新月”的標(biāo)志、名稱相同或者近似;不得帶有民族歧視性,不得夸大宣傳并帶有欺騙性。作為譯者,必須在翻譯前進(jìn)行甄別,一旦發(fā)現(xiàn)有可能與與法律相抵觸的,應(yīng)立即停止翻譯或采取其他補(bǔ)救措施,以免卷入不必要的法律麻煩和經(jīng)濟(jì)糾紛中。

2.1.2 符合國(guó)際商標(biāo)法及銷售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定

一個(gè)商標(biāo)名稱在開拓產(chǎn)品的海外市場(chǎng)過程中,除了要符合我國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定,還要符合國(guó)際商標(biāo)法及銷售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定。碩士論文,翻譯原則。國(guó)際商標(biāo)法規(guī)定商標(biāo)不得對(duì)商品的性質(zhì)、質(zhì)量、作用、原料等有敘述性[1]。從Pepsi到Rolls-Royce,再從Nokia到 Sumsung,國(guó)際市場(chǎng)中眾多的英文商標(biāo)的名稱中都沒有關(guān)于商品的性質(zhì)、質(zhì)量、作用、原料的描述。但是商標(biāo)翻譯工作者如果沒有注意到這樣的規(guī)定,在把中文商標(biāo)翻譯成英語時(shí),可能就會(huì)犯下無心的過錯(cuò)。如“味美”餃子翻譯成英文是“Tasty”,在譯名中涉及到商品質(zhì)量的敘述;再比如“戴夢(mèng)得”珠寶翻譯成英文是“Diamond”,這一譯名觸及到了有關(guān)商品原料的敘述。如果把這兩個(gè)英文商標(biāo)拿到海外去申請(qǐng)注冊(cè),極有可能會(huì)遭到批駁,因?yàn)槎寂c國(guó)際商標(biāo)法相悖。鑒于阿拉伯國(guó)家和信奉伊斯蘭教的國(guó)家及地區(qū)不準(zhǔn)以類似以色列國(guó)旗圖案的六角形圖案為商標(biāo)的商品進(jìn)口,如果我國(guó)的“雪花啤酒”要出口到這些國(guó)家,就不能用“雪花”作商標(biāo),必須進(jìn)行更換。因此,符合國(guó)際商標(biāo)法及銷售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定,避免觸犯相關(guān)的法律,是在中文商標(biāo)英譯時(shí)所必須遵守的第一條原則。否則,商標(biāo)英譯名不被國(guó)際社會(huì)所接納,“中國(guó)制造”就無從進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。

2.2 尊重商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化

中文商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)尊重商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化。進(jìn)行商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)該對(duì)商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化以及消費(fèi)者心理有較為全面的了解,對(duì)商標(biāo)受眾國(guó)目標(biāo)客戶群的喜好和忌諱有清楚的認(rèn)識(shí),避免在翻譯時(shí)踩到雷區(qū)。例如,廣東肇慶市的“百合花”牌糕點(diǎn)粉在國(guó)內(nèi)很受歡迎,而且“百合花”也是個(gè)幸福美滿的吉祥的象征,但如果沒有考慮到文化差異而將其直譯成“LILY”輸送到英國(guó)市場(chǎng)的話,銷量必定會(huì)遭遇滑鐵盧,因?yàn)橛?guó)人忌諱百合花,把百合花看作是死亡的象征。沒有人愿意食用“死亡之粉”,也許轉(zhuǎn)換為“ROSE(玫瑰)”是不錯(cuò)的選擇,因?yàn)樵谠搰?guó)玫瑰象征愛、甜蜜、美好。

