美章網(wǎng) 精品范文 古文學(xué)論文范文

古文學(xué)論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)古文學(xué)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

古文學(xué)論文

第1篇

中國(guó)古文學(xué)教學(xué)改革的主要目的是實(shí)現(xiàn)教學(xué)的感染力,做到溫情感人。要實(shí)現(xiàn)上述目的就需要研究中國(guó)古文教學(xué)存在的問(wèn)題,針對(duì)實(shí)際情況進(jìn)行系統(tǒng)性分析。例如,高校課程教學(xué)體系在不斷的進(jìn)行改革,導(dǎo)致中國(guó)古文教學(xué)課時(shí)量大量的減少,許多高校存在嚴(yán)重的課程內(nèi)容信息量大,教授課時(shí)少且課程日期經(jīng)常改變,教學(xué)方法單一等問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者提出下面幾點(diǎn)建議。第一,高校進(jìn)行教學(xué)改革的初衷是為了更好的實(shí)現(xiàn)學(xué)生的全方位發(fā)展,滿足社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下對(duì)人才的需求。從古文教學(xué)方面來(lái)講,許多高校選擇的教材多為《中國(guó)文學(xué)史》、《中國(guó)古代文學(xué)作品選》,這種情況就很容易導(dǎo)致教學(xué)信息量大與教學(xué)課時(shí)量少兩者之間的矛盾。另外,針對(duì)高校教學(xué)中存在的課時(shí)變動(dòng)且少的問(wèn)題,可以通過(guò)抓重點(diǎn)的方式帶動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)古文的思路,鼓勵(lì)學(xué)生多參加學(xué)校開(kāi)設(shè)的古文選修課程,增加學(xué)生學(xué)習(xí)古文的興趣。第二,現(xiàn)在許多學(xué)校在進(jìn)行古文教學(xué)時(shí),多采用“滿堂灌”的方式,即教師教授完本節(jié)課內(nèi)容之后,很少和學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)交流溝通便離開(kāi)。針對(duì)這種問(wèn)題,可改變教師的教學(xué)方法,例如教師在講授古文學(xué)時(shí)可以采用分組討論法、理論講授法以及學(xué)科論文等方式。所謂分組討論法是教師在講授教學(xué)內(nèi)容時(shí),針對(duì)某名家經(jīng)典作品進(jìn)行分組討論,最后選取小組代表進(jìn)行發(fā)言;所謂理論講授法指的是教師可以借助教學(xué)輔助設(shè)備,圖文并茂的對(duì)某些理論知識(shí)、基本知識(shí)進(jìn)行逐一講解,這樣有利于幫住學(xué)生理解文章的重點(diǎn)內(nèi)容;所謂學(xué)科論文法指的是向?qū)W生提供必要閱讀書目,有目的的引導(dǎo)他們進(jìn)行課外知識(shí)的學(xué)習(xí),養(yǎng)成記讀書日記的習(xí)慣,通過(guò)這種方式培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考以及獨(dú)立寫作的習(xí)慣。

二、突出古文教學(xué)古為今用的特點(diǎn)

中國(guó)古文教學(xué)課程所包含的的內(nèi)容多為中國(guó)古代文化遺產(chǎn)的優(yōu)秀部分,能給予人精神層面的訴求,具有鮮活的時(shí)代意義,例如其中包含的愛(ài)國(guó)主義精神、獨(dú)立自主的觀念以及獨(dú)樹(shù)一幟的愛(ài)情觀等,是古人和現(xiàn)代人在精神層面的交合點(diǎn)。教師在講授古文教學(xué)時(shí),可以將古文學(xué)中合理的優(yōu)秀的內(nèi)容和現(xiàn)代社會(huì)中的實(shí)例聯(lián)系在一起,做到學(xué)以致用。例如教授屈原、杜甫等人詩(shī)詞時(shí),可以對(duì)屈原、杜甫兩位名家的愛(ài)國(guó)主義精神進(jìn)行對(duì)比,并將之引申到當(dāng)代人的愛(ài)國(guó)主義精神;講授李白的詩(shī)詞時(shí),可以強(qiáng)調(diào)他詩(shī)詞中積極進(jìn)取的精神意識(shí),如“天生我才必有用”,借此可以鼓勵(lì)學(xué)生遇到困難時(shí)要努力進(jìn)取,用頑強(qiáng)的毅力克服困難;講授莊子、陶淵明等人時(shí),可以分析他們?cè)谌诵浴⒆饑?yán)、自由以及不畏權(quán)勢(shì)等方面的閃光點(diǎn)。而當(dāng)下社會(huì),很多人被利欲熏心,早已忘記自己本來(lái)的面目,為了權(quán)勢(shì)阿諛?lè)畛校幌奚约旱淖饑?yán)和人格,進(jìn)而借古人之精神,喚醒當(dāng)下人的民族氣節(jié)和尊嚴(yán);講授詩(shī)經(jīng)中的《關(guān)雎》時(shí),可以對(duì)比古今人們的選美和擇偶標(biāo)準(zhǔn),突出德美的重要性。通過(guò)這種古今對(duì)比的方式,將教學(xué)內(nèi)容和社會(huì)現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系不僅可以極大的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,感染學(xué)生,還可以提高學(xué)生的自身修養(yǎng),取得良好的教學(xué)效果。

三、教學(xué)設(shè)備的改進(jìn)

當(dāng)今社會(huì)是計(jì)算機(jī)信息化時(shí)代,多元化的生活方式已然來(lái)臨,在不同程度上影響著人們的生活、工作和學(xué)習(xí),并且逐漸成為推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的動(dòng)力之一。時(shí)下不論哪個(gè)行業(yè)的發(fā)展基本都離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò),中國(guó)古文學(xué)是社會(huì)學(xué)科的一個(gè)分支,在教學(xué)中自然也離不開(kāi)計(jì)算機(jī)的使用。和傳統(tǒng)的教學(xué)方法相比較,多媒體教學(xué)不僅包含的信息量大,形象內(nèi)容生動(dòng)具體,給人以直觀感受以及有效的表現(xiàn)力,還能夠節(jié)省教師板書的時(shí)間,活躍課堂氛圍,為古文教學(xué)注入新的生命力。但在多媒體教學(xué)時(shí)也需要注意下面幾點(diǎn):第一,應(yīng)合理安排多媒體教學(xué)課件,對(duì)幻燈片中表述的內(nèi)容要清晰明白,圖文并茂且安排合理;第二,要有一定量的精美圖片供學(xué)生欣賞,從古至今留下了許多名家的經(jīng)典畫跡,通過(guò)合理的圖片展示,能夠更加吸引學(xué)生的眼球,提高學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解力。同時(shí),加以適當(dāng)?shù)囊魳?lè)作為主體背景,更能渲染氛圍。另外,如果能在文件中加入電視劇或者電影的改編短片,則更能引起學(xué)生的共鳴。

四、結(jié)語(yǔ)

第2篇

中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯既是一種宗教經(jīng)典的翻譯,又是哲學(xué)理論的翻譯,同時(shí)還是一種文學(xué)的翻譯。佛經(jīng)翻譯可以作為文學(xué)翻譯來(lái)看,這不僅僅是指它翻譯了一些文學(xué)故事,而且還指它的語(yǔ)言翻譯本身也是一種文學(xué)意義上的翻譯。作為文學(xué),佛經(jīng)翻譯自然逐漸為中國(guó)文學(xué)所吸收,并被融進(jìn)中國(guó)文學(xué)中去,成為了中國(guó)文學(xué)的一部分。而隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來(lái)的佛經(jīng)翻譯理論,則多是從文學(xué)角度去討論翻譯的,它與中古時(shí)期的文學(xué)、美學(xué)理論有著密切的關(guān)系,本身也成為了中古時(shí)期文學(xué)、美學(xué)理論的一部分。

佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的密切關(guān)系,首先表現(xiàn)在它的理論概念、范疇就是從傳統(tǒng)的文學(xué)、美學(xué)理論中借用或引發(fā)出來(lái)的。這最早可追溯到三國(guó)時(shí)的譯經(jīng)僧人支謙。他的《法句經(jīng)序》就借用孔子、老子的文學(xué)、美學(xué)觀來(lái)闡述其對(duì)翻譯的看法:

仆(指支謙)從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。(重點(diǎn)號(hào)為引者所加,下同)仆初嫌其辭不雅。維袛難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云‘書不盡言,言不盡意。’明圣人意深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾……(《出三藏記集經(jīng)序》卷七,金陵刻經(jīng)處本)

這里所出現(xiàn)的雅與達(dá)、信與美、言與意、文與質(zhì)等概念及范疇都是出自先秦時(shí)期的傳統(tǒng)文藝觀與美學(xué)觀。支謙的祖籍是月氏人,而父親在漢靈帝之世已來(lái)到中國(guó),他也出生在中國(guó),其實(shí)他早已漢化。他對(duì)中國(guó)學(xué)問(wèn)相當(dāng)精通,傳載他避亂江南時(shí),曾在孫權(quán)門下被拜為博士,并輔導(dǎo)東宮。他的翻譯也更受中國(guó)老、莊的影響,在名詞概念上常拿老、莊詞語(yǔ)與佛教大乘經(jīng)典詞語(yǔ)相牽合。因此,在闡述翻譯觀點(diǎn)時(shí),自然也沿用中國(guó)傳統(tǒng)的孔、老之言。自他以后的譯人在談翻譯時(shí)幾乎都沿襲他所開(kāi)創(chuàng)的傳統(tǒng)。如道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序》在評(píng)價(jià)前人的出經(jīng)時(shí)說(shuō):“前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越(指支謙),鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。”(同上書,卷八)道安在這里則從莊子的以樸為美的文藝美學(xué)觀出發(fā)去指責(zé)支謙、叉羅的意譯的。又如僧肇評(píng)鳩摩羅什所譯的《百論》是“質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣”(同上書,卷十一),慧遠(yuǎn)評(píng)僧伽提婆所譯的《三法度論》是“雖音不曲盡,而文不害意”(同上書,卷十)。這些都淵源于傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀。

從實(shí)質(zhì)上看,翻譯實(shí)際上是一種文化的轉(zhuǎn)換。佛經(jīng)翻譯的初期,由于語(yǔ)言不甚精通的限制,也更由于中印文化背景的差異,翻譯的難度是很大的。為了尋找到兩種不同文化的溝通點(diǎn),譯者自然而然地采用了中國(guó)傳統(tǒng)的詞語(yǔ)去翻譯佛教的名詞、術(shù)語(yǔ),如用“本無(wú)”譯“性空”、“真如”,用“無(wú)為”譯“涅槃”,用道家的吐納(入息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等等。這實(shí)際上是為了縮短不同文化間的距離。而在佛經(jīng)翻譯初期,翻譯往往是中外合作的,一般先由外國(guó)僧人背誦(初期譯經(jīng)沒(méi)有原本)(注1),再由懂西域語(yǔ)言(不完全是梵語(yǔ),有的是西域諸國(guó)語(yǔ)言,即所謂胡語(yǔ))的中國(guó)居士或僧人翻譯成漢語(yǔ),再執(zhí)筆寫下來(lái)。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)則是文化的轉(zhuǎn)換。在這種轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中,中國(guó)人只能是在自己的文化傳統(tǒng)中去接受佛教文化。此時(shí),譯者如何對(duì)待翻譯的過(guò)程,怎么表達(dá)自己對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)與認(rèn)識(shí),也只有站到中國(guó)文化傳統(tǒng)里去,采用中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)理論和美學(xué)理論的詞語(yǔ)。從這一點(diǎn)看,佛經(jīng)翻譯理論又可以看作是植根于中國(guó)文化傳統(tǒng)中的文學(xué)理論與美學(xué)理論。

實(shí)際上,中國(guó)翻譯理論發(fā)展到近代,甚至是1949年以后,仍然還是采用中國(guó)傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀來(lái)表述其理論觀點(diǎn)的。非常有代表性的如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書先生就指出,這三字的提出早已見(jiàn)于支謙的《法句經(jīng)序》中了。(注2)傅雷1951年提出的“神似論”,(注3)錢鐘書先生提出的“化境論”,(注4)都是淵源于中國(guó)古代的文藝美學(xué)理論的。這種情況也表明:中國(guó)歷來(lái)就是把翻譯當(dāng)作一門藝術(shù),從美學(xué)的高度去要求的。翻譯理論實(shí)際上也便是文學(xué)與美學(xué)的理論。

佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的密切關(guān)系,我們還可從中古時(shí)期佛經(jīng)翻譯理論的中心議題看出。中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯理論主要就是討論佛經(jīng)翻譯是直譯還是意譯的問(wèn)題,文質(zhì)之爭(zhēng)成為了貫穿中古佛經(jīng)翻譯全過(guò)程的中心議題。名僧道安、鳩摩羅什、僧肇、僧睿、慧遠(yuǎn)等都對(duì)翻譯的文質(zhì)關(guān)系問(wèn)題展開(kāi)了討論,有關(guān)材料王元化先生在《文心雕龍創(chuàng)作論》中曾有列舉,這里不妨再抄錄出來(lái):

《梁僧傳》記道安之言曰:“支謙棄文存質(zhì),深得經(jīng)意。”

《出三藏記》卷十載道安《楞婆沙序》(注5):“昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌梵言方質(zhì),改適今俗,此所不取。何者?傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來(lái)矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳。”

《出三藏記》卷七載道安《合放光光贊隨略解序》:“光贊護(hù)公執(zhí)胡本,聶承遠(yuǎn)筆受,言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。”

《出三藏記》卷十載慧遠(yuǎn)《大智論鈔序》:“圣人以方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡,是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠(yuǎn)。義微則隱昧無(wú)象,旨遠(yuǎn)則幽緒莫尋。故令玩常訓(xùn)者,牽于近習(xí),束名教者,惑于未聞。若開(kāi)易進(jìn)之路,則階藉有由,曉漸悟之方,則始涉有津。遠(yuǎn)于是簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令文質(zhì)有體,義無(wú)所越。”

《出三藏記》卷七載《首楞嚴(yán)后記》(不詳作者):“飾近俗,質(zhì)近道。文質(zhì)兼,唯圣有之耳”

僧祜《出三藏記》:“方言殊音,文質(zhì)以異,譯梵為晉,出非一人。或善梵而質(zhì)晉,或善晉而未備梵。眾經(jīng)浩然,難以折中。”

第3篇

中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯既是一種宗教經(jīng)典的翻譯,又是哲學(xué)理論的翻譯,同時(shí)還是一種文學(xué)的翻譯。佛經(jīng)翻譯可以作為文學(xué)翻譯來(lái)看,這不僅僅是指它翻譯了一些文學(xué)故事,而且還指它的語(yǔ)言翻譯本身也是一種文學(xué)意義上的翻譯。作為文學(xué),佛經(jīng)翻譯自然逐漸為中國(guó)文學(xué)所吸收,并被融進(jìn)中國(guó)文學(xué)中去,成為了中國(guó)文學(xué)的一部分。而隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來(lái)的佛經(jīng)翻譯理論,則多是從文學(xué)角度去討論翻譯的,它與中古時(shí)期的文學(xué)、美學(xué)理論有著密切的關(guān)系,本身也成為了中古時(shí)期文學(xué)、美學(xué)理論的一部分。

佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的密切關(guān)系,首先表現(xiàn)在它的理論概念、范疇就是從傳統(tǒng)的文學(xué)、美學(xué)理論中借用或引發(fā)出來(lái)的。這最早可追溯到三國(guó)時(shí)的譯經(jīng)僧人支謙。他的《法句經(jīng)序》就借用孔子、老子的文學(xué)、美學(xué)觀來(lái)闡述其對(duì)翻譯的看法:

仆(指支謙)從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。(重點(diǎn)號(hào)為引者所加,下同)仆初嫌其辭不雅。維袛難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云‘書不盡言,言不盡意。’明圣人意深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾……(《出三藏記集經(jīng)序》卷七,金陵刻經(jīng)處本)

這里所出現(xiàn)的雅與達(dá)、信與美、言與意、文與質(zhì)等概念及范疇都是出自先秦時(shí)期的傳統(tǒng)文藝觀與美學(xué)觀。支謙的祖籍是月氏人,而父親在漢靈帝之世已來(lái)到中國(guó),他也出生在中國(guó),其實(shí)他早已漢化。他對(duì)中國(guó)學(xué)問(wèn)相當(dāng)精通,傳載他避亂江南時(shí),曾在孫權(quán)門下被拜為博士,并輔導(dǎo)東宮。他的翻譯也更受中國(guó)老、莊的影響,在名詞概念上常拿老、莊詞語(yǔ)與佛教大乘經(jīng)典詞語(yǔ)相牽合。因此,在闡述翻譯觀點(diǎn)時(shí),自然也沿用中國(guó)傳統(tǒng)的孔、老之言。自他以后的譯人在談翻譯時(shí)幾乎都沿襲他所開(kāi)創(chuàng)的傳統(tǒng)。如道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序》在評(píng)價(jià)前人的出經(jīng)時(shí)說(shuō):“前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越(指支謙),鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。”(同上書,卷八)道安在這里則從莊子的以樸為美的文藝美學(xué)觀出發(fā)去指責(zé)支謙、叉羅的意譯的。又如僧肇評(píng)鳩摩羅什所譯的《百論》是“質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣”(同上書,卷十一),慧遠(yuǎn)評(píng)僧伽提婆所譯的《三法度論》是“雖音不曲盡,而文不害意”(同上書,卷十)。這些都淵源于傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀。

從實(shí)質(zhì)上看,翻譯實(shí)際上是一種文化的轉(zhuǎn)換。佛經(jīng)翻譯的初期,由于語(yǔ)言不甚精通的限制,也更由于中印文化背景的差異,翻譯的難度是很大的。為了尋找到兩種不同文化的溝通點(diǎn),譯者自然而然地采用了中國(guó)傳統(tǒng)的詞語(yǔ)去翻譯佛教的名詞、術(shù)語(yǔ),如用“本無(wú)”譯“性空”、“真如”,用“無(wú)為”譯“涅槃”,用道家的吐納(入息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等等。這實(shí)際上是為了縮短不同文化間的距離。而在佛經(jīng)翻譯初期,翻譯往往是中外合作的,一般先由外國(guó)僧人背誦(初期譯經(jīng)沒(méi)有原本)(注1),再由懂西域語(yǔ)言(不完全是梵語(yǔ),有的是西域諸國(guó)語(yǔ)言,即所謂胡語(yǔ))的中國(guó)居士或僧人翻譯成漢語(yǔ),再執(zhí)筆寫下來(lái)。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)則是文化的轉(zhuǎn)換。在這種轉(zhuǎn)換過(guò)程中,中國(guó)人只能是在自己的文化傳統(tǒng)中去接受佛教文化。此時(shí),譯者如何對(duì)待翻譯的過(guò)程,怎么表達(dá)自己對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)與認(rèn)識(shí),也只有站到中國(guó)文化傳統(tǒng)里去,采用中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)理論和美學(xué)理論的詞語(yǔ)。從這一點(diǎn)看,佛經(jīng)翻譯理論又可以看作是植根于中國(guó)文化傳統(tǒng)中的文學(xué)理論與美學(xué)理論。

實(shí)際上,中國(guó)翻譯理論發(fā)展到近代,甚至是1949年以后,仍然還是采用中國(guó)傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀來(lái)表述其理論觀點(diǎn)的。非常有代表性的如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書先生就指出,這三字的提出早已見(jiàn)于支謙的《法句經(jīng)序》中了。(注2)傅雷1951年提出的“神似論”,(注3)錢鐘書先生提出的“化境論”,(注4)都是淵源于中國(guó)古代的文藝美學(xué)理論的。這種情況也表明:中國(guó)歷來(lái)就是把翻譯當(dāng)作一門藝術(shù),從美學(xué)的高度去要求的。翻譯理論實(shí)際上也便是文學(xué)與美學(xué)的理論。

佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的密切關(guān)系,我們還可從中古時(shí)期佛經(jīng)翻譯理論的中心議題看出。中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯理論主要就是討論佛經(jīng)翻譯是直譯還是意譯的問(wèn)題,文質(zhì)之爭(zhēng)成為了貫穿中古佛經(jīng)翻譯全過(guò)程的中心議題。名僧道安、鳩摩羅什、僧肇、僧睿、慧遠(yuǎn)等都對(duì)翻譯的文質(zhì)關(guān)系問(wèn)題展開(kāi)了討論,有關(guān)材料王元化先生在《文心雕龍創(chuàng)作論》中曾有列舉,這里不妨再抄錄出來(lái):

《梁僧傳》記道安之言曰:“支謙棄文存質(zhì),深得經(jīng)意。”

《出三藏記》卷十載道安《楞婆沙序》(注5):“昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌梵言方質(zhì),改適今俗,此所不取。何者?傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來(lái)矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳。”

《出三藏記》卷七載道安《合放光光贊隨略解序》:“光贊護(hù)公執(zhí)胡本,聶承遠(yuǎn)筆受,言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。”

《出三藏記》卷十載慧遠(yuǎn)《大智論鈔序》:“圣人以方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡,是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠(yuǎn)。義微則隱昧無(wú)象,旨遠(yuǎn)則幽緒莫尋。故令玩常訓(xùn)者,牽于近習(xí),束名教者,惑于未聞。若開(kāi)易進(jìn)之路,則階藉有由,曉漸悟之方,則始涉有津。遠(yuǎn)于是簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令文質(zhì)有體,義無(wú)所越。”

《出三藏記》卷七載《首楞嚴(yán)后記》(不詳作者):“飾近俗,質(zhì)近道。文質(zhì)兼,唯圣有之耳”

僧祜《出三藏記》:“方言殊音,文質(zhì)以異,譯梵為晉,出非一人。或善梵而質(zhì)晉,或善晉而未備梵。眾經(jīng)浩然,難以折中。”

佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)問(wèn)題主要是討論文辭與經(jīng)意的關(guān)系問(wèn)題,即在翻譯佛經(jīng)時(shí)到底是僅僅以傳達(dá)佛經(jīng)的內(nèi)容就算了,還是應(yīng)該在傳達(dá)內(nèi)容的同時(shí)盡量使文辭更雅,更具美文學(xué)色彩。實(shí)際上這也是從文學(xué)的角度提出了內(nèi)容與形式的關(guān)系問(wèn)題。佛經(jīng)翻譯關(guān)于文質(zhì)的討論大致可分為三種意見(jiàn):一種主張直譯(偏于質(zhì)),如道安,一種主張意譯(偏于文),如鳩摩羅什,一種是折中(主張文質(zhì)相兼),如慧遠(yuǎn)。(注6)而梁代的文論之爭(zhēng)基本上也區(qū)分為三派,一派是以裴子野、劉子遴為代表的守舊派,一派是以蕭綱、徐樆父子、庾肩吾父子為代表的趨新派,另一派是以蕭統(tǒng)、劉勰為代表的折中派。(注7)這三派討論的主要議題中也有文與質(zhì)的關(guān)系問(wèn)題。如裴

 

子野從正統(tǒng)史學(xué)家和名教的立場(chǎng),極力反對(duì)作文的靡麗之詞。蕭綱則鄙薄裴子野的文章“無(wú)篇什之美”,“質(zhì)不宜慕”。(《與湘東王書》)蕭統(tǒng)主張文質(zhì)并重,“夫文,典則累野,麗亦傷浮;能麗而不浮,典而不野,文質(zhì)彬彬,有君子之致”。(《答湘東王求文集及詩(shī)苑英華書》)劉勰也主張“文附質(zhì)”,“質(zhì)待文”,“是以衣錦褧衣,惡文太章;《賁》象窮白,貴乎反本。……使文不滅質(zhì),博不溺心,正采耀乎朱藍(lán),間色屏于紅紫,乃可謂雕琢其章,彬彬君子矣。”(《文心雕龍·情采》)這些爭(zhēng)論的展開(kāi)促使了當(dāng)時(shí)文學(xué)、美學(xué)理論的深化,而佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)討論則可以說(shuō)是這些爭(zhēng)論的濫觴。(注8)

從中古時(shí)期佛經(jīng)翻譯的發(fā)展看,基本上是由質(zhì)趨文的。據(jù)《梁高僧傳》記載,東漢末期的譯經(jīng)多偏于質(zhì),以傳達(dá)經(jīng)意為主。如安世高的譯經(jīng)是“義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野”。(《安世高傳》)支讖的譯經(jīng)是“皆審得本旨,了不加飾”。(《支讖傳》)竺佛朔的譯經(jīng)是“棄文存質(zhì),深得經(jīng)意”。(同上)康巨譯《問(wèn)地獄經(jīng)》也是“言直理旨,不加潤(rùn)飾”。(同上)這個(gè)時(shí)期屬佛經(jīng)翻譯的初期,許多外國(guó)譯者還不怎么懂漢語(yǔ),有些是勉強(qiáng)翻譯的,如維袛難應(yīng)吳地人之請(qǐng)譯經(jīng),維袛難不太懂漢語(yǔ),就邀其同伴竺將炎共譯,而竺將炎也“未善漢言”,所以譯文只能是“頗有不盡,志存義本,辭近樸質(zhì)”。(《高僧傳·維袛難傳》)到兩晉時(shí)期,譯者大多數(shù)能熟悉梵語(yǔ)與漢語(yǔ),語(yǔ)言上的障礙變得越來(lái)越少的時(shí)候,譯文也便更通暢,也更華美起來(lái)。如月氏僧人竺法護(hù),《高僧傳·本傳》載其“隨師至西域,游歷諸國(guó)。外國(guó)異言,三十六種,書亦如之。護(hù)皆遍學(xué),貫綜詁訓(xùn),音義字體,無(wú)不備識(shí)。”他譯經(jīng)時(shí)還有“善梵學(xué)”的中國(guó)居士聶承遠(yuǎn)父子的幫助,所以譯文“雖不辯妙婉顯,而宏達(dá)欣暢”。當(dāng)然,他的譯文也還是不穩(wěn)定的,有時(shí)候又表現(xiàn)出“事不加飾”和“辭質(zhì)勝文”的特征。譯文到鳩摩羅什的時(shí)候,已趨向于講究詞藻。《高僧傳》載鳩摩羅什在涼州住了十六年,通曉華語(yǔ)方言,所以,他不僅能看出過(guò)去譯的經(jīng)存在不少錯(cuò)誤,決心重譯,而且出自他手的譯文也得到眾僧的一致稱贊。他的譯文能做到既不拘泥于原文又不損于原文意趣的再創(chuàng)造,力求傳達(dá)出原文的神韻。如《妙法蓮花經(jīng)》中的“火宅喻”關(guān)于起火的一段,羅什這樣譯:“于后舍宅,忽然火起。四面一時(shí),其焰俱熾。棟梁椽柱,爆聲震裂。摧折墮落,墻壁崩倒。諸鬼神等,揚(yáng)聲大叫。雕鷲諸鳥(niǎo),鳩槃?shì)钡龋苷禄滩溃荒茏猿觥韩F毒蟲(chóng),藏竄孔穴。”把火的氣勢(shì)描寫得十分生動(dòng)。此外,還有北涼曇無(wú)讖的翻譯也是十分講究文采的。他譯的《佛所行贊·守財(cái)醉象調(diào)伏品》寫佛祖如來(lái)如何降服醉象:

爾時(shí)提婆達(dá),見(jiàn)佛德殊勝,內(nèi)心懷嫉妒,退失諸禪定,造諸惡方便,破壞正法僧……于王平直路,放狂醉惡象。震吼若雷霆,勇氣奮成云。橫泄而奔走,逸越如暴風(fēng)。鼻牙尾四足,觸則莫不摧。王舍城巷路,狼藉殺傷人。橫尸而布路,髓腦血流離。一切諸士女,恐怖不出門。合城悉戰(zhàn)悚,但聞驚喚聲。有出城馳走,有窟穴自藏。如來(lái)眾五百,時(shí)至而入城。高閣窗牖人,啟佛令勿行。如來(lái)心安泰,怡然無(wú)懼容。唯念貪嫉苦,慈心欲令安。天龍眾營(yíng)從,漸至狂象所。諸比丘逃避,唯與阿難俱。猶法種種相,一自性不移。醉象奮狂怒,見(jiàn)佛心即醒,投身禮佛足,猶若太山崩。蓮花掌摩頂,如日照烏云,跪伏佛足下,而為說(shuō)法言……

在佛祖如來(lái)出場(chǎng)前夕,烘托了十分濃烈的氣氛,士女們的恐懼、規(guī)勸與如來(lái)的鎮(zhèn)定形成了鮮明的對(duì)比。這一切曇無(wú)讖都譯得富有文采。伴隨著佛經(jīng)翻譯發(fā)展而發(fā)展的佛經(jīng)翻譯理論,基本上也是從主張偏于質(zhì)而走向偏于文或文質(zhì)相應(yīng)道路的。而中古文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),則是在不斷地“踵事增華”,越來(lái)越推崇美文麗詞和雕琢章句。如果把佛經(jīng)翻譯的發(fā)展與中古文學(xué)的發(fā)展看作是同一方向的兩條平行線,這自然未嘗不可,但是,如果我們將這兩條線的發(fā)展都放置在中古時(shí)期這一大的文化背景中去看,它們又都是當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣、時(shí)尚、心理的產(chǎn)物,這時(shí)候,這兩條線又是可以重疊在一起的,更何況,佛經(jīng)翻譯作為文學(xué),正在逐漸滲透并融合到中國(guó)文學(xué)中來(lái)。因此、從這樣的角度看,我們把佛經(jīng)翻譯理論看作是中古文學(xué)、美學(xué)理論的表現(xiàn)形態(tài)之一,也是完全可以的。

