前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)翻譯文學(xué)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。
如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文總醫(yī)院圖書(shū)館(610083)蔣吉清隨著對(duì)外科技交流合作的擴(kuò)大,我國(guó)的醫(yī)務(wù)工作者參加國(guó)際學(xué)術(shù)性會(huì)議或在相應(yīng)的國(guó)外刊物上的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,這就要求必須用外語(yǔ),特別是用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作或翻譯。但對(duì)于許多醫(yī)務(wù)工作者來(lái)說(shuō),論文的寫(xiě)作或翻譯難以達(dá)到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,甚至還存在一些原則性錯(cuò)誤。這些問(wèn)題無(wú)疑會(huì)影響學(xué)術(shù)交流與合作.本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行探討,以幫助一些醫(yī)務(wù)工作者提高英語(yǔ)應(yīng)用能力和譯文質(zhì)量。
1.準(zhǔn)確理解原文這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時(shí),對(duì)原文理解得準(zhǔn)確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語(yǔ)法關(guān)系不明確,或者在有語(yǔ)病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準(zhǔn)確理解原文,才能準(zhǔn)確表達(dá)原意.
2.弄清語(yǔ)法關(guān)系在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個(gè)組成部分之間的語(yǔ)法關(guān)系。對(duì)于長(zhǎng)句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類(lèi)型,再確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)及句子的其它成分,最終組成一個(gè)意思明確、層次清楚的完整句子。
3.正確選詞醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個(gè)性、語(yǔ)言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對(duì)翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報(bào)工作1997年第18卷第6期標(biāo)準(zhǔn),但其科學(xué)性、嚴(yán)肅性要求翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤;而且醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有詞匯量大、同義詞多等特點(diǎn),這一切決定了醫(yī)學(xué)論文中譯英正確選詞的重要性。英語(yǔ)詞匯意義在漢語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)程度有以下四種情況。一是英語(yǔ)中有些詞所表示的意義在漢語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),例如:tubereulosis(結(jié)核病)、geneties(遺傳學(xué))、isotope(同位素)、endoseope(內(nèi)窺鏡)等。二是英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只是部分對(duì)應(yīng),它們?cè)谝饬x上概括的范圍有廣狹之分,例如:phreatiewater和groundwater在詞義上都可以指“地下水”;,但具體使用時(shí),phreatiewater一般是指飽水帶上部自由水面條件下的地下水(潛水);而groundwater則泛指地面以下的水,以區(qū)別于surfaeewater(地表水)。三是英語(yǔ)中有些詞所表示的意義在漢語(yǔ)中還找不到最后確定的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表示。這些詞是近年來(lái)醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的新詞,翻譯時(shí)就需要查考參照一些近期出版的醫(yī)學(xué)詞典,有時(shí)還需根據(jù)構(gòu)詞法的知識(shí)來(lái)加以確定。四是英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,其表示的各個(gè)意義分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定,例如subject這個(gè)詞一般的漢語(yǔ)詞義為“題目”;、“問(wèn)題”;、“學(xué)科”;、“科目”;、“原因”;、“理由”;、“隸屬的”;、“受支配的”;,其它的詞義還有“受治療者”;、“受實(shí)驗(yàn)者”;、“實(shí)驗(yàn)材料”;、“解剖用的尸體”;等。反之,漢語(yǔ)中“出血”;一詞,最常用的英語(yǔ)名詞是“bleeding”;,實(shí)際上還可用hemorrhage或blood1055。
4.勺子各成分的排列組合限于篇幅,這里僅對(duì)漢語(yǔ)復(fù)合句的英譯邏輯順序作一介紹。漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))十結(jié)果的復(fù)合句一般是“因”;在前,“果”;在后,或條件(假設(shè))在前,結(jié)果在后。而在英語(yǔ)中因果順序、條件(假設(shè))與結(jié)果順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后。例如:
論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語(yǔ)
1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語(yǔ)
吳歌是指吳語(yǔ)地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語(yǔ)言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語(yǔ),是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍,歷史稱(chēng)之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。