2.3符合商品本身的特征

商標(biāo)是商品的一種獨(dú)特的宣傳方式,所以必須貼近傳譯商品信息。一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕榷嘀剞D(zhuǎn)化方式來滿足不同市場(chǎng)需要。比如中國(guó)名牌服飾“雅戈?duì)?rdquo;的英譯商標(biāo)Younger的發(fā)音與“雅戈?duì)?rdquo;非常近似。Younger的發(fā)音比較響亮,寓意更加青春有朝氣,使消費(fèi)者覺得只要穿上了該品牌的服飾自己就更年輕了,符合人們普遍追求年輕的心理。此英譯名與該服飾品牌內(nèi)涵相契合,很好地向消費(fèi)者傳遞了品牌的理念。此外,商標(biāo)翻譯在符合商品本身的特征的同時(shí),還應(yīng)該確定其目標(biāo)消費(fèi)群,譯名的發(fā)音和用詞應(yīng)盡可能與商品的市場(chǎng)定位及其所面向的目標(biāo)消費(fèi)群的心理因素相結(jié)合。碩士論文,翻譯原則。一個(gè)典型的例子就是世界五百強(qiáng)之一的“海爾”電器。碩士論文,翻譯原則。碩士論文,翻譯原則。作為占領(lǐng)海外市場(chǎng)最成功的中國(guó)家用電器產(chǎn)品,“海爾”的英文商標(biāo)是“Haier”,細(xì)心的消費(fèi)者會(huì)發(fā)現(xiàn)“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,消費(fèi)者看到這樣的商標(biāo),自然就聯(lián)想到該品牌的產(chǎn)品質(zhì)量越來越好意,未來會(huì)有一個(gè)越來越好的發(fā)展。由此可見,一個(gè)好的商標(biāo)譯名,消費(fèi)者對(duì)其內(nèi)涵一目了然,也更愿意選擇該品牌的產(chǎn)品。

2.4新穎簡(jiǎn)潔的原則

在千千萬萬的商標(biāo)中,如何使自己的商標(biāo)讓人過目不忘?答案是:新穎簡(jiǎn)潔。語言只有新穎、簡(jiǎn)潔才便于識(shí)別記憶。商標(biāo)的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔傳神、朗朗上口,同時(shí)兼顧新穎。新穎是為了激起興趣并識(shí)別;簡(jiǎn)潔是為了便于記憶;傳神是為了保持品牌的形象,維護(hù)商標(biāo)在國(guó)內(nèi)外形象的一致性;朗朗上口有利于消費(fèi)者對(duì)品牌的廣泛傳播。比如,“南京臣功制藥“的英文是Cuccess來自success(成功)一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來自于cure,具有“創(chuàng)詞”的特點(diǎn),意為:成功治療,此英文譯名還與“臣功”諧音,創(chuàng)意新穎,表達(dá)了該品牌對(duì)療效的信心;該品牌從六個(gè)中文漢字的表達(dá)形式化為僅有一個(gè)單詞的英文商標(biāo),簡(jiǎn)潔動(dòng)聽,又具有聯(lián)想意義,使人過目難忘。

3. 結(jié)束語

隨著越來越多的中國(guó)品牌走入國(guó)際市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手也越來越多,要想避免做外國(guó)名牌“加工廠”的命運(yùn),就必須擁有自己的世界知名商標(biāo)。商標(biāo)的英譯也因此至關(guān)重要。碩士論文,翻譯原則。漢語商標(biāo)盡管只有幾個(gè)字,但翻譯難度卻很大。成功的中文商標(biāo)英譯必須把握住一些最基本的原則,為走向世界的商標(biāo)增添無窮魅力。朗朗上口、優(yōu)美準(zhǔn)確的商標(biāo),上乘的產(chǎn)品質(zhì)量,優(yōu)質(zhì)的服務(wù),再加上正確的營(yíng)銷策略,中國(guó)這樣的出口商品才會(huì)在國(guó)際商戰(zhàn)中鏖戰(zhàn)群雄,獨(dú)領(lǐng)。

參考文獻(xiàn)

[1]汪滔.廣告英語[M].合肥:安徽科技出版社,2003

[2]吳瑛.從廣告處罰談廣告法條文的滯后[J].新聞?dòng)浾? 2007,10

[3]郭貴龍,張宏博.廣告英語文體與翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.2008.04

[4]鄒威華.文化視角中的漢英“廣告語”解讀[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版).2004,02

