本站小編為你精心準(zhǔn)備了中醫(yī)藥文化對外傳播中的話語權(quán)參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:構(gòu)建有中國特色的中醫(yī)藥文化對外傳播話語體系,在全球文化競爭中贏得更多的話語權(quán),是提升我國文化軟實力的重要途徑。中醫(yī)藥文化和語言自有其異于其他語言和文化的獨特范式,“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等翻譯方法在文化傳播實踐中可聯(lián)合運用,但必須清晰地把握譯者的主體性,激發(fā)譯者的話語權(quán)意識,并深刻地思考應(yīng)該“怎樣說”。以文化自信為立足點,“直譯”“異化”為主導(dǎo),可更好地展現(xiàn)我國的特色性中醫(yī)藥文化底蘊。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化;對外交流;文化自信;話語權(quán);話語體系;中醫(yī)歌謠
近年來,國務(wù)院和中醫(yī)藥管理局相繼頒布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》《中醫(yī)藥發(fā)展“十三五”規(guī)劃》等重要文件,綱領(lǐng)性地提出:中醫(yī)藥文化要走向海外,要為建設(shè)文化強國提供不竭的動力和源泉。中醫(yī)藥文化是極具中國特色和代表性的元素,也是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化體系中十分重要的組成部分,具有深厚的人文和心理基礎(chǔ)。向國際社會傳播中醫(yī)藥文化,是提升我國文化軟實力的重要手段,有利于促進(jìn)中國文化內(nèi)在價值的世界認(rèn)同。樹立跨文化傳播的全局意識和戰(zhàn)略意識,構(gòu)建中醫(yī)藥文化國際傳播話語體系,在全球文化競爭中贏得更多的話語權(quán),意義重大。為此,本文從中醫(yī)歌謠翻譯視角來論述中醫(yī)藥文化對外傳播中的話語權(quán)問題。
1一首中醫(yī)歌謠及其四種英譯版本的評析
我國民間有較多流傳已久的中醫(yī)歌謠,其文字簡練,形式活潑,蘊含著豐富的中醫(yī)健康理論和養(yǎng)生理念。將這些歌謠翻譯為不同語種,可以極大豐富中醫(yī)藥文化對外傳播的內(nèi)容。
1.1四種英譯版本的比較中醫(yī)有“藥食同源”的重要概念,即在日常生活中,很多食物和藥物的來源或性質(zhì)是相同的,換言之,食物是藥物,同時也具有藥物的特性和功能,或治療疾病或保健防病,因此在生活中需要講究食物的搭配。特別要注意有些相克的食物,若同時食用,會帶來嚴(yán)重的不良后果。
1.2最佳譯本的討論在實踐中有更多的方式對該中醫(yī)歌謠進(jìn)行翻譯,所謂“譯無止境”。本文僅以上述四個版本的英文譯本為研究對象,對其翻譯策略、方法和效果進(jìn)行分析和評述。究竟哪種譯文最為傳神和準(zhǔn)確,最能達(dá)到歌謠對外譯介的目的?進(jìn)一步分析如下:從信息傳遞的完整性考慮,譯文2顯然是最弱的,因為其完全將食物誤配的不良后果進(jìn)行了選擇性的缺省,導(dǎo)致原版中的核心警示性信息傳遞失敗,而其它幾種譯文的信息傳遞則較為完整。而從信息傳遞的流暢性來考慮,相對于譯本1中副詞與動詞搭配的失調(diào)造成語感生硬,譯文2、3、4顯然更為通順。然而,從文化對外傳播的角度來考量,最好的譯文則又為何者?我們發(fā)現(xiàn)譯文2和4放棄了中文歌謠的句子對仗格式,節(jié)奏和韻味都打了折扣,原中文歌謠中躍然而出的俏皮和戲謔意味也因此不見蹤跡,源語言的特色被大為掩蓋;而譯文1和3則堅決保留了原歌謠的對仗格式,很好地營造出了一種不同于譯入語文化的獨特語言氛圍。另外,該二者采用不定式直譯原歌謠中的“死狀”,表達(dá)方式簡單直白,但也制造了不少黑色幽默,在讓人印象深刻的同時,警示信息也隨之變得“accessible”(可接受/可通過)。綜上,譯文1和3的取舍明顯包含了更多的話語權(quán)意識,在中國文化的保真程度上顯然要更勝一籌。而譯文3能更準(zhǔn)確地使用英文中原有的“dieatragicdeath”來翻譯“死得兇”,對譯入文化中的讀者給予了更多的合理體諒。因而,筆者認(rèn)為譯文3為最佳譯本。
2中醫(yī)歌謠翻譯中的話語權(quán)
