美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 中西文化背景下的英漢互譯范文

中西文化背景下的英漢互譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了中西文化背景下的英漢互譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中西文化背景下的英漢互譯

翻譯是一種移植活動(dòng),在不同語(yǔ)言互譯的過(guò)程中,不僅能看到語(yǔ)種的轉(zhuǎn)變,更有不同文化的根植和滲透。美國(guó)翻譯理論家尤金•奈達(dá)就認(rèn)為:“只有在相關(guān)的背景文化中,某一種語(yǔ)言才有其存在的意義。語(yǔ)言是一個(gè)社會(huì)長(zhǎng)期發(fā)展有多種因素共同積淀而成的交流工具。透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,我們可以考察當(dāng)?shù)氐臍v史演變與發(fā)展、文化習(xí)俗以及當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情;還可以看出當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鐣?huì)價(jià)值觀、人生觀、宗教信仰、民族心理、思維方式以及生活方式等等。東西方兩個(gè)不同的文化格局分別以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為自己的代表性語(yǔ)言,這就使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)慢慢因不同文化的濡染成為兩種截然不同的語(yǔ)言體系。造成兩個(gè)語(yǔ)言環(huán)境巨大差異的因素有許多,有兩種不同的思維方式、不同的文字書(shū)寫構(gòu)成方式、不同的地理環(huán)境、不同的發(fā)展歷史,還有不同的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和方式。這許許多多的差異很容易導(dǎo)致一個(gè)民族的特有文化現(xiàn)象在其他民族的文化體系中找不多對(duì)應(yīng)的點(diǎn)。這種不對(duì)應(yīng)就是所謂的英漢互譯中的文化沖突。下面本文將簡(jiǎn)單介紹幾種造成文化沖突的原因。

一、詞匯沖突

文字是語(yǔ)言的載體,由文字組合而成的詞匯自然也是語(yǔ)言的重要組成部分。由于詞匯在交際過(guò)程中使用最為頻繁,因此它承載了最多的文化成分,一個(gè)民族獨(dú)特的精神世界、文化結(jié)構(gòu)、物質(zhì)環(huán)境都能在詞匯上得到最基本的表達(dá)。特別是許多事物是某個(gè)民族所獨(dú)有的,代表這些事物的詞匯往往在其他民族的語(yǔ)言中找不到,導(dǎo)致原語(yǔ)所承載的文化信息在翻譯過(guò)程中丟失的現(xiàn)象。[1]例如,60年代的美國(guó),有一群年輕人不滿于社會(huì)現(xiàn)實(shí),他們大多留長(zhǎng)發(fā)、穿異服,以喝酒吸毒為樂(lè)。很多人認(rèn)為這些年輕人是頑劣不堪、玩世不恭的,但他們真正的特點(diǎn)是對(duì)許多政治家避而不談的社會(huì)問(wèn)題有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,并持有一種嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的態(tài)度,英語(yǔ)中稱呼這種人為“hippie”,如果采用音譯法將這一詞匯譯成中文,則讀為“希比士”。很多中國(guó)人缺少對(duì)美國(guó)社會(huì)文化的了解,對(duì)音譯過(guò)來(lái)的這一詞語(yǔ)完全不了解其真正的含義。后來(lái),翻譯者又將其翻譯為“嬉皮士”,透過(guò)字面,人們能大致了解其意思,但仍然無(wú)法表達(dá)出該英語(yǔ)詞匯代表的特定的社會(huì)現(xiàn)象。