在南朝時(shí)期文學(xué)藝術(shù)論文,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首,都是這一類(lèi)歌謠。其中《子夜歌》凡四十二首,半數(shù)使用了諧音雙關(guān)語(yǔ)。如:“崎嶇相怨慕,始獲風(fēng)云通。玉林語(yǔ)石闕,悲思兩心同。”后兩句即系諧音雙關(guān)語(yǔ)。“玉林”、“石闕”關(guān)語(yǔ)為“碑”,又“碑”之諧音為“悲”;又如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語(yǔ)為“棋”,取其諧音為“期”。其它諸如“春蠶易感化, 絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見(jiàn)蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”)都是這一類(lèi)諧音雙關(guān)語(yǔ)。而在《讀曲歌》八十九首中,幾近三分之二是用了諧音雙關(guān)語(yǔ)的。如:“打壞木棲床, 誰(shuí)能坐相思? 三更書(shū)石闕,憶子夜啼碑論文格式范文。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書(shū)”關(guān)“提”諧音“啼”。) 又:“非歡獨(dú)慊慊,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無(wú)由” (“雙”關(guān)“兩”, “燈盡”關(guān)“無(wú)油”諧“無(wú)由”)。更有諧音雙關(guān)語(yǔ)加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語(yǔ)。”可見(jiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用十分廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語(yǔ)在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn), 某些意象關(guān)系相對(duì)固定, 比如“芙蓉”關(guān)“蓮”, “方局”關(guān)“棋”“, 黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說(shuō)明其時(shí)諧音雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種相當(dāng)圓熟的歌謠語(yǔ)言表達(dá)方式。吳歌中之諧音雙關(guān)語(yǔ),體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽(tīng)眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)。
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語(yǔ)。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲(chóng)蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見(jiàn)。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢(mèng)龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語(yǔ)俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語(yǔ)自然熟悉。其《山歌》十卷用吳地方言寫(xiě)兒女情長(zhǎng),成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語(yǔ)寫(xiě)就的短歌:[1]
脧
思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚(yú)眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”) 里來(lái)。
等
姐兒立在北紗窗,分付梅香去請(qǐng)郎,泥水匠無(wú)灰磚(諧“專(zhuān)”) 來(lái)等,隔窗趁火要偷光。
別
滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開(kāi)舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o(wú)幅(諧“福”) ,屋檐頭種菜姐無(wú)園(諧“圓”) 。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書(shū)來(lái)約道今日上我門(mén)。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見(jiàn)舊時(shí)仁(諧“人”) 。
值得注意的是,馮夢(mèng)龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語(yǔ)似乎更活,有的經(jīng)過(guò)擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來(lái)腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外,諧音雙關(guān)語(yǔ)大都用在短歌中,長(zhǎng)篇山歌如《籠燈》、《門(mén)神》等卻很少見(jiàn)。這或許說(shuō)明諧音雙關(guān)語(yǔ)最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。
前人對(duì)此問(wèn)題已經(jīng)作了大量的鉤沉考索的工作論文格式范文。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類(lèi).第一類(lèi), 同聲異字以見(jiàn)意者, 如以上詩(shī)所引“藕”為配偶之“ 偶” , 以“ 芙蓉”為“ 夫容” , 以“ 碑”為“悲” , 以“ 題”“ 蹄”為“ 啼” , 以“ 梧”為“ 吾” , 以“ 油”為因由之“ 由” , 以“ 棋”為期會(huì)之“ 期” , 以“ 堆”為“ 涕” , 以“ 箭”為“ 見(jiàn)” , 以“ 籬”為“ 離” , 以“ 博”為“ 薄” , 以計(jì)謀之“ 計(jì)”為發(fā)髻之“ 髻” , 以衣裳之“ 衣”為依舊之“ 依” , 以然否之“ 然”為燃燒之“ 燃” 。第二類(lèi), 同聲同字以見(jiàn)意者, 如以布匹之“ 匹”為匹偶之“ 匹” , 以關(guān)門(mén)之‘ 關(guān)”為關(guān)念之“ 關(guān)” , 以消融之“ 消”為消瘦之“ 消” , 以光亮之“ 亮”為見(jiàn)亮之“ 亮” , 以飛龍之“ 骨”為思?xì)w之“ 骨” ,以道路之“ 道”為說(shuō)道之“ 道, 以結(jié)實(shí)之“ 實(shí)”為誠(chéng)實(shí)之“ 實(shí)” , 以曲名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以藥名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以曲名之“ 嘆”為嘆息之“ 嘆” , 以曲名之“ 吟”為之“ 吟” , 以“ 風(fēng)”波“ 流”水為游冶之“風(fēng)流” , 以圍棋之“ 著子”為相思之“ 著子” , 以故舊之“故”為本來(lái)之“ 故”等。此外, 還有以二字聲音相近而諧聲以見(jiàn)意者, 如以“星”為“ 心” , 以“ 琴”為“ 情”之類(lèi)皆是[2]。王運(yùn)熙先生《六朝樂(lè)府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語(yǔ)》將諧音分成“同音異字, 同音同字,混合”三類(lèi)加以論述, 同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語(yǔ)的社會(huì)風(fēng)氣, 并由此上溯到《詩(shī)經(jīng)》與《史記》, 論述了雙音諧字的歷史淵源, 頗為詳盡[3]。可以說(shuō), 諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 已成為歷代研究者的共識(shí)。
2.交際翻譯理論(Communicative Translation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義(contextual meaning) 以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來(lái)。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過(guò)程和結(jié)果上來(lái)。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語(yǔ)言寫(xiě)出比原作更好的作品來(lái),譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系, 用優(yōu)美的語(yǔ)言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長(zhǎng)之處, 修改或闡清術(shù)語(yǔ)。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤, 將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái), 并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語(yǔ)勢(shì)[4]。