觀察話語權(quán)是傳播學(xué)概念,指輿論主導(dǎo)力。話語權(quán)包括理論、思想、價值、理念、議題、政策、主張等。話語傳播涉及“說什么”“誰來說”“何時說”“怎么說”等環(huán)節(jié)。擁有話語權(quán),就能通過議題設(shè)置(設(shè)計),占據(jù)輿論制高點,從而引導(dǎo)輿論,使之導(dǎo)向有利于己的方向,以達(dá)到宣傳塑造形象的目的[1]。中醫(yī)藥文化作為中國文化的代表,受到中國古代文化中的哲學(xué)、文學(xué)的深刻影響,擁有獨特的人文性和精神氣質(zhì);而中醫(yī)語言作為漢語言,在表現(xiàn)形式上也特別講究文字表述形式的工整和對仗。簡言之,中醫(yī)藥文化和語言自有其異于其他語言和文化的獨特范式,而這也必然影響其對外傳播策略的選擇。中醫(yī)藥文化的對外傳播如果僅僅滿足于各種文本在異質(zhì)語境中的信息傳遞,則失之格局。相反,審時度勢,深謀遠(yuǎn)慮,在全球文化競爭中爭取更多話語權(quán)才是大道。過去很長一段時期,我們不惜犧牲中國語言和文化的特性,在外譯活動中盡可能采取“歸化”的方式來進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,盡量照顧譯入語語境中讀者的理解、接受和欣賞習(xí)慣,將“他者”的需要理所當(dāng)然地排在首位。而當(dāng)下,東西方力量的對比彼消此長,文化的轉(zhuǎn)向使得“我者”的言說需要和權(quán)力被擺在更靠前的位置,而不是相反。從這首中醫(yī)歌謠的譯介個案中,我們應(yīng)該認(rèn)識到:“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等翻譯方法在實踐中固然須加以配合運用,有時候還不得妥協(xié)折中;但在當(dāng)前文化對外傳播的新形勢下,更應(yīng)堅持文化自信,清晰把握譯者的主體性,激發(fā)譯者的話語權(quán)意識,深刻思考應(yīng)該“怎樣說”。從這個意義上來看,“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等方法的取舍,不再僅僅是翻譯“策略”的考量,其已上升到文化傳播“戰(zhàn)略走向”層級。因此,就這首中醫(yī)歌謠的譯介和傳播而言,以文化自信為立足點,以“直譯”加“異化”為主導(dǎo)[2],以英文的不定式直接對譯中文版本的三種“死狀”,并盡可能保留其格式和韻律特點,更好地展現(xiàn)中醫(yī)藥語言和文化的特色,不但合理,更是必要。
3結(jié)語
在當(dāng)今全球多元文化語境中,對他者文化的寬容和理解是必須的,這樣才能減少不同文化之間的沖突;但于此同時,在文化的碰撞中保持自身身份的獨特性也同樣重要。中國文化的對外傳播必須重新審視本我文化和他者文化的權(quán)勢比重[3],必須要有足夠的底氣“和而不同”。在關(guān)注傳播效果的同時,進(jìn)一步爭取傳播中的話語權(quán),擺脫西方的話語框架、分析范式和思維邏輯給世界理解中國造成的巨大障礙[4]。我們必須在“怎么說”上理清思路,并形成自己的一套標(biāo)準(zhǔn),持續(xù)探索和構(gòu)建有中國特色的中醫(yī)藥文化對外傳播話語體系。感謝陳嘉提供歌謠中文原本。感謝雷玉娥、鄧煉、王凱、楊易提供譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]張銘清.文化軟實力的重要指標(biāo):話語權(quán)[A].張國祚.中國文化軟實力研究要論選(第二卷)[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013:272-273.
[2]章彩云.語用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國話語”體系建構(gòu)思考[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2017,37(2):1-6.
[3]謝粵湘.當(dāng)代中國語境下英語本土化的文化理據(jù)[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2017,37(4):67-69.
[4]劉小莉,陳雪雪.從“中國話語”走向“話語中國”———“中國話語與話語中國”學(xué)術(shù)論壇評述[J].文化軟實力研究,2016,1(4):90-96.
作者:謝粵湘毛英 單位:湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院