這一現(xiàn)象在中文翻譯成英文時(shí)也十分常見(jiàn)。在淵遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)古代文化長(zhǎng)河中應(yīng)運(yùn)而生的許多詞語(yǔ),在英語(yǔ)中都缺少對(duì)應(yīng)意義的詞語(yǔ),最常見(jiàn)的如天干地支、節(jié)氣、陰陽(yáng)、算命詞語(yǔ)。若只采用音譯法翻譯,外國(guó)讀者就無(wú)法理解相關(guān)的中國(guó)文化;有的翻譯家采用意譯法,但仍然無(wú)法準(zhǔn)確還原相關(guān)文化概念。例如“端午節(jié)”是中國(guó)最為傳統(tǒng)的節(jié)日之一,是人們?yōu)榱思o(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原以身殉國(guó)的偉大壯舉而代代相傳的節(jié)日,端午節(jié)有一項(xiàng)重要的活動(dòng)即“賽龍舟”,據(jù)此許多翻譯家將端午節(jié)翻譯為“theDragonBoatFestival”,但這一翻譯并不能準(zhǔn)確表達(dá)“端午節(jié)”的真正內(nèi)涵。再比如中國(guó)有為小孩子過(guò)周歲生日的習(xí)俗,俗稱“抓周”,讓小孩子在周歲生日當(dāng)天隨意抓取身邊的某一樣?xùn)|西,以此來(lái)預(yù)測(cè)他未來(lái)的志向或喜好。英語(yǔ)中翻譯“抓周”這一民族文化內(nèi)涵豐富的詞匯時(shí)找不到對(duì)應(yīng)詞,只能用長(zhǎng)語(yǔ)句解釋其內(nèi)涵,翻譯為:Fatherormotherwilltellanoneyear'schildrentochooseonethingfromalotofthings,thentheywillaccordthisthingtopre-dicthisorherinterestandwhatheorherwanttodointhefu-ture.

二、詞義沖突

英國(guó)哲學(xué)家wittgenstein曾說(shuō)過(guò)這樣的話:“themeaningofawordisitsuseinthelanguage”,意思就是只有語(yǔ)言在實(shí)際運(yùn)用時(shí),詞匯才能獲得它真正的含義。而一個(gè)詞匯怎樣去翻譯、應(yīng)用在怎樣的語(yǔ)言環(huán)境下都一定會(huì)受特定的民族文化影響,這就導(dǎo)致有些詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵在翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言中表達(dá)出不同的意思。[2]例如,英語(yǔ)“babykissers”按照其字面意思是“親吻嬰兒的人”,但實(shí)際上它用來(lái)指政客,他們常常在公共場(chǎng)合以擁抱嬰兒、和孩子親密無(wú)比,借此拉選票、討好民眾。還有“l(fā)iber-alism”在漢語(yǔ)中的翻譯是“自由主義”,但是漢語(yǔ)中的自由主義是一個(gè)貶義詞,是一個(gè)人無(wú)組織、無(wú)紀(jì)律,沒(méi)有原則,將個(gè)人利益看得重于集體利益。但是,在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,“自由主義”有明顯的褒義色彩,詞典中對(duì)它的解釋是“一種建立在人的善良本性、相信事物發(fā)展、個(gè)人人格獨(dú)立和主張保護(hù)政治和民眾自由權(quán)的政治思想”。再舉一個(gè)例子,“醋”字在漢語(yǔ)里既指一種調(diào)味品,也常常被用來(lái)形容男女交往中出現(xiàn)的嫉妒心理,如女孩會(huì)因?yàn)樽约旱哪信笥押推渌越煌^(guò)密而“吃醋”,喜歡吃醋的人被稱為“醋壇子”。但這一用法在英語(yǔ)中不存在。所以中文句子“他吃醋了”不能簡(jiǎn)單翻譯為“heisdrinkingvinega”,而應(yīng)該根據(jù)其實(shí)際表達(dá)的意思翻譯為“heisquitejealous”。

