本站小編為你精心準(zhǔn)備了中醫(yī)方劑名稱(chēng)英文翻譯分析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1當(dāng)前方劑名稱(chēng)的主要翻譯方法
當(dāng)前在方劑名稱(chēng)的翻譯上,有直譯法、意譯法及音譯法等。其中直譯法與意譯法應(yīng)用最廣。其翻譯規(guī)律大體為如下。
1.1以方中君藥命名的方劑譯式君名+劑型名,如桂枝湯,可譯為CinnamonTwigDecoction。
1.2以主治病癥命名的方劑譯式病癥名+劑型名,如宮外孕方,可譯為Extra-uterinePregnancyDecoction。
1.3以動(dòng)物命名的方劑譯式動(dòng)物名+劑型名,如白虎湯,可譯為WhiteTigerDecoction。
1.4以借喻法命名的方劑譯式借喻物+劑型名,如玉屏風(fēng)散,可譯為JadeWind-BarrierPowder。
1.5以功效命名的方劑譯式功效+劑型名,如止痙散,可譯為Spasm-Re-lievingPowder。
1.6以主藥+功效命名的方劑譯式主藥+劑型名+for+功效,如百合固金湯,可譯為L(zhǎng)ilyBulbDecoctionforStrengtheningLung。
1.7以顏色命名的方劑譯式顏色+劑型名,如碧玉散,可譯為GreenJadePowder。
1.8以加減方式命名的方劑譯式君藥+劑型名+Plus(加)或minus(減)+加上或減去的藥物,如桂枝加芍藥湯,可譯為CinnamonTwigDecoctionPlusPeony;
1.9以方中諸藥數(shù)加功效命名的方劑譯式所含諸藥數(shù)+劑型名+for+功效,如五味消毒飲,可譯為FiveIngredientsDecoctionforElimina-tingToxin。
1.10意譯式對(duì)方劑名的翻譯采用意譯的方式,如十全大補(bǔ)湯,有譯為T(mén)enIngredientsDecoctionforSupplemen-tingqiandblood,也有譯為PerfectMajorSupple-mentationDecoction者。
2當(dāng)前方劑名英文翻譯的概況
英文方劑名翻譯使用最廣泛的領(lǐng)域,集中體現(xiàn)在《方劑學(xué)》教材上。國(guó)內(nèi)流行較廣的方劑學(xué)翻譯版本主要為《方劑學(xué)》(英漢對(duì)照,新編實(shí)用中醫(yī)文庫(kù),上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版),主譯:朱忠寶(以下簡(jiǎn)稱(chēng)朱版)。海外現(xiàn)行教材中《方劑學(xué)》基本按照中國(guó)全國(guó)高等中醫(yī)院校教材編寫(xiě),如發(fā)行量最大的Chi-neseHerbalMedicine-FormulasandStrategiesbyDanBenskyandVolkerScheid是按照國(guó)內(nèi)五版教材及編寫(xiě)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)Dan版),ChineseHerbalFormulasandApplicationsbyJohnChenandTinaChen則較為通俗易懂(以下簡(jiǎn)稱(chēng)John版)。其中ChineseHerb-alMedicine-FormulasandStrategies在海外流行多年,被海外學(xué)生稱(chēng)為中醫(yī)學(xué)中的“圣經(jīng)”。此外,中醫(yī)詞條翻譯工具書(shū)中亦含方劑名稱(chēng),目前海外選用比較多的是APracticalDictionaryofChineseMedi-cinebyNigelWiseman.各版本的方劑名稱(chēng)翻譯可謂各有千秋。
國(guó)內(nèi)的方劑名稱(chēng)翻譯注重方劑內(nèi)涵的翻譯,但回譯性差,如一貫煎,朱版翻譯為DecoctionforNourishingtheLiverandKidney,突出了一貫煎滋補(bǔ)肝腎的作用,但是回譯后,無(wú)法還原“一貫煎”的方名,會(huì)被譯為“滋補(bǔ)肝腎陰方”。國(guó)外的翻譯側(cè)重于方名的字面意義,但是光看其翻譯,無(wú)法知道其功效,且由于對(duì)中文理解的程度不同,也有很多翻譯語(yǔ)義與中文原意不符之處。如二至丸,NigelWiseman翻譯為DoubleSupremePill,JohnChen翻譯為T(mén)wo-UltimatePill,與二至丸原意相差甚遠(yuǎn)。現(xiàn)將各類(lèi)型方劑名稱(chēng)翻譯舉例簡(jiǎn)要如表1。由上表可知,君藥名+劑型命名、以顏色命名、以加減方式命名的方劑以及以動(dòng)物名+劑型命名的方劑名稱(chēng),各版本基本一致。以主治病癥命名、以借喻法命名、以功效命名、以主藥+功效命名的方劑名稱(chēng)翻譯出入較大,混亂的局面需要我們繼續(xù)研究、深入探討。
3討論
由于中醫(yī)方劑名稱(chēng)命名的規(guī)律比較復(fù)雜,構(gòu)成方式多樣,造成目前方劑名翻譯中存在諸多問(wèn)題,如俗而不真,符合其名卻失原意,回譯性差等,是亟待解決的問(wèn)題,筆者認(rèn)為當(dāng)方劑翻譯的標(biāo)準(zhǔn)原則,亟待厘定。因?yàn)樵斐僧?dāng)前中醫(yī)方劑名稱(chēng)英譯所存在的問(wèn)題的原因是多方面的,但究其根本,恐怕與人們對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的原則缺乏統(tǒng)一認(rèn)識(shí)有直接的關(guān)系。原則問(wèn)題無(wú)法確定或確定不妥,必然導(dǎo)致在英譯實(shí)踐中無(wú)則可循的混亂狀態(tài)。鑒于此,筆者認(rèn)為可以根據(jù)中醫(yī)翻譯的特點(diǎn)及其在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展,在中醫(yī)方劑名稱(chēng)英譯實(shí)踐中借鑒并應(yīng)用李照國(guó)[1]提出的五個(gè)原則,即自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則進(jìn)行。
作者:劉麗耘 單位:成都中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院