美章網(wǎng) 資料文庫 中醫(yī)方劑名稱英文翻譯分析范文

中醫(yī)方劑名稱英文翻譯分析范文

本站小編為你精心準備了中醫(yī)方劑名稱英文翻譯分析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中醫(yī)方劑名稱英文翻譯分析

1當前方劑名稱的主要翻譯方法

當前在方劑名稱的翻譯上,有直譯法、意譯法及音譯法等。其中直譯法與意譯法應用最廣。其翻譯規(guī)律大體為如下。

1.1以方中君藥命名的方劑譯式君名+劑型名,如桂枝湯,可譯為CinnamonTwigDecoction。

1.2以主治病癥命名的方劑譯式病癥名+劑型名,如宮外孕方,可譯為Extra-uterinePregnancyDecoction。

1.3以動物命名的方劑譯式動物名+劑型名,如白虎湯,可譯為WhiteTigerDecoction。

1.4以借喻法命名的方劑譯式借喻物+劑型名,如玉屏風散,可譯為JadeWind-BarrierPowder。

1.5以功效命名的方劑譯式功效+劑型名,如止痙散,可譯為Spasm-Re-lievingPowder。

1.6以主藥+功效命名的方劑譯式主藥+劑型名+for+功效,如百合固金湯,可譯為LilyBulbDecoctionforStrengtheningLung。

1.7以顏色命名的方劑譯式顏色+劑型名,如碧玉散,可譯為GreenJadePowder。

1.8以加減方式命名的方劑譯式君藥+劑型名+Plus(加)或minus(減)+加上或減去的藥物,如桂枝加芍藥湯,可譯為CinnamonTwigDecoctionPlusPeony;

1.9以方中諸藥數(shù)加功效命名的方劑譯式所含諸藥數(shù)+劑型名+for+功效,如五味消毒飲,可譯為FiveIngredientsDecoctionforElimina-tingToxin。

1.10意譯式對方劑名的翻譯采用意譯的方式,如十全大補湯,有譯為TenIngredientsDecoctionforSupplemen-tingqiandblood,也有譯為PerfectMajorSupple-mentationDecoction者。

2當前方劑名英文翻譯的概況

英文方劑名翻譯使用最廣泛的領域,集中體現(xiàn)在《方劑學》教材上。國內(nèi)流行較廣的方劑學翻譯版本主要為《方劑學》(英漢對照,新編實用中醫(yī)文庫,上海中醫(yī)藥大學出版社出版),主譯:朱忠寶(以下簡稱朱版)。海外現(xiàn)行教材中《方劑學》基本按照中國全國高等中醫(yī)院校教材編寫,如發(fā)行量最大的Chi-neseHerbalMedicine-FormulasandStrategiesbyDanBenskyandVolkerScheid是按照國內(nèi)五版教材及編寫(以下簡稱Dan版),ChineseHerbalFormulasandApplicationsbyJohnChenandTinaChen則較為通俗易懂(以下簡稱John版)。其中ChineseHerb-alMedicine-FormulasandStrategies在海外流行多年,被海外學生稱為中醫(yī)學中的“圣經(jīng)”。此外,中醫(yī)詞條翻譯工具書中亦含方劑名稱,目前海外選用比較多的是APracticalDictionaryofChineseMedi-cinebyNigelWiseman.各版本的方劑名稱翻譯可謂各有千秋。

國內(nèi)的方劑名稱翻譯注重方劑內(nèi)涵的翻譯,但回譯性差,如一貫煎,朱版翻譯為DecoctionforNourishingtheLiverandKidney,突出了一貫煎滋補肝腎的作用,但是回譯后,無法還原“一貫煎”的方名,會被譯為“滋補肝腎陰方”。國外的翻譯側(cè)重于方名的字面意義,但是光看其翻譯,無法知道其功效,且由于對中文理解的程度不同,也有很多翻譯語義與中文原意不符之處。如二至丸,NigelWiseman翻譯為DoubleSupremePill,JohnChen翻譯為Two-UltimatePill,與二至丸原意相差甚遠。現(xiàn)將各類型方劑名稱翻譯舉例簡要如表1。由上表可知,君藥名+劑型命名、以顏色命名、以加減方式命名的方劑以及以動物名+劑型命名的方劑名稱,各版本基本一致。以主治病癥命名、以借喻法命名、以功效命名、以主藥+功效命名的方劑名稱翻譯出入較大,混亂的局面需要我們繼續(xù)研究、深入探討。

3討論

由于中醫(yī)方劑名稱命名的規(guī)律比較復雜,構成方式多樣,造成目前方劑名翻譯中存在諸多問題,如俗而不真,符合其名卻失原意,回譯性差等,是亟待解決的問題,筆者認為當方劑翻譯的標準原則,亟待厘定。因為造成當前中醫(yī)方劑名稱英譯所存在的問題的原因是多方面的,但究其根本,恐怕與人們對標準化的原則缺乏統(tǒng)一認識有直接的關系。原則問題無法確定或確定不妥,必然導致在英譯實踐中無則可循的混亂狀態(tài)。鑒于此,筆者認為可以根據(jù)中醫(yī)翻譯的特點及其在國內(nèi)外的發(fā)展,在中醫(yī)方劑名稱英譯實踐中借鑒并應用李照國[1]提出的五個原則,即自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則進行。

作者:劉麗耘 單位:成都中醫(yī)藥大學國際教育學院

主站蜘蛛池模板: 亚洲天天做日日做天天欢毛片| 国产原创中文字幕| 一本一道dvd在线观看免费视频 | aaa免费毛片| 成人a在线观看| 久久九九热视频| 有色视频在线观看免费高清| 亚洲熟妇AV一区二区三区漫画| 粗大黑人巨精大战欧美成人| 国产一区二区精品久久| 91手机在线视频观看| 国产精品亚洲欧美| 91精品国产高清久久久久久io| 好吊妞在线成人免费| 中文乱码人妻系列一区二区| 日本大片在线看黄a∨免费| 五月天婷婷精品免费视频| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 人妻少妇精品中文字幕AV蜜桃| 精品视频在线观看一区二区| 国产亚洲精久久久久久无码| 99rv精品视频在线播放| 国产精品VA无码一区二区| 97久久精品国产成人影院| 天堂网在线最新版www| 一区二区日韩欧美| 成全动漫视频在线观看免费播放 | 欧美成人天天综合在线视色| 亚洲综合第一区| 疯狂的欧美乱大交| 内裤奇缘电子书| 美国式禁忌3在线影片| 国产一级片免费看| 象人族女人能吃得消吗| 国产女主播一区| 99精品国产第一福利网站| 国产欧美一区二区精品久久久| caoporn成人| 国产精品久久国产三级国不卡顿 | 久久婷婷电影网| 日韩高清一区二区|