還有一些詞容易形成詞義陷阱,導(dǎo)致讀者望文生義,如下面一些英語(yǔ)詞匯就不能按照字面意思翻譯。[3]“busboy”在西方國(guó)家指在餐館或旅館打工的勤雜工,而按照中文理解,它的意思是“汽車售票員”;“confidentman,personalre-mark,child'splay”按字面意思翻譯成中文的話依次是“有信心的人”、“人身攻擊”、“兒戲”,而在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下,他們正確的解釋應(yīng)該是“騙子”、“人身攻擊”、“容易干的事”。再舉幾個(gè)例子:“takeyourfingersout”應(yīng)該翻譯為“動(dòng)起手來(lái)”,而不是“別插手”;“makeone'shairstandonend”不能翻譯成中文的“令人發(fā)指”,而應(yīng)翻譯為“非常令人憤怒”;“freeliv-ing”應(yīng)翻譯為“奢侈的生活”而不是“自由的生活”;“smalltalk”應(yīng)該翻譯為“家常話”,而不是“小小的談話”;“awhitenight”應(yīng)該譯為“不眠之夜”而不是“白色的夜晚”;“Chinarose”應(yīng)該翻譯為“月季花”而不是“中國(guó)玫瑰”。下面是一些中文表達(dá)不能完全根據(jù)字面意思英譯的,如“搖錢樹(shù)”翻譯為英文應(yīng)該是“cashcow”,而不是“moneytree”;“三角債”在中文中泛指涉及多方的債務(wù),而不是真的涉及三方,所以不能簡(jiǎn)單翻譯為“triangledebts”,“hairdebts”才是其正確的表達(dá)。

三、歷史背景的不同而產(chǎn)生的文化沖突

詞和詞組是世界上任何一種語(yǔ)言的必要組成部分,詞和詞組的產(chǎn)生往往有其特定的文化背景和產(chǎn)生典故,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)都是這樣產(chǎn)生出來(lái)的。例如“把銀元遞下去”就是對(duì)“topassthebuck”的錯(cuò)誤翻譯,因?yàn)楦鶕?jù)Her-bertSutcliffeandHaroldBerman的“thewordsandtheirstories”可以知道,這一詞組原是賭博用語(yǔ),書(shū)中對(duì)這一詞匯是這樣解釋的:ThephraseseemstohavecometolifeinthegamblinghousesofWest.There,asilverdollarwasputinfrontofaplayertoshowthathewouldbethenextdealertopassoutthecards.Adollar,silverorpaper,wascalleda“buck”。美國(guó)總統(tǒng)后來(lái)引用該詞匯表示“推卸責(zé)任,具體例子如:PresidentGeraldforddramatizedthephraseaftertakingRichardNixon'splaceintheWhiteHouse.FordannouncedinaspecialtelevisionbroadcastthathehaddecidedtopardonNixonforanycrimeshemayhavecommittedasPresident.Fordsaidsuchadecisionhadtobemadebyhimalone,thathecouldnotletoth-ersdoitforhim.“thebuckstopshere,”saidFord.還有一個(gè)例子,許多年前一位英國(guó)作家曾說(shuō):“eachfingertodayisathumb,Ithink”,意思是每個(gè)手指今天都成了拇指,就是說(shuō)今天手腳都不聽(tīng)使喚。后來(lái),“allthethumbs”就被用來(lái)表示“手腳不聽(tīng)使喚”。英語(yǔ)中還有很多詞匯都是有歷史典故的,如“overabarrel”、“totalkturkey”等,要想準(zhǔn)確翻譯出他們的意思必須對(duì)他們的源頭有所了解。

漢語(yǔ)中更是有很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)都有其特定的典故。例如“此地?zé)o銀三百兩”產(chǎn)生于這樣一個(gè)故事:傳說(shuō)有人得了三百兩銀子,放在家中怕被偷,于是將其埋在土里,又怕別人挖走,就在旁邊豎了個(gè)板子,上面寫道“此地?zé)o銀三百兩”,鄰居王二看到后挖走了銀子,怕被人知道,就也在旁邊留了一行字“隔壁王二不曾偷”。這個(gè)小故事的意思是有人要幫自己擺脫嫌疑,卻暴露了自己。[4]若直接把該成語(yǔ)翻譯為“thereisn't300Bangofsilverburiedhere”,西方國(guó)家的人就無(wú)法理解其真正的含義,而“Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslypro-testinghisinnocence”則更為準(zhǔn)確。再如“賠了夫人又折兵”在漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中也是個(gè)人盡皆知的歷史故事,比喻想占別人便宜反而遭受了嚴(yán)重的損失,譯為“l(fā)oseonesladyaswellashismen”則不夠準(zhǔn)確,而應(yīng)該翻譯為“trytomakegainsonlytosufferduallossesinstead”。

