美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 英美文學(xué)含糊字詞解釋研討范文

英美文學(xué)含糊字詞解釋研討范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了英美文學(xué)含糊字詞解釋研討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

英美文學(xué)含糊字詞解釋研討

作者:潘國(guó)培李鳳紅單位:江西服裝學(xué)院講師

中西文學(xué)作品當(dāng)中出現(xiàn)的模糊語(yǔ)言及其所起到的作用

文學(xué)作品本身也是語(yǔ)言藝術(shù)的一種,文學(xué)作品的語(yǔ)言所具有的一個(gè)明顯特征就是其形象性。讀者對(duì)于各類文學(xué)形象的欣賞是經(jīng)過(guò)了自己主觀再造過(guò)程的,這一過(guò)程正具備著明顯的模糊特征。中外文學(xué)作品中大批量模糊語(yǔ)言的采用可以幫助廣大讀者有效擴(kuò)展想象空間,提供適量信息的同時(shí),不失簡(jiǎn)約、生動(dòng),體現(xiàn)了文學(xué)作品的無(wú)上奇妙之美。莎翁在《哈姆雷特》中最著名的一句“tobe,ornottobe”引發(fā)了讀者的大批量解讀,它真正反映了作品語(yǔ)言的驚人生命力。

國(guó)內(nèi)文學(xué)作品中靈活運(yùn)用模糊語(yǔ)言的名家更是俯拾即是。以曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》為例,作者在進(jìn)行人物描寫時(shí),經(jīng)常利用模糊語(yǔ)言向人們描繪人物形象與品格,如“兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分”,讓讀者對(duì)主人公黛玉的風(fēng)姿有了整體性認(rèn)識(shí)的同時(shí),也深刻體會(huì)到了模糊語(yǔ)言的獨(dú)特韻味。語(yǔ)言的模糊性這一特征在語(yǔ)言的多個(gè)層面如詞、短語(yǔ)、長(zhǎng)句中都有體現(xiàn),筆者將具體分析英文單詞、短語(yǔ)中所涉及的模糊語(yǔ)言翻譯方法與技巧,由于英美文學(xué)作品以英語(yǔ)為主,而這種語(yǔ)言中句型結(jié)構(gòu)以及句法非常復(fù)雜,對(duì)于英文長(zhǎng)句特別是繁復(fù)的模糊語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí),很大程度上需要落實(shí)到英文單詞與英文短語(yǔ)的具體翻譯分析研究上面來(lái)。

英美文學(xué)中模糊單詞與短語(yǔ)的翻譯技巧

優(yōu)秀的翻譯作品能夠?yàn)椴煌褡逯g的文化交流開拓出一條明朗的道路,而拙劣的翻譯作品卻可能直接導(dǎo)致不同民族之間相互的誤解,帶來(lái)不必要的麻煩與困擾,所以在國(guó)際文化交流實(shí)踐中,翻譯家在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中需要掌握一定的技巧與方法,才能最大限度地實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言信息的高效傳遞,避免不必要的誤會(huì)。從某種程度上說(shuō),優(yōu)秀的文學(xué)翻譯就是對(duì)于原作品中模糊精神的成功轉(zhuǎn)換。

(一)英美文學(xué)作品中模糊單詞的翻譯及處理技巧

由于模糊性在各類語(yǔ)言中都是普遍存有的特性,所以在一般情況下,如果某個(gè)單詞在某種語(yǔ)言里是模糊詞語(yǔ),那么在另外一種民族語(yǔ)言里應(yīng)該會(huì)有一個(gè)對(duì)應(yīng)的模糊詞語(yǔ)存在。因而筆者認(rèn)為可以從模糊對(duì)模糊的原則出發(fā),進(jìn)行模糊單詞的翻譯工作。如王佐良先生對(duì)《思考與試筆》一書中句子“ComplaintisthelargestTtributeHeavenreceives,andthesincerestPartofourDevotion”進(jìn)行翻譯時(shí),將其中的模糊單詞“l(fā)argest”“sincerest”分別譯為“最大”“最真誠(chéng)”,當(dāng)然也應(yīng)該是最為恰當(dāng)?shù)牧恕?/p>

不過(guò),由于模糊單詞有些內(nèi)涵頗為豐富,相關(guān)人士進(jìn)行翻譯時(shí)還需要根據(jù)單詞所處的語(yǔ)境來(lái)選擇盡可能精確的詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng)。如范仲英對(duì)《珍珠》中句子“Itwasanoldandraggedmoon,butitthrewhardlightandhardshadowintothemountain”進(jìn)行翻譯時(shí),在全面考慮了作品所述故事發(fā)生與發(fā)展的背景以及不同單詞間進(jìn)行搭配的前提下,把相同的模糊單詞分別處理為“凄冷”“慘淡”,這樣不僅客觀完整地為讀者展示了故事發(fā)生的背景,而且保留了原文所表達(dá)的特殊意境。

當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中有些譯者還有可能以目標(biāo)語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)對(duì)原文學(xué)作品中的某些精確詞進(jìn)行模糊處理。如朱生豪先生在翻譯莎士比亞全集中的句子“Prince:That’stomakehimeattwentyofhiswords”時(shí),因原文中的數(shù)量詞雖本意為20,但是就上下文所表達(dá)的含義而言,作者旨在表示數(shù)量很小之意,所以先生把其中精確的數(shù)字“twenty”處理為了“幾個(gè)”這樣的模糊語(yǔ),不僅有效保留了文本所要表達(dá)的意義,更重要的是合理傳達(dá)了作者的意圖。

