本站小編為你精心準備了禮貌概念在中西文化中的差別性參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、英語禮貌原則
第一,合作原則。禮貌體現在很多方式中,語言就是其中最重要的一種。合作原則(henceforthCP)是影響非常廣的一種關于禮貌的理論。一般來講,交流有兩種方式:口頭和書面。語言學家對口頭交流更感興趣,因為大多數的交流是通過直接的會話來完成的。人們交談的時候,總是努力讓談話順利。那么人們在交流的時候,是不是總是直接表達他們的意思呢?答案是否定的。人們經常使用暗示。他們說的話通常有些言外之意。語言學家格萊斯(P.Grice)認為,人們在交談的時候,都希望談話順利進行,所以他們都會按照一定的原則來說話,這種原則讓他們相互配合,使談話雙方都能更好地表達自己和理解對方。
第二,禮貌原則。會話隱義理論被認為是語言使用研究的突破點。可是與此同時,語言學家利奇(Leech,1983:80)指出,合作原則無法解釋人們經常使用間接的方式表達他們的意思。根本上說,格萊斯(P.Grice)的合作原則理論是邏輯向導的。會話合作也是一種社會行為,語言編碼的選擇也受社會因素和心理因素的影響。除了合作,對話人也要考慮禮貌。禮貌的作用就是用間接的方式讓聽話人明白其中的隱含含義。這么做可以避免傷害對方的感情或者使某一方丟臉。根據這個發現,利奇(Leech,1983:132)提出了禮貌原則。
二、漢語禮貌原則
提到漢語禮貌原則的研究,最值得注目的是北京外國語大學的顧曰國教授。他追溯中國文化源頭、聯系中國現代,也構建了一套更適應中國環境的禮貌準則。顧曰國教授指出,漢語的“禮貌”是由四個觀念組成的,即:恭敬、謙虛、熱情和文雅。然后,他根據禮貌原則歸納了漢語禮貌原則的四個準則:
第一,自謙準則。自謙準則包括兩方面:貶低自己,抬高別人。這是顧教授的禮貌原則中最典型和突出的準則。自謙準則的兩個方面,其中抬高別人這方面,在利奇的禮貌原則里也有這一條;而貶低自己則是獨特的東方文化,特別是中國文化。顧教授認為,“貶低自己和抬高別人”是中國文化中最重要的原則。中國古代的稱謂就很好地詮釋了這一點。古人把自己的名字叫做“賤名”,妻子叫做“賤內”,自己的見解稱為“愚見”,自己的家則被稱為“寒舍”,以此貶低自己;另一個方面,則把對方的名字稱為“貴姓”,對方的見解稱為“高見”,以此抬高別人。
第二,稱謂準則。稱謂準則是指交談中的雙方互相都要給對方、自己甚至是談話提到的所有人一個稱謂。這個準則有些類似利奇的圓滑準則和謙虛準則。因為中國人在稱呼對方的時候,總能體現出謙虛來。以兩個年齡相仿的人的初次見面為例,他們并不知道對方的精確年齡,那么他們就會自稱“小弟”來表示自己的謙虛和對對方的尊敬。這些稱謂用語可以反映出對話雙方的長幼、親疏、社會地位差距等等談話雙方的信息。
第三,措辭準則。措辭準則包括兩個方面:使用推敲過的語言,避免失當;使用委婉語,避免直接。這個準則大致可以對應利奇禮貌原則中的圓滑準則和慷慨準則。東西方文化在這個層面有很多相似之處。比如,委婉語。在漢語里,談論死亡、懷孕、性或者一些身體器官是不禮貌的。英語里,也不常使用die,而是使用passaway的委婉說法。而在漢語里,表達“死”時,通常使用“升天”“、仙逝”來表達。然而,有些禮貌原則也并非顯而易見。顧教授就舉過這樣一個例子:他的一位英國同學Christie懷孕了,Christie對他說:“Gu,Itellyousomething.I’mpregnant.Wouldyouliketotouchit?”看到這個例子,中國讀者一定會忍俊不禁,而西方讀者則習以為常,這就是交際中的典型差異。
第四,同意準則。同意準則是指尋求和諧,迎合別人的需求。中國人非常注重面子,這個準則和利奇的同意準則基本是一致的。不論東方還是西方,同意別人的觀點都是一種禮貌的行為。即使是想要表達不同意見,也最好先表示同意或者夸獎,然后再說出不同意見,這樣能夠保住對方的面子,這就是顧教授的同意準則。
三、英語禮貌原則和漢語禮貌原則的比較
1英語和漢語禮貌原則的相同點