3.諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
諧音雙關(guān)是一種文字游戲, 利用字或詞語(yǔ)的語(yǔ)音條件, 使某些字或詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中具有雙重意義。它具有一明一暗雙重涵義, 具有能在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)雙重意義的功能。這種修辭格是利用詞義根本不同的諧音詞來(lái)構(gòu)成雙關(guān), 表達(dá)兩層不同的意思, 借以使語(yǔ)言活潑有趣, 達(dá)到一箭雙雕的效果, 或借題發(fā)揮, 旁敲側(cè)擊, 收到由此及彼的效果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式上和修辭作用上雖然大致一樣,但由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同和表達(dá)方式不同, 英語(yǔ)雙關(guān)譯成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)雙關(guān)譯成英語(yǔ)時(shí), 中外譯者幾乎都有捉襟見(jiàn)肘之感, 難以找到理想的翻譯。但是, 筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo), 可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[5]一書(shū)中處理諧音雙關(guān)語(yǔ)的例子來(lái)論述。
交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在摘要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來(lái)。而《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書(shū)是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)文學(xué)藝術(shù)論文,否則,中外讀者往往會(huì)不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來(lái)越少的人知曉它了,正因?yàn)榇耍瑖?guó)家已于2006年把吳歌列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來(lái)看書(shū)中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹(shù)生門(mén)前,出入見(jiàn)梧子。(《子夜歌》)
譯文:I love my charmingsweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With theTung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見(jiàn)梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛(ài)的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(myman)兩層意思都翻譯出來(lái)了,同時(shí)文學(xué)藝術(shù)論文,tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩(shī)形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moonsheds light/ And pick the seeds, with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音, 指被女性所鐘愛(ài)的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮”諧“憐”, “蓮子”即“ 憐子” , 譯成口語(yǔ)就是“ 愛(ài)你”論文格式范文。這首歌曲顯然是女子的口吻, “ 乘月采芙蓉”者, 乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者, 即每個(gè)晚上都有得到同你相愛(ài)的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩(shī)時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來(lái)了。
例3:思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚(yú)眼上起,千丈綾羅梭里來(lái)。(《山歌·脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you, / Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escapefrom the mesh, / So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from theshuttle, / So love comes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢(mèng)龍有贊語(yǔ)道:“眼上起,梭里來(lái)文學(xué)藝術(shù)論文,諧音雙關(guān)語(yǔ)最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩(shī)原文只有四行,但譯文卻有六行,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語(yǔ)也譯出來(lái)了。因?yàn)樽g文的讀者是來(lái)自世界不同國(guó)家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh, / Andsatin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺(jué)咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來(lái)難見(jiàn)面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)
譯文:In spring, you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hardto see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news fromyou,” I’ll say to my dear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒(méi)有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語(yǔ)翻譯出來(lái)There’s not a bit of news from you文學(xué)藝術(shù)論文,讓讀者一目了然。
4. 結(jié)語(yǔ)
總之,諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,這種諧音雙關(guān)語(yǔ)給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái)。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書(shū)是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的宣傳作用。
參考文獻(xiàn):
[1]馮夢(mèng)龍等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海:上海古籍出版社,1984.