四、因生存環(huán)境風(fēng)俗習(xí)慣不同而產(chǎn)生的文化沖突

大家都知道英國(guó)是一個(gè)島嶼國(guó)家,航海業(yè)一直是英國(guó)最重要的產(chǎn)業(yè),伴隨著這一行業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)了許多和船、水的習(xí)慣用語(yǔ),例如英語(yǔ)中表示“奮力圖存,勉強(qiáng)渡過(guò)難關(guān)”就翻譯為“tokeeponesheadabovewater”;“inthesameboat”表示“大家都處于不幸的境地”;“Allatsea”翻譯為“不知所措”;還有漢語(yǔ)的“揮金如土”可譯為“spendmoneylikewater”;“asmallLeakwillsinkagreatship”翻譯為漢語(yǔ)中的“千里之堤毀于蟻穴”。從這些例子中可以看出,“水”在英國(guó)文化中十分常見(jiàn)且有重要地位。與之相對(duì)應(yīng)的,東方民族人們的生活中土地和農(nóng)業(yè)是不可或缺的,因此比喻隨意揮霍、用錢無(wú)度可以用“揮金如土”這一成語(yǔ)。此外還有:“種瓜得瓜,種豆得豆”翻譯為“aswesow,soshallwereap”;“沒(méi)有付出就沒(méi)有回報(bào)”翻譯為“nogainswithoutpains”;“坐吃山空”翻譯為“alwaystakingoutthemeal,andneverputtingin,sooncomestothebottom”。另外,中文中有“面如土色”這一成語(yǔ),在英語(yǔ)中不能翻譯為“thecolorofearth”。這是因?yàn)槲鞣蕉喟追N人,他們?cè)谑艿襟@嚇后不會(huì)出現(xiàn)“面如土色”的狀況,只會(huì)變得慘白,因此翻譯成為“aswhiteasasheet”更加合理。

在英美國(guó)家,天氣是人們談?wù)撟疃嗟脑掝},因此人們也常常賦予表示天氣的詞語(yǔ)其他的含義。例如漢語(yǔ)的“苦盡甘來(lái)”在英語(yǔ)中不能翻譯為“sweetcomesafterbitterness”,而應(yīng)該翻譯為“afterraincomesthesunshine”。在英國(guó)好天氣十分難得,因此“fairweather”用來(lái)表示人生如“風(fēng)和日麗”般的天氣那樣順暢;“fairweatherfriend”被用來(lái)比喻不能共度患難的朋友;“airweatheraircraft”指無(wú)論遇到什么天氣都能飛行的“全天候航班”。[5]飲食文化在擁有五千年歷史的中華文化中有著重要地位,中國(guó)有句古語(yǔ)叫“王者以民人為天,而民人以食為天”,可見(jiàn)吃飽、吃好一直是中國(guó)人的頭等大事。因此,在豐富的飲食文化下產(chǎn)生的許多詞語(yǔ)都與“吃”有關(guān)。例如,“魚(yú)”與“余”諧音,代表著富裕,“米”是中國(guó)人的主食,所以漢語(yǔ)中“魚(yú)米之鄉(xiāng)”用來(lái)比喻物產(chǎn)豐富、經(jīng)濟(jì)富庶之地。而當(dāng)習(xí)慣于喝牛奶、吃面包的美國(guó)人看到這一詞語(yǔ)的字面翻譯“thetownoffishandrice”就會(huì)覺(jué)得莫名奇妙了,按照西方文化應(yīng)該翻譯為“l(fā)andflowingwithmilkandhoney”。另外,漢語(yǔ)中“油”、“醋”都是調(diào)味品,加了它們后會(huì)改變菜的味道,所以人們常用“添油加醋”這個(gè)成語(yǔ)來(lái)喻指對(duì)事件做夸大的描述,但中西方有著不同的飲食習(xí)慣,若直接翻譯則不能讓人明白其意義。