還值得注意的是,當(dāng)時(shí)中國(guó)僧人和文人參加到佛經(jīng)翻譯工作中去,既溝通了佛經(jīng)翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系,也溝通了中國(guó)文學(xué)理論與佛經(jīng)翻譯理論之間的關(guān)系,使二者的發(fā)展更趨于一致。比如幫助鳩摩羅什譯經(jīng)的道生、道融、僧睿、僧肇諸人,都是極富才學(xué)的人物。《高僧傳》卷二“譯經(jīng)總論”中說(shuō)到:“時(shí)有生(道生)、融(道融)、影(曇影)、睿(僧睿)、嚴(yán)(慧嚴(yán))、觀(慧觀)、恒(道恒)、肇(僧肇),皆領(lǐng)意言前,詞潤(rùn)珠玉,執(zhí)筆承者,任在伊人。”《高僧傳·僧睿傳》又載:“昔竺法護(hù)出《正法華經(jīng)·受訣品》云:‘天見(jiàn)人,人見(jiàn)天。’什(羅什)譯經(jīng)至此,乃言曰:‘此語(yǔ)與西域義同,但在言過(guò)質(zhì)。’睿曰:‘將非人天交接,兩得相見(jiàn)?’什喜曰:‘實(shí)然。’”僧睿提出的修改詞語(yǔ),使句子變得更雅了一些。又比如參加治改南本《大涅槃經(jīng)》的謝靈運(yùn),就對(duì)北本《大般涅槃經(jīng)》的舛漏粗鄙文字進(jìn)行過(guò)認(rèn)真的修改、潤(rùn)色。《高僧傳·釋慧嚴(yán)傳》載:“大涅槃經(jīng)初至宋土,文言致善而品數(shù)疏簡(jiǎn),初學(xué)難以厝懷,嚴(yán)乃共慧觀、謝靈運(yùn)等依泥洹本,加之品目。文有過(guò)質(zhì),頗亦治改,始有數(shù)本流行。”謝靈運(yùn)在修改大涅槃經(jīng)時(shí)是起了很重要作用的,“文有過(guò)質(zhì)”的南本改定過(guò)程中有著他的精心推敲。唐釋元康《肇論疏》卷上序里說(shuō):“謝靈運(yùn)文章秀發(fā),超邁古今,如《涅槃》元來(lái)質(zhì)樸,本言‘手把腳蹈,得到彼岸’,謝公改云:‘運(yùn)手動(dòng)足,截流而度。’”(《大正藏》第45冊(cè),第162頁(yè))謝靈運(yùn)的改動(dòng)不僅使文意更加清楚,而且也顯得文雅得多。比照南本與北本的文字相異處,發(fā)現(xiàn)有不少這樣改動(dòng)較好的句子。如北本《壽命品》之二:“猶如日出時(shí),除云光普照,是諸眾生等,啼泣面目腫。”南本的前三句沒(méi)有改動(dòng),而第四句則改為“戀慕增悲切”,這一改動(dòng)使其辭避免了鄙陋,帶上了南方詩(shī)歌的風(fēng)氣。又如《金剛身品》第二,北本的“非法非非法,非福田非不福田”一句,南本則改為“非法非非法,非福田非非福田”,一字之改,使句式變得更加整齊,上下呼應(yīng),呈現(xiàn)出駢偶色彩。梁代文人參加譯經(jīng)更受重視,梁武帝曾設(shè)譯經(jīng)博士。因此,中國(guó)僧人以及文人的參與譯經(jīng),一方面將中國(guó)學(xué)風(fēng)、文風(fēng)帶入了翻譯,另一方面又從佛經(jīng)的翻譯中吸收了佛經(jīng)文學(xué)遣詞造句以及文學(xué)描寫的風(fēng)格。這種雙向的交流必然導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)理論與佛經(jīng)翻譯理論的相互融合與滲透。

佛經(jīng)翻譯理論中的一些概念、范疇雖然是從古代文學(xué)理論和美學(xué)理論中借用或引發(fā)出來(lái)的,但是,由于它的研究對(duì)象是翻譯,它所討論的理論問(wèn)題又有其獨(dú)立的價(jià)值與意義,可以說(shuō),它是從另一個(gè)方面豐富了中古時(shí)期的文學(xué)、美學(xué)理論。

一、關(guān)于言與意的關(guān)系。

無(wú)論是直譯說(shuō)還是意譯說(shuō),二家討論文質(zhì)問(wèn)題都涉及到言與意的關(guān)系。直譯派主張翻譯只要能傳達(dá)經(jīng)典的原旨(意)就可以了,至于文辭的修飾無(wú)關(guān)重要。為什么呢?因?yàn)槭ト说囊馐呛茈y傳達(dá)的,更何況梵漢語(yǔ)言還有不同。因此,翻譯時(shí)只需“徑達(dá)”,或者“案本而傳”的“實(shí)錄”。道安的翻譯理論就是這么主張的。他的“五失本”、“三不易”的翻譯原則也建立在這種理論的基礎(chǔ)之上。為了保證不“失本”,道安在對(duì)待“巧”(實(shí)質(zhì)是“文”)與“質(zhì)”的關(guān)系上,也認(rèn)為應(yīng)該以質(zhì)為主。所謂“巧”,道安所指主要是兩個(gè)方面:一是指翻譯時(shí)的刪重去復(fù),二是指改舊適今。道安在這方面的認(rèn)識(shí)是有一個(gè)過(guò)程的。在他未到達(dá)關(guān)中以前,道安常用異譯本(即“合本”)來(lái)做對(duì)照工作,在對(duì)照中,他對(duì)刪略這一點(diǎn)是贊同的。如他用《放光》與《道行》對(duì)照,他認(rèn)為《放光》經(jīng)過(guò)刪略以后,文字更流暢更達(dá)意了。他說(shuō):“斥重省刪,務(wù)令婉便。若其悉文,將過(guò)三倍,善出無(wú)生,論空特巧,傳譯如是,難為繼矣。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷七)但到關(guān)中以后,在其他譯人

