美章網 資料文庫 中醫方劑名稱英文翻譯分析范文

中醫方劑名稱英文翻譯分析范文

本站小編為你精心準備了中醫方劑名稱英文翻譯分析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中醫方劑名稱英文翻譯分析

1當前方劑名稱的主要翻譯方法

當前在方劑名稱的翻譯上,有直譯法、意譯法及音譯法等。其中直譯法與意譯法應用最廣。其翻譯規律大體為如下。

1.1以方中君藥命名的方劑譯式君名+劑型名,如桂枝湯,可譯為CinnamonTwigDecoction。

1.2以主治病癥命名的方劑譯式病癥名+劑型名,如宮外孕方,可譯為Extra-uterinePregnancyDecoction。

1.3以動物命名的方劑譯式動物名+劑型名,如白虎湯,可譯為WhiteTigerDecoction。

1.4以借喻法命名的方劑譯式借喻物+劑型名,如玉屏風散,可譯為JadeWind-BarrierPowder。

1.5以功效命名的方劑譯式功效+劑型名,如止痙散,可譯為Spasm-Re-lievingPowder。

1.6以主藥+功效命名的方劑譯式主藥+劑型名+for+功效,如百合固金湯,可譯為LilyBulbDecoctionforStrengtheningLung。

1.7以顏色命名的方劑譯式顏色+劑型名,如碧玉散,可譯為GreenJadePowder。

1.8以加減方式命名的方劑譯式君藥+劑型名+Plus(加)或minus(減)+加上或減去的藥物,如桂枝加芍藥湯,可譯為CinnamonTwigDecoctionPlusPeony;

1.9以方中諸藥數加功效命名的方劑譯式所含諸藥數+劑型名+for+功效,如五味消毒飲,可譯為FiveIngredientsDecoctionforElimina-tingToxin。

1.10意譯式對方劑名的翻譯采用意譯的方式,如十全大補湯,有譯為TenIngredientsDecoctionforSupplemen-tingqiandblood,也有譯為PerfectMajorSupple-mentationDecoction者。

2當前方劑名英文翻譯的概況

英文方劑名翻譯使用最廣泛的領域,集中體現在《方劑學》教材上。國內流行較廣的方劑學翻譯版本主要為《方劑學》(英漢對照,新編實用中醫文庫,上海中醫藥大學出版社出版),主譯:朱忠寶(以下簡稱朱版)。海外現行教材中《方劑學》基本按照中國全國高等中醫院校教材編寫,如發行量最大的Chi-neseHerbalMedicine-FormulasandStrategiesbyDanBenskyandVolkerScheid是按照國內五版教材及編寫(以下簡稱Dan版),ChineseHerbalFormulasandApplicationsbyJohnChenandTinaChen則較為通俗易懂(以下簡稱John版)。其中ChineseHerb-alMedicine-FormulasandStrategies在海外流行多年,被海外學生稱為中醫學中的“圣經”。此外,中醫詞條翻譯工具書中亦含方劑名稱,目前海外選用比較多的是APracticalDictionaryofChineseMedi-cinebyNigelWiseman.各版本的方劑名稱翻譯可謂各有千秋。

國內的方劑名稱翻譯注重方劑內涵的翻譯,但回譯性差,如一貫煎,朱版翻譯為DecoctionforNourishingtheLiverandKidney,突出了一貫煎滋補肝腎的作用,但是回譯后,無法還原“一貫煎”的方名,會被譯為“滋補肝腎陰方”。國外的翻譯側重于方名的字面意義,但是光看其翻譯,無法知道其功效,且由于對中文理解的程度不同,也有很多翻譯語義與中文原意不符之處。如二至丸,NigelWiseman翻譯為DoubleSupremePill,JohnChen翻譯為Two-UltimatePill,與二至丸原意相差甚遠?,F將各類型方劑名稱翻譯舉例簡要如表1。由上表可知,君藥名+劑型命名、以顏色命名、以加減方式命名的方劑以及以動物名+劑型命名的方劑名稱,各版本基本一致。以主治病癥命名、以借喻法命名、以功效命名、以主藥+功效命名的方劑名稱翻譯出入較大,混亂的局面需要我們繼續研究、深入探討。

3討論

由于中醫方劑名稱命名的規律比較復雜,構成方式多樣,造成目前方劑名翻譯中存在諸多問題,如俗而不真,符合其名卻失原意,回譯性差等,是亟待解決的問題,筆者認為當方劑翻譯的標準原則,亟待厘定。因為造成當前中醫方劑名稱英譯所存在的問題的原因是多方面的,但究其根本,恐怕與人們對標準化的原則缺乏統一認識有直接的關系。原則問題無法確定或確定不妥,必然導致在英譯實踐中無則可循的混亂狀態。鑒于此,筆者認為可以根據中醫翻譯的特點及其在國內外的發展,在中醫方劑名稱英譯實踐中借鑒并應用李照國[1]提出的五個原則,即自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規定性原則進行。

作者:劉麗耘 單位:成都中醫藥大學國際教育學院

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精彩中文乱码av| 国产性夜夜春夜夜爽1a片| 一色屋精品视频任你曰| 日韩在线观看第一页| 亚洲欧美一区二区三区| 88国产精品欧美一区二区三区| 色综合天天综合网国产成人网| 国产精品国产三级国产普通话| free性泰国女人hd| 性色av一区二区三区| 久久中文精品无码中文字幕| 日韩精品视频美在线精品视频| 亚洲女人影院想要爱| 狠狠躁夜夜人人爽天96| 午夜时刻免费实验区观看| 蜜桃一区二区三区| 国产成人手机高清在线观看网站| 114级毛片免费观看| 在线亚洲人成电影网站色www| xxxxx性欧美hd另类| 成人免费一区二区三区| 久久中文字幕免费视频| 日韩欧美一二三| 亚洲中文精品久久久久久不卡 | 美女免费精品高清毛片在线视| 国产免费av片在线播放| 国产资源在线看| 国产精品一级片| 56prom在线精品国产| 国模gogo中国人体私拍视频| av无码精品一区二区三区| 妲己高h荡肉呻吟np| 三级黄在线播放| 成年女人在线视频| 中文字幕精品在线视频| 日本不卡中文字幕| 久久亚洲欧美日本精品| 日韩人妻潮喷中文在线视频| 亚州av综合色区无码一区| 最近中文字幕在线中文视频| 亚洲一区二区三区亚瑟|