本站小編為你精心準備了中西文化對翻譯的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、歷史文化差異對翻譯的影響
中國文化對人們之間的宗族或者血緣關系看得非常重,而西方文化對此卻看得很輕。因此在英語中一個“uncle”就可以表示漢語中的舅舅、伯伯、叔叔、姑父、姨夫等幾個意思;“aunt”可以表示舅媽、伯母、嬸嬸、姑姑、姨媽等;“cousin”表示堂兄、堂弟、堂姐、堂妹以及表兄、表弟、表姐、表妹等。在西方,人們大多信仰基督教,而在中國,信仰佛教和道教的人們居多。正是由于這種宗教信仰的差別,使得人們在語言表達方式上有很大的差別。在漢語中有很多與佛教和道教有關的話,如:借花獻佛,放下屠刀立地成佛,救人一命勝造七級浮屠,張冠李戴,八仙過海各顯神通等;而在英語中有很多和基督教相關的話,如:Godblessyou;Lovecoversoverallwrongs;Akindmanbenefitshimself,butacruelmanbringstroubleonhimself等。
二、風俗習慣差異對翻譯的影響
中國和西方國家的風俗習慣差異非常明顯,下面就舉一些例子來說明其對翻譯的影響:
(一)動物龍(dragon):在中國古代的神話與傳說中,龍是一種神異動物,是原始社會形成的一種圖騰崇拜的標志。傳說多為其能顯能隱,能細能巨,能短能長。春分登天,秋分潛淵,呼風喚雨,無所不能。在封建時代龍是帝王的象征?,F在中國人常以“龍的傳人”自稱。而在西方文化中,”dragon”是一只長著翅膀、身上有鱗片、拖著長長尾巴,嘴巴能夠噴火的動物,他是罪惡的象征。例如在電影“怪物史萊克”中,當史萊克去城堡中救公主時,看守城堡的就是一只會噴火的dragon。因此,在翻譯時如果把漢語中的“龍”譯成“dragon”就不太合適。中國有家客車企業生產的產品在國內的銷售情況非常好,但是很長一段時間產品卻進不到歐美市場,后來才發現原因是將商標“金龍”翻譯成了“GoldenDragon”。意識到這樣一的問題以后,企業就將其英文商標改為了“KingLong”,這樣產品在歐美國家的市場占有率在不斷提高。鳳凰(phoenix):西方文化中“phoenix”是一種鳥,在阿拉伯沙漠上生存幾百年,臨死前為自己構筑了一個鋪滿香料的巢穴,在唱完一只凄涼的挽歌后,用翅膀煽火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生了一只新的phoenix。因此在西方文化中“phoenix”具有不朽、復活和重生的含義,在西方石棺上經常看到phoenix的形象;而中國文化中的鳳凰是一種奇異動物,他有蛇的脖子、魚的尾巴、龍的紋彩、龜的身軀,是“白鳥之王”,是一種神奇美麗的巨鳥,因此有百鳥朝鳳的說法,古時常用鳳凰指代皇后,他能夠給人們帶來吉祥和幸福。狗(dog):在中國,雖然人們喜歡狗的一些品質,如忠實、勇敢、可靠等,因此很多家都養狗,但是狗主要用來看家護院。漢語中“狗”是一個貶義詞,常用來比喻和形容壞人壞事,如:狗急跳墻、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗拿耗子多管閑事等。而在西方國家,狗因為忠于主人的特性使其成為人們寄托感情的對象。狗在西方國家待遇很高,很多家庭都養狗,有專門的狗舍,特制的狗糧,人們定期會給狗洗澡、梳理毛發等。很多老人將自己所養的狗當成自己的伴侶。在英語中“dog”一詞具有褒義,如luckydog(幸運兒),olddog(經驗豐富或年事已高的人),topdog(重要的人),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等。
(二)顏色西方文明從一開始,就比較注重科學理性的教育和科學方法的發現,對客觀世界和客觀認識采取現實的科學態度。因此,西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更易追溯其語義理據和邏輯理據。但是由于中國經歷了幾千年的封建社會以及教育和科技的相對落后,在中國文化中,顏色的生成具有強烈的神秘色彩,它的發展受到中國社會文化發展的較大影響。所以中國文化中的顏色內涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。紅色(red):“紅色”對中國人而言,表示喜慶、幸福、吉祥。例如在漢語中有開門紅、走紅運、紅人、紅紅火火等詞語。但在西方人看來紅色則意味著流血、危險或暴力。例如在英語中有red-handed,seered,gointored等短語。白色(white):在中國文化中,白色與紅色相反,是一個禁忌詞,是枯竭而無血色、無生命的表現,象征死亡、兇兆。所以如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設白色靈堂,出殯時要打白幡等。白色又象征腐朽、反動、落后,如在戰爭中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降,稱智力低下的人為"白癡",把出力而得不到好處或沒有效果叫作“白忙活”、“白費力”、“白干”等。而西方文化中的白色象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。比如西方婚禮上,新娘身穿白色的婚紗,就是取自其純潔、美好之意。
(三)數字由于中西文化的差異,人們對數字的喜好各有不同。在西方文化中,人們討厭數字13,這是因為大多西方人信仰基督教,而耶穌是被他的第13個門徒猶大出賣的,而且晚餐的日期也是13日;人們喜歡的數字是7,因為7在《圣經》里頻繁出現,它代表著完美,因此在西方國家被視為幸運數字。在中國,人們喜歡的數字比較多,如:6、8和9。這是因為6代表著順利(六六大順),8和發諧音,9是個位數中最大的數,在過去9是皇帝常用的數字(九五之尊、九龍壁);而中國人討厭的數字就是4了,因為4和死諧音。
由于歷史上中國人口眾多,吃飯問題一直是人們關心的問題,因此在中國你會經常聽到“你吃了沒?”這句話。這只是人們見面時打招呼的客套話,并不是真正關心你是否已經吃過飯。因此這樣一句話只能夠翻譯成“Hello”“Hi”“Goodmorning”這些英語中對應的打招呼用語,而不能夠翻譯成“Haveyouhadyourbreakfast/lunch/dinneryet?”,那樣就會鬧笑話。然而在英國,由于天氣變化比較頻繁,因此人們見面打招呼時經常來談論天氣“:Goodday,isn’tit”通過以上的一些例子我們可以很容易地看出,由于中西文化的差異,人們對于同一事物的認識可能完全不同。而翻譯的最大困難是什么?就是文化的不同。在一種文化里不言而喻的東西,在另外一種文化里可能就要花很多的文字去解釋。因此,只有在真正了解和掌握原語和譯入語的文化特點和背景,準確理解原作者的思想后,才有可能做好翻譯。
作者:楊樂 單位:河南工業職業技術學院