[2]蕭滌非.漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.1984.
[3]王運(yùn)熙.六朝樂(lè)府民歌[M]. 上海:古典文學(xué)出版社. 1957.
[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 62.
[5]汪榕培等.《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社. 2003.
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;形象思維;小說(shuō);詩(shī)歌;藝術(shù)
從古至今,中西方的文學(xué)大師都在強(qiáng)調(diào)形象思維對(duì)于文學(xué)創(chuàng)造的作用。從別林斯基到高爾基、法捷耶夫再到中國(guó)的李澤厚,都把形象思維當(dāng)作文藝的基本特征和文藝創(chuàng)作的基本方法。
一文學(xué)創(chuàng)作中的形象思維
1形象思維的概念
所謂形象思維,是指作家、藝術(shù)家在整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程中,在遵循著人類(lèi)思維的一般規(guī)律的基礎(chǔ)之上,始終依賴(lài)于具體的形象和聯(lián)想、想象來(lái)進(jìn)行思維的方式。眾所周知,形象思維是由俄國(guó)民主主義理論家別林斯基首次明確提出的一個(gè)文藝創(chuàng)作的特殊概念。他在《藝術(shù)的觀念》中對(duì)此定義展開(kāi)論述,將“詩(shī)”改為“藝術(shù)”,即“藝術(shù)是寓于形象的思維”。許多西方美學(xué)家曾經(jīng)從不同的角度闡述過(guò)這個(gè)概念。我國(guó)古代的許多文論典藉中也有著大量的同這一概念意思相近的論述。
文藝不僅在描寫(xiě)對(duì)象上有其特殊性,文藝反映現(xiàn)實(shí)的形式也有其特殊性,因而文藝認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的思維方式與科學(xué)認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的邏輯思維就有所不同。一般把文藝這種特殊的認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的思維方式叫做形象思維,以別于科學(xué)用于認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的邏輯思維。以群主編的《文學(xué)的基本原理》中也是以同樣的方法定義形象思維的,“通常稱(chēng)文學(xué)、藝術(shù)家的思維為形象思維,是為了區(qū)別于哲學(xué)、科學(xué)家的抽象思維-邏輯思維而說(shuō)的”,“形象思維的特點(diǎn)與精義在于創(chuàng)作過(guò)程中,思維不能脫離具體事物的形象和通過(guò)具體事物的形象進(jìn)行思維。”不管是哪個(gè)定義都強(qiáng)調(diào)形象思維對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作的重要性,它是文學(xué)工作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)必須調(diào)動(dòng)的思維模式。
2形象思維與文學(xué)創(chuàng)作
中國(guó)古代的文論中雖未出現(xiàn)“形象思維”的字眼,但是有關(guān)它的論述卻自成體系中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作者很早就運(yùn)用形象思維進(jìn)行創(chuàng)作,并對(duì)其進(jìn)行深入研究。這與中國(guó)漢字是象形文字有關(guān),單個(gè)漢字(早期的甲骨文最具代表性)便是腦海中的一個(gè)形象,甚至十幾個(gè)形象組成的畫(huà)面。其中以早期甲骨文最為典型,因?yàn)槟鞘菨h字的最初原始形式,經(jīng)過(guò)千年的發(fā)展演變,尤其是上實(shí)際的漢字改革-變繁為簡(jiǎn)。很多漢字已經(jīng)失去象形特征。但也有不少保留,比如休息的“休”字讓人聯(lián)想到一人靠在樹(shù)上歇息的畫(huà)面。這種造字的思維模式運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作上便是形象思維。