如趙政、慧常等的影響下,他改變了看法。如在譯《比丘大戒》時(shí),道安覺(jué)得過(guò)去的戒本翻譯“其言煩直,意常恨之”,而現(xiàn)在的新譯本依然如此,便叫筆受者慧常“斥重去復(fù)”。慧常卻加以反對(duì),認(rèn)為戒就象禮,是不能刪的。又說(shuō)這是一師一師相傳的,萬(wàn)一有一言與原本違背就會(huì)被老師趕走。所以,“與其巧便,寧守雅正”。道安便贊同了這一意見(jiàn),并且認(rèn)為譯煩為約者“皆蒲陶酒之被水者也”。(同上書,卷十一)對(duì)改舊適今的“巧”,道安也是反對(duì)的。在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中,他說(shuō):“前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越,鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。若夫以《詩(shī)》為煩重,以《尚書》為質(zhì)樸,而刪令合今,則馬、鄭所深恨者也。”(同上書,卷八)他認(rèn)為胡言的質(zhì)樸和煩重都是時(shí)代的產(chǎn)物,在翻譯時(shí)不能為了順應(yīng)今天愛(ài)好文飾的風(fēng)氣而去隨便修改它,正如不能把《詩(shī)經(jīng)》、《尚書》改為今天的文體一樣。如果那樣做,“巧”是顯得“巧”了,但竅成以后混沌則死了。因此,道安對(duì)翻譯中言意關(guān)系的論述基本上還是建立在莊子的自然全美和反對(duì)以言害意的美學(xué)思想基礎(chǔ)上的。而主張意譯的鳩摩羅什對(duì)言意關(guān)系的認(rèn)識(shí)卻與道安不一樣。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:只要在不違背原本經(jīng)義(意)并且能傳達(dá)經(jīng)旨(意)的情況下,對(duì)經(jīng)文字句作一些增加或刪減,都是可以的。如他譯《維摩詰經(jīng)》,僧肇說(shuō)他的譯本是“陶治精求,務(wù)求圣意,其文約而詣,其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然”。(《出三藏記集經(jīng)序》卷八)他譯《大智度論》,則“以秦人好簡(jiǎn),裁而略之”。(同上書,卷十)譯《中論》,他也是“乖闕繁重者,皆裁而裨之”。(同上書,卷十一)在鳩摩羅什看來(lái),翻譯中的言意關(guān)系并不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一的關(guān)系,言簡(jiǎn)并不一定就導(dǎo)致意也簡(jiǎn)。相反,只要“趣不乖本”,翻譯時(shí)作一些必要的增或減卻能使譯文更為暢達(dá),其文意反而能更好地傳達(dá)。如果死扣文句,譯得結(jié)結(jié)巴巴,文意反會(huì)受到損害。羅什的看法及翻譯實(shí)踐,與魏晉玄學(xué)家們的輕言重意和言簡(jiǎn)意豐的理論有暗合之處,也與文學(xué)、美學(xué)理論中強(qiáng)調(diào)的“文約意廣”、“文約旨豐”有暗合之處。看得出,羅什也受到魏晉玄學(xué)言意之辨的影響。主張折中的慧遠(yuǎn)在闡述翻譯中的言意關(guān)系時(shí),也很有玄學(xué)的意味。正如上面所引,他認(rèn)為翻譯的文辭如果太質(zhì)樸,經(jīng)義(意)則不能很好地顯露,顯得深?yuàn)W而難于理解;語(yǔ)言如果太一對(duì)一地直譯、死譯,經(jīng)旨(意)反而會(huì)顯得更加遙遠(yuǎn),不便于把握。經(jīng)義不能顯露就會(huì)無(wú)象可見(jiàn),經(jīng)旨遙遠(yuǎn)就會(huì)無(wú)緒可尋。慧遠(yuǎn)的這一意見(jiàn)使人聯(lián)想到王弼的話來(lái),王弼在《周易略例·明象》中說(shuō)過(guò):“盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意。意以象盡,象以言著。”從總的看,慧遠(yuǎn)比較接近“言不盡意”。慧遠(yuǎn)將魏晉玄學(xué)中的言、象、意引入翻譯領(lǐng)域,實(shí)際上也開(kāi)始了使哲學(xué)命題向文學(xué)命題轉(zhuǎn)化的美學(xué)建樹(shù)。他與羅什的意見(jiàn)都反映出了他們是從美學(xué)的高度來(lái)要求翻譯語(yǔ)言的。這也反映出了當(dāng)時(shí)整個(gè)學(xué)界、文界內(nèi)的風(fēng)氣。象佛教義學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)佛經(jīng)經(jīng)義的理解,當(dāng)時(shí)的佛教義學(xué)家就常常援引魏晉玄學(xué)中“言不盡意”的觀點(diǎn)來(lái)注釋經(jīng)義。(注9)

言意關(guān)系,也是中古文學(xué)、美學(xué)理論十分關(guān)注的問(wèn)題。魏晉時(shí)期,第一個(gè)受言意之辨的影響而暢談文學(xué)的是陸機(jī),他的《文賦》一開(kāi)始就談意與物、言與意的關(guān)系。陸機(jī)雖然認(rèn)為意稱物、文逮意都是很難的,但他基本還持言能盡意觀點(diǎn),主張言意雙美。他說(shuō):“其會(huì)意也尚巧,其遣言也貴妍。”他認(rèn)為言意要互相協(xié)調(diào),要防止那種“或辭害而理比,或言順而義妨”、“或文繁理富,而意不指適”等現(xiàn)象。劉勰對(duì)言意關(guān)系也有深刻論述,他認(rèn)為“意翻空而易奇,言征實(shí)而難巧”。“至于思表纖旨,文外曲致,言所不追,筆固知止”。(《文心雕龍·神思》)他說(shuō)的“意授于思,言授于意;密則無(wú)際,疏則千里”,范文瀾先生說(shuō)劉勰這句話“似謂言盡意也”。(注10)王元化先生也說(shuō)劉勰的見(jiàn)解不同于玄學(xué)家的言不盡意論。(注11)鐘嶸《詩(shī)品》也主張“文約意廣”,反對(duì)“文繁而意少”,并進(jìn)一步把“興”說(shuō)成是“文已盡而意有余”。他還主張?jiān)姼璧恼Z(yǔ)言要達(dá)到“使味之者無(wú)極,聞之者動(dòng)心”。中古時(shí)期文學(xué)理論中的言意之論都涉及到文學(xué)語(yǔ)言的美學(xué)意義,它與佛經(jīng)翻譯理論中的語(yǔ)言問(wèn)題的探討都是魏晉玄學(xué)推動(dòng)下的產(chǎn)物,二者之間有著一定的因緣。

二、關(guān)于文體問(wèn)題。

與語(yǔ)言翻譯的文質(zhì)、言意問(wèn)題相關(guān)聯(lián)的是翻譯的文體問(wèn)題。佛經(jīng)翻譯,在道安以前的確是采用較古樸的文體的,如漢末譯的《四十二章經(jīng)》,近似于《老子》的語(yǔ)錄體。安世高的譯經(jīng)文體,也比較古樸。道安曾幾次提到安世高的這一特點(diǎn)。如《大十二門經(jīng)序》說(shuō):“世高出經(jīng),貴本不飾,天竺古文,文通尚質(zhì)。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷七)《人本欲生經(jīng)序》又說(shuō):“斯經(jīng)似安世高譯為晉言也,言古文悉,義妙理婉,睹其幽堂之美,闕庭之富或寡矣。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷六)道安自己也推崇以質(zhì)樸的古體來(lái)翻譯,他堅(jiān)定地認(rèn)為不能把經(jīng)典的質(zhì)樸文體譯成流行的文體,這在前面所引《鞴婆沙序》他借用趙政的話里可以見(jiàn)出。

道安以及道安以前的翻譯文體之所以大多數(shù)偏于古樸,原因大約有以下幾個(gè)方面:第一,處于佛經(jīng)初譯階段,為了迎合漢地人崇尚經(jīng)典的需要,所以故意采用一些古樸的文體。如康僧會(huì)譯的《六度集經(jīng)》就迎合孫權(quán)崇儒的口味,不僅將佛教與儒家思想相牽合,用語(yǔ)也多采用古語(yǔ),象《察微王經(jīng)》說(shuō):“魂靈與元?dú)庀嗪希K而復(fù)始,輪轉(zhuǎn)無(wú)際,信有生死殃福所趣。”(《大正藏》第三冊(cè),第51頁(yè))第二,當(dāng)時(shí)的僧人對(duì)漢語(yǔ)還不十分精通,所依靠的筆受者漢文水平也不是很高,還無(wú)法講究詞藻。第三,道安、趙政也不懂梵文,對(duì)梵文文體并不了解,錯(cuò)誤地認(rèn)為梵文經(jīng)典都是比較古樸的。站在不“失本”的立場(chǎng)上,所以他們多用古樸文體去譯經(jīng)。第四,當(dāng)時(shí)“格義”風(fēng)氣的影響,僧人與筆受者都喜歡用外典(老、莊、儒的經(jīng)典)來(lái)翻譯佛經(jīng)的概念、詞語(yǔ)。許多中國(guó)僧人又都是精通外典的。所以,在譯經(jīng)時(shí)就不自覺(jué)地采用過(guò)去經(jīng)書的文體。