第3篇

有關(guān)“論文”的話題從來都屬于不甘寂寞的一類。記得不久前展開過一場(chǎng)關(guān)于論文存廢的公共討論,頗為熱烈,只可惜最后復(fù)歸平寂,沒達(dá)成任何底線共識(shí)。如今,沈教授的論調(diào)再次把公眾興奮點(diǎn)拉回“論文”這個(gè)關(guān)鍵詞。原來,國(guó)內(nèi)“論文交易產(chǎn)業(yè)”已經(jīng)發(fā)展到1.8億元—5.4億之巨,且還是保守估計(jì)。此番數(shù)據(jù)可說是情理之中,卻也是意料之外:對(duì)所謂“論文市場(chǎng)”的存在,多少有些感知,但一直以為是“小股勢(shì)力”。但新聞中“億”這樣的計(jì)數(shù)單位,最終還是讓公眾見識(shí)了之興盛。

“”之紅火自然不是件幸事,學(xué)術(shù)市場(chǎng)化泛濫到如此地步,蒙羞的是整個(gè)社會(huì)。“論文”之所以成為商品,與巨大的“市場(chǎng)需求”密不可分。現(xiàn)實(shí)中,論文扮演的角色早已不只是研究成果的文字載體。而是具備實(shí)利價(jià)值的工具。畢業(yè)的通行證、求職的敲門磚、升職的階梯,“論文”承載了太多世俗的利益糾葛。而事實(shí)是,并非每個(gè)人都具備論文創(chuàng)作的能力。既如此,購買論文何嘗不是必要的“投資”?為了可觀的預(yù)期收益,掏再多錢也是件劃算的買賣。論文消費(fèi)市場(chǎng)繁盛的根源還是社會(huì)彌漫的“論文崇拜”情節(jié)。在很多人潛意識(shí)里,論文與才識(shí)、能力是全同關(guān)系。但現(xiàn)實(shí)一次次證明了這種邏輯是多么靠不住!

較之那些買論文博未來的人,也許論文市場(chǎng)中的“賣方”更有探討的必要。他們是怎樣一群人?又為什么要干著倒賣“學(xué)術(shù)商品”的營(yíng)生?固然這是一個(gè)暴利行業(yè),人都有逐利的沖動(dòng)。但論文終究不是一般的商品,其從業(yè)門檻似乎不低。不排除某些學(xué)德淪喪的專業(yè)人士參與到論文的生產(chǎn)環(huán)節(jié),但這些人想必是少數(shù)。更多的應(yīng)該是職業(yè)論文,他們未必有多深的學(xué)科造詣,卻一定深諳寫作技巧、善于迎合審核者偏好。問題是,出于職業(yè)筆下的“商品化論文”鮮有實(shí)料和見地,卻居然在現(xiàn)實(shí)中“左右逢源”。這是不是說明,我們的論文審核環(huán)節(jié)自降門檻,容忍甚至默認(rèn)了論文的“格式化”、“去意義化”、“垃圾化”傾向?

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品在线| 被滋润的艳妇疯狂呻吟白洁老七| 婷婷六月久久综合丁香可观看| 久久精品国产9久久综合| 五月天综合网站| 成年人在线免费观看网站| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 黄色网址在线免费观看| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 久久经典免费视频| 琪琪see色原网中文| 国产成人精品动图| jazzjazz国产精品| 我要看免费毛片| 久久国产精品久久| 狠狠综合久久综合88亚洲| 国产午夜无码精品免费看| 99热这里有精品| 日本乱子伦xxxx| 亚洲欧美色鬼久久综合| 色综合91久久精品中文字幕| 国产精品麻豆va在线播放| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 欧美性xxxxx极品娇小| 可播放的欧美男男videos| 亚洲综合20p| 小泽玛利亚高清一区| 乱系列中文字幕在线视频| 狼群资源网在线视频免费观看| 口国产成人高清在线播放| 豪妇荡乳1一5白玉兰免费下载| 国产麻豆成91| 中文字幕一区二区三区精华液| 日本护士69xxxx免费| 久久综合九色综合精品| 波多野结衣在公众被强| 免费免费啪视频在线| 边摸边脱吃奶边高潮视频免费 | 雯雯的性调教日记h全文| 国内精品伊人久久久久影院对白| 丰满多毛的大隂户毛茸茸|