中國(guó)古代有關(guān)形象思維的研究比較代表性的是“言(象)意”論,象即為形象。子曰:‘立象以盡意’,正始時(shí)期,王弼以莊解易,融二家之說(shuō)而進(jìn)一步發(fā)揮。其《周易略例-明象》云:夫象者,出意者也;言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意。意一象盡,象以言著。這一段可簡(jiǎn)化為“言”“象”“意”的認(rèn)識(shí)鏈條,即通過(guò)言象以達(dá)意。在這個(gè)認(rèn)識(shí)鏈條中,“意”是認(rèn)識(shí)的最終目的,然而,“象”確是一個(gè)十分關(guān)鍵的中間環(huán)節(jié)。“言”,只是“明象”;而“象”,才能“出意”;無(wú)“象”,即不能達(dá)“意”。可見(jiàn)形象思維是文學(xué),尤其是詩(shī)歌創(chuàng)作的固有特征。
文學(xué)創(chuàng)作離不開(kāi)形象思維,文學(xué)創(chuàng)作是意-象-言的過(guò)程,那么文學(xué)翻譯便是言(源語(yǔ))—象—意—象—言(譯入語(yǔ))的過(guò)程。即譯者運(yùn)用形象思維,調(diào)動(dòng)一切感官活動(dòng),透過(guò)語(yǔ)言符號(hào)文本,通過(guò)想象和聯(lián)想把物化的形象轉(zhuǎn)化為譯者心中的審美形象,再用另一種語(yǔ)言符號(hào)將其物化,其物化過(guò)程也必然用到形象思維。用形象思維去理解原作,解析源語(yǔ)文本,再運(yùn)用形象思維去表達(dá)原作,建構(gòu)目的語(yǔ)文本,形象思維貫穿于理解與表達(dá)兩個(gè)階段。
二形象思維與文學(xué)翻譯
1形象思維對(duì)文學(xué)翻譯大有裨益
運(yùn)用形象思維進(jìn)行翻譯一定程度上可杜絕誤譯、死譯、硬譯。茲舉例說(shuō)明
原文:Arudenoisebrokeonthesefineripplingsandwhisperings,atoncesofarawayanssoclear:apositivetramp,tramp;ametallicclatter,whicheffacedthesoftwave-vanderings;as,inapicture,thesoildmassofacrag,ortheroughbolesofagreatoak,drawnindarkandstrongontheforeground,effacetheaeiraldistanceofazurehill,sunnyhorizonandblendedclouds,wheretintmeltsintotint.
譯文1:一陣如然而來(lái)的猛烈聲音,那樣遼遠(yuǎn)而又那樣清楚,打破了這些微妙的波浪的低吟;這確是陣陣踏地聲,是金屬的得得聲,它將輕微的浪聲抹煞了,就如同在一張圖畫(huà)之中,那大堆的峻巖,那大橡樹(shù)的粗干,又黑又粗畫(huà)在前面,把那有著碧藍(lán)色的山,晴朗的地平線,色彩互相混合的有云的遠(yuǎn)方,給抹煞了一樣。
譯文2:一種粗重的聲音,遙遠(yuǎn)而清晰,打破了這委婉的汩汩聲和低語(yǔ)般的喃喃聲,一種確確實(shí)實(shí)的腳步聲,一種刺耳的得得聲,把輕柔的水波流動(dòng)聲蓋住了,猶如在一張畫(huà)中,大塊的巖石,或者大橡樹(shù)的粗硬樹(shù)干,用暗色畫(huà)出來(lái),在前景顯得十分強(qiáng)烈,把青翠的山巒、明麗的天際和色彩互相滲透、混合而成的云朵組成的茫茫遠(yuǎn)景壓倒了一樣。
本文摘自《簡(jiǎn)愛(ài)》,簡(jiǎn)愛(ài)第一次見(jiàn)羅切斯特的經(jīng)歷,選自第十二章,這里有許多動(dòng)作描寫(xiě)和對(duì)人物外貌了解。“rudenoise”分別被譯成“突如而來(lái)的猛烈聲音”和“粗重的聲音”,這兩種譯法均未能很好的表達(dá)出rude一詞的意思。這里的rude仍有“粗暴”之意,是簡(jiǎn)當(dāng)時(shí)的心理感受:好端端的風(fēng)景和悅耳的流水聲被這聲音破壞了,所以這個(gè)詞仍宜譯為“一陣粗暴的聲音”。此段最后,blendedclouds,wheretintmeltsintotint,兩種譯文也均有不自然指出,不如譯為:“色彩交融的云朵”。
從這里我們不難看出,文學(xué)翻譯過(guò)程中丟棄形象思維,那么譯者下筆就枯索呆滯,語(yǔ)言流于公式刻板,缺乏生動(dòng)活潑,如同枯木一般毫無(wú)聲息,與讀者便覺(jué)譯文艱澀生硬,慘不忍睹,原文風(fēng)味盡失,意境全無(wú)。這樣的譯本應(yīng)該是錢(qián)鐘書(shū)先生所指的“消滅原作”的了。只有插上想象的翅膀,運(yùn)用形象思維,才能使譯文生動(dòng),符合譯入語(yǔ)的文章習(xí)慣。