但到鳩摩羅什則表現(xiàn)出了不同的風(fēng)氣。《高僧傳·本傳》載:“什每為叡論西方辭體,商略同異云:‘天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入絃為善。凡覲國(guó)王,必有贊德,見(jiàn)佛之儀,以歌詠為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!’”羅什從佛經(jīng)文體出發(fā),認(rèn)為梵轉(zhuǎn)漢時(shí)雖然在大意上可以不失,但在文體上總是隔了一層,其宮商體韻不但不能翻譯傳達(dá),就是連文藻也會(huì)失掉。因此,他力圖想在譯經(jīng)文體上有所改進(jìn),使其既通俗化,又富有美文學(xué)色彩,同時(shí)又保留原作的豐姿,即后人評(píng)價(jià)他的“有天然西域之語(yǔ)趣”。(《宋高僧傳》卷三)他譯的《大莊嚴(yán)論經(jīng)》就有這些特點(diǎn)。如卷第十四鹿王經(jīng),散文部分十分口語(yǔ)化,采用的是一種通俗文體,經(jīng)的開(kāi)頭是這樣的:

我昔曾聞雪山之中,有二鹿王,各領(lǐng)群鹿,其數(shù)五百,于山食草。爾時(shí)波羅城中有王名梵摩達(dá),時(shí)彼國(guó)王

到雪山中,遣人張圍,圍彼雪山。時(shí)諸鹿等盡墮圍中,無(wú)可歸依得有脫處。乃至無(wú)有一鹿可得脫者。爾時(shí)鹿王其色斑駁如雜寶填,作何方便使諸鹿等得免此難。復(fù)作是念。更無(wú)余計(jì),唯直趣王。作是念已,徑諸王所。時(shí)王見(jiàn)已,勅其左右,慎莫傷害,所恣使來(lái)。時(shí)彼鹿王既到王所,而作是言:“大王,莫以游戲殺諸群鹿用為歡樂(lè),勿為此事,愿王哀愍,放舍群鹿,莫令傷害。”王語(yǔ):“鹿王,我須鹿肉食。”鹿王答言:“王若須肉,我當(dāng)日日奉送一鹿。王若頓殺,肉必臭敗,不得停久。日取一鹿,鹿日滋多。王不乏肉。”王即然可……

試比較康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》卷三《布施度無(wú)極經(jīng)》第十八鹿王故事,就見(jiàn)出康僧會(huì)譯經(jīng)采用的是古體,經(jīng)開(kāi)頭部分如下:

昔者菩薩身為鹿王,厥體高大,身毛五色。蹄角奇雅。眾鹿伏眾數(shù)千為群。國(guó)王出獵,群鹿分散。投巖墮坑,蕩樹(shù)貫棘。摧破死傷,所殺不少。鹿王睹之哽咽曰:“吾為眾長(zhǎng),宜當(dāng)明慮,擇地而游。茍為美草而翔于斯;凋殘群小,罪在我也。”徑自入國(guó)。國(guó)人睹之,僉曰:“吾王有至仁之德,神鹿來(lái)翔。”以為國(guó)瑞,莫敢干之。乃到殿前,跪而云曰:“小畜貪生,寄命國(guó)界。卒逢獵者,蟲(chóng)類奔迸。或生相失;或死狼藉。天仁愛(ài)物,實(shí)為可哀。愿自相選,日供太官。乞知其數(shù),不敢欺王。”……

羅什在譯文中還韻文部分的翻譯,他譯的韻文部分是經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢的,看得出他是力圖想通過(guò)韻散結(jié)合的方式使翻譯文體更接近原文的美學(xué)風(fēng)格。他譯韻文也采用五言詩(shī)的形式,但不采用古體。如《大莊嚴(yán)論經(jīng)》中“鹿王經(jīng)”中鹿王準(zhǔn)備代懷妊母鹿去死時(shí)說(shuō)的一段偈語(yǔ):

我今躬自當(dāng),往詣彼王廚。我于諸眾生,誓愿必當(dāng)救。我若以己身,用貿(mào)蚊蟻命。能作如是者,尚有大利益。所以畜身者,正為救濟(jì)故。設(shè)得代一命,舍身猶草芥。

羅什并不是不能運(yùn)用古體,他的漢語(yǔ)水平其實(shí)很不錯(cuò),他寫的《贈(zèng)沙門法和》一詩(shī)就帶有古氣:“心山育明德,流熏萬(wàn)由延。哀鸞孤桐上,清音徹九天。”這與他譯經(jīng)體中的偈頌是兩種面貌。可見(jiàn),羅什在翻譯文體上是別有用心的。

羅什對(duì)譯經(jīng)文體的改進(jìn)還表現(xiàn)在他對(duì)音譯的處理上。僧叡《大品經(jīng)序》說(shuō)到羅什在翻譯時(shí),“手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨……與諸宿舊義業(yè)沙門釋慧恭、僧叡、僧遷、寶度、慧精、法欽、道流、僧叡、道恢、道標(biāo)、道恒、道悰等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之。……胡音失者,正之以天竺,秦名謬者,定之以字義;不可變者,即而書之。是以異名斌然,胡音殆半,斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷八)羅什對(duì)于那些難以在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的梵語(yǔ)字是堅(jiān)持音譯的,這種音譯并不是隨便譯出而是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲以后才確定的。如人名、神名和一些不能翻譯的專用名詞,他一般都采用音譯。這比以前的舊譯中多用音譯(如支讖)或盡量不用音譯(如支謙)是一個(gè)很大的進(jìn)步。這一方面避免了不用音譯所造成的牽強(qiáng)或者由于音譯過(guò)多使譯文難懂的弊病,另一方面恰當(dāng)?shù)囊糇g又豐富了漢語(yǔ)的詞匯,同時(shí)還使得譯文體保留著一些異國(guó)色彩,增加了文辭的美感力。

此時(shí)采用通俗語(yǔ)言譯經(jīng)的還有北涼的曇無(wú)讖。他譯長(zhǎng)詩(shī)《佛所行贊》,用的是散文句法,不僅語(yǔ)言口語(yǔ)化,而且節(jié)奏多有變化,不少句子打破了漢詩(shī)五言體的傳統(tǒng)節(jié)奏,但它又注意了聲調(diào)的和諧流暢。這給當(dāng)時(shí)的詩(shī)壇也樹(shù)立了一種新的表現(xiàn)方式的楷模。

