本站小編為你精心準備了翻譯人員的職業(yè)素質(zhì)參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
隨著我國經(jīng)濟社會的發(fā)展,對外開放水平不斷提高,我國同世界的交流日益緊密,對翻譯人才的需求隨之增加。因此,現(xiàn)今社會上涌現(xiàn)不少翻譯人才。作為一名優(yōu)秀的譯員,不僅是具備應(yīng)有的翻譯知識,而且更是需要同不斷發(fā)展的經(jīng)濟社會接軌,同國際社會接軌。同時,非常重要的一點是,要有良好的心理素質(zhì)以及職業(yè)道德操守。
關(guān)鍵詞:
1翻譯的概念及標準
翻譯具有悠久的歷史,古今中外許多研究學(xué)者都對翻譯表達出自己的看法。例如,英國翻譯理論家卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中將翻譯視為不同語言文本材料的替代。美國語言學(xué)家奈達則認為所謂翻譯,是從語義到文體在譯語中用用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。古今中外對許多著名翻譯家就翻譯的評價標準也都提出了自己相應(yīng)獨到的見解。首先,嚴復(fù)在翻譯《天演論》時,提出了翻譯三原則,即信、達、雅。信指忠實于原文,達指譯文行文通順流暢,雅指譯文典雅有文采。其次,我國著名文學(xué)家,思想家,教育家魯迅先生則提出凡是翻譯,必須兼顧兩方面,一面力求其易解,一面則是要保存原作的風姿。第三,羅新璋提出了案本,求信,神似,化境。傅雷明確提出重神似而不重形似,要將神似作為翻譯的最高標準,由此提出了著名的“神似論”。接著,許淵沖提出優(yōu)勢競賽論,將翻譯視為是一種藝術(shù),是兩種語言文化的競賽,而取勝的唯一方法是發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,或者說是再創(chuàng)造。
2翻譯的職業(yè)化
早期的翻譯活動是關(guān)于法律和宗教方面的,多為文人大家的經(jīng)典著作。現(xiàn)今的翻譯作品則涉及人類日常生活的方方面面,變得更加社會化,經(jīng)典著作隨之減少,涉及文學(xué)、政治、經(jīng)濟、法律、科技、醫(yī)學(xué)、機械、化工、商貿(mào)、金融等諸多領(lǐng)域。隨著翻譯領(lǐng)域的不斷擴大,學(xué)習翻譯的人員增多,因此社會上出現(xiàn)了翻譯人員。在現(xiàn)今社會中,翻譯人員主要分口譯人員和筆譯人員。其中,口譯還分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同口譯等。這樣看來,翻譯活動不僅變得越來越細化,而且越來越職業(yè)化了。以前的翻譯工作大多是筆譯兼職,而現(xiàn)在我國有專門的語言機構(gòu)從事各種語言的翻譯傳播工作,比如中國外文局,中國編譯局就是。而隨著近些年我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,對外貿(mào)易的逐漸增多,在我國北上廣深這樣的一線城市以及沿海城市對翻譯人員的需求更甚。在這些大城市中,有專門的翻譯公司,他們招募社會各界優(yōu)秀翻譯人員,翻譯領(lǐng)域也是尤為廣泛。同時,他們也會接到跨國公司,世界500強等大企業(yè)以及一些政府部門,領(lǐng)事館,聯(lián)合國等機構(gòu)的翻譯文件。由此看來,翻譯已不再是像早期只有名家才能從事的活動,而是變得大眾化,職業(yè)化。翻譯已經(jīng)成為某些人謀生的手段,翻譯活動變得職業(yè)化。
3翻譯人員的職業(yè)素質(zhì)
談及翻譯的職業(yè)話,我們不得不由此想到翻譯職業(yè)的規(guī)范化。在這一點上,則更是需要譯員具備相應(yīng)的職業(yè)素質(zhì)。