“倒是壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無(wú)形中替作者拒絕讀者;他對(duì)譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類(lèi)翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時(shí)也破壞了原作的名譽(yù)。”(《七綴集》第69頁(yè))
文學(xué)翻譯中運(yùn)用形象思維追溯原作者運(yùn)用形象思維的過(guò)程,然后運(yùn)用形象思維用地道流利的藝術(shù)語(yǔ)言再現(xiàn)原作的意旨,情趣,典型的人物形象,意境等等,那么譯者便如同插上了想象的翅膀,靈感如泉涌,達(dá)到“身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”的境界了。自然此種境界的實(shí)現(xiàn)還依賴(lài)于其他很多方面,包括作者自身的藝術(shù)修養(yǎng)與品位(taste),但是形象思維是必備條件之一,這樣譯文才會(huì)枯木逢春一般生機(jī)勃勃,生命力持久。
2運(yùn)用形象思維生動(dòng)再現(xiàn)小說(shuō)中典型的人物形象
小說(shuō)的人物形象是以現(xiàn)實(shí)生活為依據(jù),經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工創(chuàng)造出來(lái)的。他比生活中的真事更集中,更完整,更具有代表性,因此作者往往花大力氣力通過(guò)典型人物形象的塑造來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和情感。小說(shuō)中的人物形象個(gè)性鮮明,言談舉止間盡顯自身特點(diǎn),作品讀來(lái)覺(jué)得人物栩栩如生,躍然紙上。人物形象的成功塑造除了需要作者自身對(duì)生活的敏感體味,人物性格的把握之外,還需要作者具有深厚的語(yǔ)言功底,作者要握有馬良神筆來(lái)塑造人物,下筆如有神,使人物在筆下活起來(lái)。因此,運(yùn)用形象思維能夠生動(dòng)再現(xiàn)小說(shuō)中典型的人物形象。
中國(guó)古代小說(shuō)中成功塑造人物形象的比比皆是,最具代表性的便是四大名著之一《紅樓夢(mèng)》。有人曾這樣評(píng)價(jià)其中的人物:《紅樓夢(mèng)》有許多個(gè)性鮮明的文學(xué)人物他們儀態(tài)萬(wàn)千,無(wú)異于人物的藝術(shù)畫(huà)廊。他們有血有肉,有聲有色,各具特色,大多數(shù)人在性格上不能簡(jiǎn)單地律條繩墨。因此小說(shuō)翻譯中運(yùn)用形象思維再現(xiàn)原作中典型的人物形象便成為小說(shuō)譯者的中心任務(wù),狀物敘事,抒情議論,描寫(xiě)均應(yīng)為其服務(wù),文章的遣詞造句更需慎之又慎,力求人物如在目前,其語(yǔ)如在耳邊。譯者要把握人物形象的典型特征,需先透過(guò)語(yǔ)言文字本身捕捉并把握人物形象的性格甚至靈魂,借助原作者的藝術(shù)手法,用地道流利的語(yǔ)言再現(xiàn)活生生的人物形象。茲比較《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本來(lái)說(shuō)明形象思維的運(yùn)用對(duì)小說(shuō)人物形象塑造的重要作用:
黛玉方進(jìn)入房時(shí),只見(jiàn)兩個(gè)人攙著一位鬢發(fā)如銀的老母迎上來(lái),黛玉便知是他外祖母。方欲拜見(jiàn)時(shí),早被他外祖母一把摟入懷中,“心肝兒肉”叫著大哭起來(lái)。
(《紅樓夢(mèng)》)
(1)楊憲益譯:AsTai-yuentered,asilver-hairedoldladysupportedbytwomaidsadvancedtomeether.Sheknewthatthismustbehergrandmother,butbeforeshecouldkowtowtheoldladythrewbotharmsaroundher.
“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,andburstoutsobbing.
