本站小編為你精心準備了中醫方劑名稱英文翻譯分析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1當前方劑名稱的主要翻譯方法
當前在方劑名稱的翻譯上,有直譯法、意譯法及音譯法等。其中直譯法與意譯法應用最廣。其翻譯規律大體為如下。
1.1以方中君藥命名的方劑譯式君名+劑型名,如桂枝湯,可譯為CinnamonTwigDecoction。
1.2以主治病癥命名的方劑譯式病癥名+劑型名,如宮外孕方,可譯為Extra-uterinePregnancyDecoction。
1.3以動物命名的方劑譯式動物名+劑型名,如白虎湯,可譯為WhiteTigerDecoction。
1.4以借喻法命名的方劑譯式借喻物+劑型名,如玉屏風散,可譯為JadeWind-BarrierPowder。
1.5以功效命名的方劑譯式功效+劑型名,如止痙散,可譯為Spasm-Re-lievingPowder。
1.6以主藥+功效命名的方劑譯式主藥+劑型名+for+功效,如百合固金湯,可譯為LilyBulbDecoctionforStrengtheningLung。
1.7以顏色命名的方劑譯式顏色+劑型名,如碧玉散,可譯為GreenJadePowder。
1.8以加減方式命名的方劑譯式君藥+劑型名+Plus(加)或minus(減)+加上或減去的藥物,如桂枝加芍藥湯,可譯為CinnamonTwigDecoctionPlusPeony;
1.9以方中諸藥數加功效命名的方劑譯式所含諸藥數+劑型名+for+功效,如五味消毒飲,可譯為FiveIngredientsDecoctionforElimina-tingToxin。
1.10意譯式對方劑名的翻譯采用意譯的方式,如十全大補湯,有譯為TenIngredientsDecoctionforSupplemen-tingqiandblood,也有譯為PerfectMajorSupple-mentationDecoction者。
2當前方劑名英文翻譯的概況
英文方劑名翻譯使用最廣泛的領域,集中體現在《方劑學》教材上。國內流行較廣的方劑學翻譯版本主要為《方劑學》(英漢對照,新編實用中醫文庫,上海中醫藥大學出版社出版),主譯:朱忠寶(以下簡稱朱版)。海外現行教材中《方劑學》基本按照中國全國高等中醫院校教材編寫,如發行量最大的Chi-neseHerbalMedicine-FormulasandStrategiesbyDanBenskyandVolkerScheid是按照國內五版教材及編寫(以下簡稱Dan版),ChineseHerbalFormulasandApplicationsbyJohnChenandTinaChen則較為通俗易懂(以下簡稱John版)。其中ChineseHerb-alMedicine-FormulasandStrategies在海外流行多年,被海外學生稱為中醫學中的“圣經”。此外,中醫詞條翻譯工具書中亦含方劑名稱,目前海外選用比較多的是APracticalDictionaryofChineseMedi-cinebyNigelWiseman.各版本的方劑名稱翻譯可謂各有千秋。
國內的方劑名稱翻譯注重方劑內涵的翻譯,但回譯性差,如一貫煎,朱版翻譯為DecoctionforNourishingtheLiverandKidney,突出了一貫煎滋補肝腎的作用,但是回譯后,無法還原“一貫煎”的方名,會被譯為“滋補肝腎陰方”。國外的翻譯側重于方名的字面意義,但是光看其翻譯,無法知道其功效,且由于對中文理解的程度不同,也有很多翻譯語義與中文原意不符之處。如二至丸,NigelWiseman翻譯為DoubleSupremePill,JohnChen翻譯為Two-UltimatePill,與二至丸原意相差甚遠?,F將各類型方劑名稱翻譯舉例簡要如表1。由上表可知,君藥名+劑型命名、以顏色命名、以加減方式命名的方劑以及以動物名+劑型命名的方劑名稱,各版本基本一致。以主治病癥命名、以借喻法命名、以功效命名、以主藥+功效命名的方劑名稱翻譯出入較大,混亂的局面需要我們繼續研究、深入探討。
3討論
由于中醫方劑名稱命名的規律比較復雜,構成方式多樣,造成目前方劑名翻譯中存在諸多問題,如俗而不真,符合其名卻失原意,回譯性差等,是亟待解決的問題,筆者認為當方劑翻譯的標準原則,亟待厘定。因為造成當前中醫方劑名稱英譯所存在的問題的原因是多方面的,但究其根本,恐怕與人們對標準化的原則缺乏統一認識有直接的關系。原則問題無法確定或確定不妥,必然導致在英譯實踐中無則可循的混亂狀態。鑒于此,筆者認為可以根據中醫翻譯的特點及其在國內外的發展,在中醫方劑名稱英譯實踐中借鑒并應用李照國[1]提出的五個原則,即自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規定性原則進行。
作者:劉麗耘 單位:成都中醫藥大學國際教育學院