3.1扎實的雙語基本功:眾所周知,翻譯是一門藝術(shù),是搭建兩種語言文化的橋梁。因此,只學(xué)習外語而忽略對母語的學(xué)習,是不可取的。作為一名優(yōu)秀譯員,具備扎實的雙語能力是必需的,不然會出現(xiàn)基本語句語法上的錯誤,導(dǎo)致對原語傳達的錯誤,出現(xiàn)誤譯。
3.2熟悉翻譯技巧:市面上的翻譯文本類型多種多樣,這就要求翻譯人員根據(jù)不同的文本情況采取不同的翻譯策略,使得譯文既體現(xiàn)忠實準確性,又不能太拘泥于原文,太過于死板,要有一定的創(chuàng)新性。例如法律、經(jīng)貿(mào)文本都有其專業(yè)術(shù)語以及相應(yīng)的翻譯原則和翻譯技巧,這種類型的文本都是相對比較嚴謹?shù)模虼耍欢ㄒ凑障嚓P(guān)行業(yè)規(guī)定來翻譯,不可大幅修改創(chuàng)新。但是,涉及文學(xué)翻譯時,譯員可以在充分理解原作基礎(chǔ)上,稍加入個人的主觀色彩,以使譯作變得生動有趣。
3.3知識面廣而專:翻譯是個涉及各個領(lǐng)域的工作。如果譯員對原文本涉及領(lǐng)域的專業(yè)知識不夠了解的話,翻譯工作很難進行下去,翻譯出來的文章也會不夠準確,出現(xiàn)偏差。淵博的知識來自于廣泛的閱讀。因此,翻譯人員應(yīng)不斷學(xué)習不斷積累,擴大自己的知識面,加深自己的知識水平,這樣在遇到各種類型的文本時才會顯得游刃有余。與此同時,翻譯人員可以根據(jù)自己的專業(yè)背景和擅長領(lǐng)域,選擇某幾個領(lǐng)域進行研究,使自己在行業(yè)競爭中更具優(yōu)勢。
3.4善于調(diào)查研究:翻譯過程就是一個不斷動腦學(xué)習,不斷探索的過程。隨著都市生活節(jié)奏變快,社會發(fā)展日新月異,互聯(lián)網(wǎng)普及,成為生活工作中不可或缺的一部分。互聯(lián)網(wǎng)所提供的信息是全面而強大的,在這一點上,字典書籍遠遠不及。因此,計算機輔助翻譯顯得尤為重要。學(xué)會利用互聯(lián)網(wǎng)搜索查閱信息,幫助自己理解原文和找到恰當?shù)谋磉_方式。并利用翻譯軟件對翻譯文本進行排版,使文章達到專業(yè)水平,符合客戶的要求。
3.5重新審查校對譯文:翻譯是個不斷完善的過程,不可能一蹴而就。當自己覺得疲憊時,可以先休息一下,將手頭的翻譯工作放下,整理思緒,清醒大腦。當再繼續(xù)自己的工作時,會有嶄新的想法。有經(jīng)驗的翻譯人員,在完成初稿24小時后,會以全新的眼光審查校對原文,甚至會請到外籍專家來幫助審查校對,以確保譯文的質(zhì)量準確無誤。完善譯文不僅是譯員本身自我提高的過程,更是本著對客戶負責的態(tài)度。
3.6誠實守信,保守客戶信息:按照與客戶之前的協(xié)議,在規(guī)定的日期內(nèi)完成翻譯任務(wù),遞交翻譯稿件。負責任的譯員,在翻譯過程中遇到自己不懂的難題時,會向客戶咨詢探討。在感覺自己無法按規(guī)定日期圓滿完成任務(wù)時,會拒絕接受稿件。在同客戶合作的過程中,會得到客戶私人信息,譯員要保守這些秘密,更不能用于商業(yè)目的。同客戶建立良好的信任關(guān)系,是衡量一名優(yōu)秀譯員重要準則。
3.7始終保持對翻譯工作的熱情和興趣:做好翻譯工作要有充足的耐心和持之以恒的精神。始終保持強烈的求知欲,愿意接受新任務(wù)、新挑戰(zhàn),愿意斟酌詞句并始終保持嚴謹?shù)膽B(tài)度。熱情是做好翻譯工作的最大動力,興趣是做好翻譯工作的關(guān)鍵所在。
3.8良好的心理素質(zhì):翻譯人員不僅要保證身體狀況良好,睡眠充足,而且要有良好的心理素質(zhì)。要有自信心,心理承受力和敏捷的隨機應(yīng)變能力。平時知識的積累和臨場發(fā)揮應(yīng)變能力是一名優(yōu)秀翻譯工作者不可或缺的兩大重要衡量指標。
參考文獻
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2008
[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教育與研究出版社,2008
作者:孔令洋 單位:遼寧大學(xué)