(二)英美文學(xué)作品中模糊短語(yǔ)的翻譯及處理技巧

在進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程當(dāng)中,模糊短語(yǔ)的翻譯技巧與句子中模糊單詞的處理策略有相通的地方。張谷若在翻譯英國(guó)文學(xué)大師托馬斯•哈代《還鄉(xiāng)》中的句子“Believeme,sweetIcouldweeptoade-greethatwouldastonishedandconfoundsuchanelasticmindasyours”時(shí),因短語(yǔ)toadegree在通用的辭典當(dāng)中有多個(gè)的解釋,美國(guó)《韋氏新世界詞典》中的釋義為“somewhat”,而《牛津現(xiàn)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》的釋義為“tothehighestdegree”,張谷若先生在綜合全句語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,提煉出了適合的意義并根據(jù)“以模糊對(duì)模糊”原則充分表達(dá)了原作品所要表達(dá)的情感。

在翻譯的過(guò)程中,為了充分達(dá)到英文與漢語(yǔ)的表達(dá)對(duì)等,盡可能地展現(xiàn)英文文本中所展現(xiàn)人物魅力的獨(dú)特性、故事構(gòu)架的完整性以及情節(jié)的曲折性等特點(diǎn),在進(jìn)行《苔絲》的翻譯過(guò)程中,張先生還運(yùn)用了“以精確對(duì)模糊”的翻譯技巧,如翻譯句子“tesssatupinthebed,lostinvagueinterspacebetweenandthisinformation”時(shí),為了充分表述出句中所表現(xiàn)的主人公苔絲的狀態(tài),張先生將句中的模糊短語(yǔ)用精確語(yǔ)譯為“一半朦朧,一半清醒”,讓讀者更清晰地理解了句子所表達(dá)含意的同時(shí),被譯者高超的翻譯技巧所深深折服。

除上述兩種方法之外,在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,還有一種情況會(huì)碰到,那就是對(duì)于那些“看似精準(zhǔn)但是表達(dá)意義卻不甚清晰的短語(yǔ)”的翻譯。一般來(lái)說(shuō),這類問題的處理就是以增強(qiáng)表達(dá)效果、讓人物形象更豐滿或者故事情節(jié)更生動(dòng)為目的,翻譯人員多會(huì)將原本精準(zhǔn)的短語(yǔ)翻譯成可以與其含義功能對(duì)等的模糊形式。如句子“Irepairtotheen-chanted-house,wheretherearelights,chattering,flow-ers...”中就有一系列釋義非常清晰的詞語(yǔ),但為了更完整地傳達(dá)句子的含義,譯者將之譯為了“燈光輝煌”“人語(yǔ)嘈雜”“花草繽紛”等模糊性短語(yǔ)。

最后,在進(jìn)行外國(guó)文學(xué)作品翻譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)將文化因素加入考量范圍,與詞語(yǔ)的翻譯一樣,可以考慮將精確短語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言中的模糊短語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng),既無(wú)損文本原意,又符合目標(biāo)語(yǔ)言的傳統(tǒng)文化習(xí)慣。

結(jié)語(yǔ)

譯者在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程當(dāng)中,會(huì)遇到許多語(yǔ)言翻譯方面的困惑,特別是模糊單詞與短語(yǔ)的翻譯,如果拿捏不準(zhǔn)抑或處理不當(dāng),就無(wú)法做到最大限度貼近原著的表達(dá)意圖。雖然作品中模糊語(yǔ)言的使用本身就是作品藝術(shù)表達(dá)的重要策略,不僅可以大幅度拓展讀者的想象視野,提升作品語(yǔ)言的生動(dòng)性與感染力,但是這也是文化交流、作品翻譯的難點(diǎn)之一。既然模糊語(yǔ)言是一種不可避免的存在,模糊語(yǔ)言與精準(zhǔn)語(yǔ)言在文學(xué)作品表達(dá)中相映生輝,那么我們的翻譯工作者就應(yīng)當(dāng)盡最大努力,在尊重原著創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上,盡最大能力掌握好翻譯策略,控制好模糊語(yǔ)言的翻譯,求得英美文學(xué)作品的成功翻譯。

主站蜘蛛池模板: 成人永久免费福利视频app| 亚洲AV无码专区国产乱码电影| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 久热中文字幕在线精品免费| 中文字幕日韩wm二在线看| a毛片免费播放全部完整| 国产交换丝雨巅峰| 高清永久免费观看| 美女扒开腿让男生桶爽网站| 精品国产午夜肉伦伦影院| 毛片视频网站在线观看| 日本免费人成视频播放| 国内xxxx乱子另类| 国产h肉在线视频免费观看| 亚洲日产韩国一二三四区| 中日韩欧美在线观看| 正在播放国产精品放孕妇| 精品视频一区二区三区在线播放 | 麻豆久久婷婷综合五月国产| 狠狠色综合网站久久久久久久高清 | 香蕉大视频在线播放持久| 狠狠热精品免费观看| 日本乱码视频a| 国产精品毛片无码| 劲爆欧美第一页| 久久精品99视频| 99久re热视频这里只有精品6| 色综合久久天天综合| 欧美xxxxx喷潮| 夜夜爽一区二区三区精品| 国产一区二区精品在线观看| 亚洲一区无码中文字幕| baoyu116.永久免费视频| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 亚洲另类精品xxxx人妖| 一个人看日本www| 色天使久久综合给合久久97色| 欧美亚洲国产精品久久久久| 女仆的胸好大揉出奶水| 国产SUV精品一区二区88L| 乱肉妇岳奶水小说|