第一,英語“贊許準則”“謙虛準則”對比漢語“自謙準則”贊許準則和謙虛準則可以概括為評價準則,和顧教授的自謙準則有一些相同點。當稱贊別人的時候,要不吝贊美之詞;別人稱贊自己的時候,要有禮貌地接受。例(1)A:YourEnglishisexcellent.Youalwaysgetfullmarks.B:Thankyou.Ihaveverygoodteachers.在例1中,充分使用了贊許準則和謙虛準則。A夸大地稱贊B,而B則把對自己的稱贊縮到最小,把稱贊轉而送給他的老師們。這樣,對話雙方都感到滿意,關系就更靠近了。例(2)A:項目那么順利地得到。首先應該稱贊您。B:不,沒有,是領導的正確教導,不是我。
在例2中,就體現了自謙準則。A稱贊B在工作上的貢獻,B卻把功勞歸功于領導。第二,英語“同意準則”“同情準則”對比漢語“同意準則”同意準則和同情準則可以概括為一致準則,與顧教授的同意準則相一致。他們都是在談話中讓彼此最大化保持觀點一致,把惡感和分歧最小化。
第三,“措辭準則”。利奇的禮貌原則中沒有“措辭準則”,但是西方人在說話的時候也遵守這條準則。例(3)A:Youcouldbemorecarefulintheexam.B:Herperformancewasnotasgoodasitmighthavebeen.在例3中,沒有直接批評,但是他們的內涵意義都暗指情況可以更好,其實就是一種批評。另一個典型的措辭準則的例子是委婉語。當我們說話或者寫作中遇到尷尬或者不愉快時,我們使用委婉語。比如,一些醫院有專門為性病患者準備的“特殊診所”。
2英語和漢語禮貌原則的不同點
英語和漢語的禮貌原則存在很多相同點。但是,由于文化背景的差異,英語和漢語在對禮貌的看法上也有很多的不同觀點。因此,兩種不同文化的禮貌原則也有很多不同點。
第一,圓滑準則的不同。在英語文化里,圓滑準則是最重要實用的準則。許多學者認為這是禮貌原則中的最高準則。圓滑準則通常用于表示一些指示功能。由于歷史文化的關系,英語國家高度重視個人主義。他們崇尚個體的自由、權利和獨立。因此,指示行為被認為是對別人的打擾,就算是上下級、長輩和晚輩、老師和學生也不能例外。所以,他們在與人交談的時候,遵從圓滑準則,避免給人強加的感覺。而對于受了一千多年封建社會壓迫的中國人,個人主義是很難理解的。指示行為在中國非常普遍。他們在說話和做事的時候考慮的是對方的身份,嚴格遵守尊敬長者的規矩。
第二,謙虛準則的不同。謙虛是一種表示禮貌的方式。利奇的謙虛準則基本內容是“讓對自己的稱贊最小化;讓對自己的指責最大化”。但是,在實際遵循這個準則的時候,不同文化中的程度是不同的。下面通過例句來理解一下:例(4)A:Oh,howbeautifulyourdressis!B:Thankyou.例(5)A:YourEnglishisverygood.B:Notatall.MyEnglishisverypoor.上面的兩個例句,是典型英語文化和漢語文化對稱贊的回答。英語中,表示謙虛的程度是接受稱贊并表示感謝;而漢語中,表示謙虛的程度是出于漢語文化自我貶低的核心觀念,否定被稱贊的事實或者轉移稱贊。
第三,稱謂準則的不同。為了表示尊敬,中國人經常使用某人的職位來稱呼對方。如李教授、張老師、孫院長,等等。不管是正式場合,還是非正式場合,都是這樣稱呼。如果對方的社會地位比較低,如理發師、清潔工、技術工人、廚師、管道工人或者大多數服務行業,人們通常不稱呼他們的職位,而是稱呼他們“師傅”,來表示禮貌;西方人則不然。他們通常在正式場合稱呼社會地位較高者的職位,如Profes-sorGreen,ChairmanJohnson,等等。但是他們從來不稱呼別人teacher或者manager。在非正式的場合,即使是教授或者主管也喜歡別人叫他們的教名來表示和對方的親密。但是,如果有不熟悉的人這樣和中國人打招呼,中國人肯定會不高興。
四、結語
從上面的討論,我們可以發現,不同文化背景下的人們對于禮貌有著不同的理解。我們不能用一個民族的禮貌標準去衡量其他民族人的行為,我們也不能判斷某一個民族的禮貌標準優于其他民族。每一種禮貌標準都反映了這個民族的特點,它不但包含了一個民族的歷史底蘊和文化背景,還是人民生活態度的體現。綜上,如果我們想進行成功的跨文化交流,不僅要對語言有很好的掌握,也要深入了解這種語言使用者的文化背景。
作者:喻小繼單位:長春師范學院外語學院