中古時(shí)期文學(xué)理論中存在的古今文體之爭(zhēng),也是與文質(zhì)、言意關(guān)系討論緊密聯(lián)系在一起的。有的人主張復(fù)古,祟尚古體,如北魏的魏收、邢劭,西魏的宇文泰,北周的蘇綽等;有的人主張今體,如沈約、蕭綱、王褒、庾信等;還有的人主張古今兼采,如顏之推,提倡“以古之制裁為本,今之辭調(diào)為末”(《顏氏家訓(xùn)·文章篇》)。齊梁之際,作為今體代表的“永明體”就表現(xiàn)出向淺顯和口語(yǔ)化的方向發(fā)展,它的出現(xiàn)是想改革晉宋以來(lái)艱澀典正的詩(shī)風(fēng)。永明體的創(chuàng)始人之一沈約就明確提出過(guò)以“易”字為核心的革新主張。《顏氏家訓(xùn)·文章篇》載:“沈隱侯(約)曰:文章當(dāng)以三易,易見(jiàn)事,一也;易識(shí)字,二也;易誦讀,三也。”永明體詩(shī)人就力圖從當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)中提煉詩(shī)歌的語(yǔ)匯,使詩(shī)歌易于吟誦,顯得協(xié)調(diào)流暢。如謝朓《吟竹詩(shī)》:“窗前一叢竹,青翠獨(dú)言奇。南條交北葉,新筍雜故枝。月光疏已密,風(fēng)來(lái)起復(fù)垂。青扈飛不礙,黃口得相窺。但恨從風(fēng)籜,根株長(zhǎng)別離。”幾乎全是口語(yǔ)。又如《江上曲》:“易陽(yáng)春草出,踟躕日已暮。蓮葉何田田,淇水不可渡。愿子淹桂舟,時(shí)同千里路。千里既相許,桂舟復(fù)容輿。江上可采菱,清歌共南楚。”其中借用了漢樂(lè)府的句子,同時(shí)又融入了吳聲西曲的特點(diǎn)。沈約也取南朝樂(lè)府中常見(jiàn)的口語(yǔ)入詩(shī),以豐富詩(shī)歌的表現(xiàn)力。如《石塘瀨聽(tīng)猿》:“噭噭夜猿鳴,溶溶晨霧合。不知聲遠(yuǎn)近,唯見(jiàn)山重沓。既歡東嶺唱,復(fù)佇西巖答。”而張融的《別詩(shī)》幾乎全由白話提煉而成,讀來(lái)朗朗上口:“白云山上盡,清風(fēng)松下歇。欲識(shí)離人悲,孤臺(tái)見(jiàn)明月。”自然,永明體同時(shí)也講究聲律和排偶對(duì)仗,追求文字的清麗,這些美學(xué)上的追求與詩(shī)歌新體的改革是相關(guān)的。因?yàn)閷?duì)仗、駢儷并不與口語(yǔ)化存在完全的對(duì)立,從口語(yǔ)中提煉出的詞匯仍可做到駢儷。只是后來(lái)宮體詩(shī)的出現(xiàn),由于題材的狹窄,詩(shī)風(fēng)則逐漸走向濃艷綺麗和雕繪了。齊梁之際正是佛教興盛時(shí)期,文人中信佛者頗多,他們對(duì)佛經(jīng)翻譯文體的特點(diǎn)肯定也有所了解。因此,齊梁之際的這種詩(shī)風(fēng)以及以易懂、易誦讀為目的的詩(shī)歌革新理論與當(dāng)時(shí)的翻譯文體也不能說(shuō)沒(méi)有一定聯(lián)系。而這些又與《文心雕龍》的出現(xiàn)有著密切聯(lián)系。《文心雕龍》的創(chuàng)作同齊梁文壇上存在的古今、新舊之爭(zhēng)是分不開(kāi)的。(注12)

中國(guó)文壇歷來(lái)對(duì)翻譯以及翻譯家抱有成見(jiàn),認(rèn)為翻譯之人不夠“文雅”,就連謝靈運(yùn)這樣的大詩(shī)人兼翻譯家,文史家對(duì)他的翻譯都置之不理,(注13)只是在佛教界才對(duì)他有較高的評(píng)價(jià)。而十分豐富的翻譯理論也被古代的文學(xué)、美學(xué)理論家們冷落,這實(shí)在是可惜的事情。好在近代以來(lái),佛經(jīng)翻譯理論的價(jià)值日益受到人們的注目,羅根澤先生的《中國(guó)文學(xué)批評(píng)史》里還專列一章予以討論。我以為,隨著研究的深入,這一寶貴的理論遺產(chǎn)當(dāng)會(huì)享有更高的歷史地位。

(注1)佛教教義在五天竺和西域流傳,開(kāi)始都沒(méi)有寫本,所謂“外國(guó)法,師徒相傳,以口授相付,不聽(tīng)載文”。(《分別功德論》卷上)《法顯傳》也載:“法顯本求戒律,而北天竺諸國(guó),皆師師口傳,無(wú)本可寫。”這從漢哀帝元壽元年(公元前2年)博士弟子景盧從大月氏使臣伊存面授浮屠經(jīng)之事也可得到證明。

(注2)《管錐編》,第三冊(cè),第1101頁(yè)。

(注3)傅雷:《〈高老頭〉重譯本序》,載羅新璋編《翻譯論集》。

(注4)(注13)錢鐘書:《林紓的翻譯》,載羅新璋編《翻譯論集》。

(注5)這一條材料經(jīng)王元化先生再核對(duì),他發(fā)現(xiàn)卷數(shù)與篇名有誤,原抄為“卷八道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》”,應(yīng)為“卷十道安《鞴婆沙序》”。此處遵王元化先生之囑,特意提出并更正。

(注6)參見(jiàn)羅根澤《中國(guó)文學(xué)批評(píng)史》,第一冊(cè),第259—264頁(yè),上海古籍出版社1984年版。

(注7)參見(jiàn)周勛初《梁代文論三派述要》,載《中華文史論叢》第五輯。

(注8)王元化先生在《文心雕龍創(chuàng)作論》中早已指出了這一點(diǎn),他說(shuō):“魏晉以來(lái),釋家傳譯佛典,轉(zhuǎn)梵言為漢語(yǔ),要求譯文忠實(shí)而雅馴,廣泛地提到文質(zhì)關(guān)系問(wèn)題,開(kāi)始把這一對(duì)概念引進(jìn)了翻譯理論。在這個(gè)基礎(chǔ)上,劉勰提出的文質(zhì)論就更接近于文學(xué)的形式和內(nèi)容問(wèn)題了。”

(注9)(注11)參見(jiàn)王元化《文心雕龍創(chuàng)作論》,第147—148頁(yè),第149頁(yè)。

主站蜘蛛池模板: 99免费视频观看| 亚洲伊人久久精品影院| 被催眠暴jian的冷艳美mtxt下载| 在线中文字幕网站| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频 | 亚洲激情成人网| 精品伊人久久久久网站| 国产丰满乱子伦无码专区| 欧美疯狂ⅹbbbb另类| 国产精品高清一区二区三区不卡| www成人免费视频| 成人无遮挡毛片免费看| 久久久久久久99精品国产片| 日韩综合第一页| 亚洲国产片在线观看| 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 久久久一本精品99久久精品66| yy6080理aa级伦大片一级毛片| **一级毛片免费完整视| 蜜臀91精品国产免费观看| 渣男渣女抹胸渣男渣女软件| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 最好看的中文字幕视频2018| 插我一区二区在线观看| 娇妻借朋友高h繁交h| 夜夜偷天天爽夜夜爱| 国产成人精品日本亚洲专区6 | 欧美色图另类图片| 毛片a级毛片免费观看免下载 | 天堂草原电视剧在线观看免费| 国产精品黄页网站在线播放免费 | 韩国理论妈妈的朋友| 麻豆一区区三三四区产品麻豆| 色综合天天综合| 精品国产一区二区三区2021 | 一二三四国语在线观看视频| 99精品热这里只有精品| aⅴ在线免费观看| 豪妇荡乳1一5| 热久久国产精品| 樱桃视频直播在线观看免费|