(2)霍克斯譯:AsDai-yuenteredtheroomshesawasilver-hairedoldladyadvancingtomeether,supportedoneithersidebyaservant.SheknewthatthismustbeherGrandmotherJiaandwouldhavefallenonherkneesandmadeherkoutow,butbeforeshecoulddosohergrandmotherhadcaughtherinherarmsandpressinghertoherbosomwithcriesof“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.這是黛玉初見(jiàn)賈母時(shí)的場(chǎng)景,通過(guò)描寫(xiě),賈母在賈家的地位和形象立即躍然紙上。楊憲益先生的翻譯向來(lái)以“直譯”著稱(chēng),透過(guò)此例便可管窺一斑。霍克斯的翻譯譯語(yǔ)言則更加生動(dòng)活潑,充分展現(xiàn)了賈母的形象,塑造成功。總體而言,通過(guò)短短一句話里賈母的一系列的動(dòng)作描寫(xiě):catch,pressandburst體現(xiàn)出賈母所處的強(qiáng)勢(shì)地位。所利用的動(dòng)詞都具有很強(qiáng)的形象性,包含譯者對(duì)人物的深刻理解,使人物活靈活現(xiàn),能調(diào)動(dòng)讀者的形象思維,引發(fā)讀者的審美想象。3運(yùn)用形象思維再現(xiàn)詩(shī)詞意境與神韻
在詩(shī)歌翻譯上,翻譯家和翻譯理論家大多認(rèn)為譯詩(shī)必須也是詩(shī)。譯詩(shī)關(guān)鍵在追求神似,聞一多強(qiáng)調(diào)要“抓住了他的精神”,茅盾說(shuō)的“神韻”還有郭沫若提出的“風(fēng)韻譯”都說(shuō)明了這一點(diǎn)。中國(guó)詩(shī)歌講究形神共濟(jì),意象融合,在對(duì)“象”的描寫(xiě)中追求意的深邃,神的遠(yuǎn)邈,形象思維不僅成為詩(shī)歌創(chuàng)作的手法,而且詩(shī)歌中的形象-意象往往是整首詩(shī)的眼睛,詩(shī)歌的意境和神韻皆源于此。詩(shī)歌翻譯者應(yīng)該作為讀者感悟詩(shī)歌中的意象,進(jìn)而追溯并把握詩(shī)人形象思維的過(guò)程,然后用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)詩(shī)歌意象,從而再現(xiàn)詩(shī)歌的意境與神韻。然而形象思維因中西方思維方式差異以及用以表現(xiàn)思維的語(yǔ)言的巨大差異而不同,因此光是言—象—意這一理解過(guò)程便是一件難事,要跨越英漢兩種語(yǔ)言之間的鴻溝運(yùn)用形象思維再現(xiàn)原詩(shī)的意境與神韻便是難上加難。茲例說(shuō)明:
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”《詩(shī)•關(guān)雎》
短短十六字讀來(lái)卻美不勝收,讓人稱(chēng)嘆,究其原因在于形象思維的妙用。其一、運(yùn)用隱而不顯之暗比,即《詩(shī)經(jīng)》常用的“賦、比、興”中“比”這一詩(shī)歌創(chuàng)作的藝術(shù)手法。宋代朱熹曾在《詩(shī)集傳》中這樣概括“比”的藝術(shù)手法,“比者,以彼物比此物也。”1977年12月31日,《人民日?qǐng)?bào)》以一個(gè)整版的篇幅刊登1965年7月21日給談詩(shī)的信的手跡。在信中,用比、興兩法詮釋形象思維。詩(shī)中,用雌雄雎鳩來(lái)比淑女與君子,前兩句看似寫(xiě)景起興,實(shí)則與下句作比。其二、雙字“關(guān)關(guān)”及雙聲詞“雎鳩”,疊韻詞“窈窕”。雙字與雙聲疊韻兩種表現(xiàn)手法都具有濃郁的民族文化特色,是我國(guó)古代詩(shī)歌運(yùn)用形象思維的典型代表,看一下西方譯者是如何再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)形象的:
(1)Theysentmetogatherthecresses,whichlie
Andswayonthestream,asitglancesby,
Thatafittingwelcomewemightprovide
Forourprince’smodestandvirtuousbride.
(CFRAllen)
(2)Ontheriver-island-
Theospreysareechoingus
Whereisthepure-heartedgirl
Tobeourprincess?
(WitterBynner)
(3)“Fair,Fair,”crytheospreys
Ontheislandintheriver
Lovelyisthisnoblelady
Fitbrideforourlord.