五、因思維的不同而產(chǎn)生的文化沖突

東西方民族自古以來(lái)就有著不同的思維方式,在西方文化中,人的自我價(jià)值和獨(dú)立精神得到人們的高度重視,因此西方人多給人以這樣的感覺(jué):充滿自信、不過(guò)分謙遜,有強(qiáng)烈的自我表現(xiàn)欲望;而東方人尤其是中國(guó)人長(zhǎng)期受儒家、道家等傳統(tǒng)思想的影響,一直秉持謙虛低調(diào)的原則,常常貶低自我價(jià)值。例如,中國(guó)人在對(duì)待客人時(shí),盡管已經(jīng)精心準(zhǔn)備了許多菜肴,但仍然會(huì)說(shuō):“沒(méi)什么菜,不成敬意,大家多多包涵”之類的話。同樣的意思,用英語(yǔ)表達(dá)則應(yīng)該是“Iwellpreparedthesedishes,hopeyouwilllikethem.”若翻譯為了“thereisnomuchdishes”,西方人則會(huì)認(rèn)為你對(duì)待客人不熱情、不禮貌了。再比如,當(dāng)西方人稱贊你“youaresobeauti-ful”時(shí),中國(guó)人通常會(huì)回答“哪里哪里,一點(diǎn)也不美”,而正確的回應(yīng)應(yīng)是“youaresokind,thankyou!”

總之,以上五個(gè)方面只是導(dǎo)致英漢互譯沖突的部分因素,除此以外的宗教信仰、人生觀、價(jià)值觀、社會(huì)環(huán)境的不同也都會(huì)成為影響英漢互譯準(zhǔn)確性的重要因素。語(yǔ)言是文化載體之一,不同的民族文化因其形成原因不同有著不同的特點(diǎn),而正是這些特點(diǎn)鮮明的民族文化孕育出了不同的語(yǔ)言,因此翻譯的是否成功并不取決于英漢語(yǔ)言是否做到一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)以是否完成了傳播和交流文化這一根本任務(wù)為目標(biāo)。錢鐘書(shū)先生曾說(shuō)過(guò):“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’了”。譯者要始終明白,翻譯不是詞語(yǔ)的一一對(duì)譯,而是要將該有的語(yǔ)意譯出。因此在英漢互譯時(shí),要盡量了解和避免不同文化體系的沖突。

作者:謝君平 單位:莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 国产精品久关键词| 日日碰狠狠添天天爽爽爽| 人人澡人人澡人人看添欧美| 青草视频网站在线观看| 国产精品国产三级国产AV主播| swag在线播放| 无码专区一va亚洲v专区在线| 亚洲一卡一卡二新区无人区| 没带罩子的英语老师| 全彩acg无翼乌| 草莓视频污污在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 91久国产在线观看| 天天做天天爱夜夜想毛片| 东北女大战28公分黑人| 日本一区二区三区四区视频| 亚洲AV网址在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 精品在线小视频| 国产av夜夜欢一区二区三区| 香蕉久久成人网| 国产无遮挡又黄又爽高潮 | 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 免费看又爽又黄禁片视频1000| 翁止熄痒禁伦短文合集免费视频| 国产区综合另类亚洲欧美| 久久久久久久性| 国产精品久久久久999| 50岁丰满女人下面毛耸耸| 在线成年人网站| av无码av天天av天天爽| 女同学下面粉粉嫩嫩的p| 一级黄色片大全| 散步乳栓项圈尾巴乳环小说| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 日韩成人免费在线| 五十路在线播放| 月夜影视在线观看免费完整| 亚洲国产一成人久久精品| 欧美性大战久久久久久久|