(ArthurWaley)
(4)Kwan-kwangotheospreys,
Ontheisletintheriver.
Themodest,retiring,virtuous,younglady:—
Forourprinceagoodmateshe.
(JamesLegge)
相比較而言,譯文3和4優(yōu)于譯文1和2,譯者更好的理解了原作是如何運(yùn)用形象思維的。首先兩個(gè)譯文了解到原作隱而不顯之暗比,保留了原作的形式,譯文3用ospreys作比ladyandlord,譯文4用ospreys作比ladyandprince.譯文1完全是原作的改寫(xiě),不僅未能領(lǐng)會(huì)原詩(shī)的意義,更未能領(lǐng)會(huì)原作“比”的藝術(shù)創(chuàng)作手法,譯文2雖了解到這一點(diǎn),可以譯者將原本隱而不顯的暗比在譯文中將其展現(xiàn)出來(lái),于是意境喪失,美變?yōu)椴幻馈6趯?duì)疊字“關(guān)關(guān)”和雙聲詞“雎鳩”及疊韻詞“窈窕”的翻譯則差強(qiáng)人意,“關(guān)關(guān)”:afittingwelcome,echoing,“fair,fair”,Kwan-kwan,前兩個(gè)譯文完全忽視“關(guān)關(guān)”是疊字且摹聲的語(yǔ)言特征,后兩個(gè)譯文雖認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),但是聲義相兼之美已難再體味得到。至于“雎鳩”,譯文1完全理解錯(cuò)誤,其余皆譯為ospreys,“窈窕”均采用解釋性的翻譯:modestandvirtuous,pure-hearted,noble,modest,retiring,virtuous,young。且不說(shuō)意譯的意思是否與原詩(shī)“窈窕”等值,即便達(dá)意,但原詩(shī)的意境與神韻也已完全丟失。
運(yùn)用形象思維進(jìn)行詩(shī)歌翻譯必須對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的形象思維的創(chuàng)作手法和獨(dú)具中國(guó)文化特色的意象有充分的了解才行。
三總結(jié)
形象思維對(duì)于好的文學(xué)作品所起的作用是至關(guān)重要的,不論是小說(shuō)還是散文詩(shī)歌,譯者都需要透過(guò)源語(yǔ)文本,充分感知其藝術(shù)形象,深諳原作者運(yùn)用形象思維進(jìn)行創(chuàng)作的過(guò)程,再運(yùn)用形象思維將藝術(shù)形象再現(xiàn)于目的語(yǔ)文本。即文學(xué)翻譯的譯者要經(jīng)過(guò)言—象—意—象—言這一過(guò)程方能忠實(shí)地再現(xiàn)原作,讀者也方能通過(guò)譯作獲得與原作讀者相同的藝術(shù)形象和審美體驗(yàn)。有人曾說(shuō)過(guò):翻譯實(shí)踐是活躍譯者思維、啟動(dòng)譯者母語(yǔ)的途徑。因此,要想成為一個(gè)合格的文學(xué)作品翻譯者,需要不斷的整合和超越,把握形象思維,才能仰仗中國(guó)文化的博大精深,不斷繁榮本土化文化,從而使中國(guó)文化走向全球化。
參考文獻(xiàn):
[1]黎千駒論文學(xué)作品的模糊性[J]郴州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),1995
[2]李智漫談文學(xué)翻譯中的形象思維[J]山東外語(yǔ)教學(xué),2000(3)
[3]陳福康中國(guó)譯學(xué)理論詩(shī)稿修訂版[C]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[4]奚永吉文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]武漢:湖北教育出版社,2000
[5]許淵沖翻譯的藝術(shù)[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984
[6]傅雷著,傅敏編傅雷談翻譯[C]沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005
[7]錢(qián)鐘書(shū)七綴集[M]上海:上海古籍出版社,1979
[8]楊憲益譯紅樓夢(mèng)[Z]北京:北京外文出版社,1978
[9]霍克斯譯石頭的故事[Z]英國(guó):企鵝出版社,1973
[10]許淵沖譯唐宋詞一百五十首[Z]北京:北京大學(xué)出版社,1990
[11]龔景浩譯英譯中國(guó)古詞詩(shī)選[Z]北京:商務(wù)印書(shū)館,2000