美章網 資料文庫 解析中英飲食習語的語言功能范文

解析中英飲食習語的語言功能范文

本站小編為你精心準備了解析中英飲食習語的語言功能參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

解析中英飲食習語的語言功能

摘要:本文通過皮特•紐馬克提出的語言功能理論對中英飲食習語語言功能進行詳細解構,指出該類習語一般具備信息功能、表情功能和美學功能。并從這3個語言功能對飲食習語進行深刻剖析,幫助英漢跨文化交際者在交際中正確理解形象生動的飲食語言,促進跨文化交際順利進行。

關鍵詞:語言功能;飲食習語;信息功能;表情功能;美感功能

1引言

民以食為天,飲食是人類的生存基礎,不同地域的人在各自習俗的影響下逐漸形成了不一樣的飲食文化。語言是文化的產物,也是文化的載體,由于飲食文化的影響,語言中出現了各有特色的飲食習語。飲食習語,是人們在長期社會實踐中提取的語言的精華,智慧的結晶,具體而言包括了有關飲食(包括食材、烹飪手法、廚具等一切跟飲食相關的)約定俗成的成語、格言、諺語、歇后語等。在中英文化交流中,要正確理解并運用這些飲食習語,有效進行溝通,就必須對其語言功能進行詳細解構剖析,深入了解在具體語境中飲食習語的語言功能。

2語言功能解構

語言的功能理論(FunctionalTheoryofLanguage)最先由語言學家布勒(Bühler)提出。他認為語言功能分為3種功能:表情功能(ExpressiveFunction)、陳述功能(RepresentationFunction)和呼喚功能(Vocative/AppealFunction)。另一位語言學家雅各布森(Jakobson)對語言功能進行了補充,增加了另外3種功能:詩學功能(PoeticFunction)、應酬功能(PhaticFunction)和元語言功能(MetalingualFunction)。英國翻譯理論家皮特•紐馬克在吸收總結前人觀點的基礎上,將語言細分為6種功能:表情功能、信息功能、呼喚功能、美感功能、酬應功能和元語功能。也就是把布勒的“陳述功能”變為“信息功能(InformativeFunction)”。[1]39-44飲食習語主要涵蓋了信息功能、表情功能和美感功能。

2.1信息功能(InformativeFunction)

語言的信息功能指語言本身所傳達的信息,這是語言最基本的功能,具體而言又可以細分為指示意義和狹義的內涵意義,所有飲食習語都具有這個基本的信息功能。

2.1.1指示意義(Denotation)

指示意義又叫指稱意義,是“詞的確切和字面的意義”[2]117,是語言交際中最早出現、使用頻率最高的意義。[3]53-54不同飲食習語往往會有不同的指示意義。指示意義在很大程度上傳遞了不同語言的文化信息。如中文飲食習語“粗茶淡飯”“小菜一碟”“小蔥拌豆腐”,指示意義分別為“粗糙的茶葉”“沒有鹽的飯食”“一碟小菜”“一道經典的漢族名菜”,反映了中國人的日常飲食文化。英語飲食習語“takebreadoutofone’smouth”“apieceofcake”指示意義分別為“從某人嘴里搶面包”“一塊蛋糕”,也這暗示出英國的日常飲食中通常包含面包和蛋糕這些基本食物。飲食習語中的指示意義通常都是起著喻體的作用,使語言表達更加生動,而它的內涵意義往往是信息傳遞的根本所在。

2.1.2內涵意義(Connotation)

內涵意義又叫蘊含意義。廣義的內涵意義指詞語內含的情感和聯想意義。這里討論的信息功能下的內涵意義指的是狹義的內涵意義,即引申、聯想意義。中文飲食習語“粗茶淡飯”內涵意義形容“飲食簡單,生活簡樸”,“小菜一碟”內涵意義比喻“輕而易舉或微不足道的事情”,“小蔥拌豆腐”指“一清二白”。上文提到過的英語習語“takebreadoutofone’smouth”內涵意義為“搶工作”,“apieceofcake”內涵意義為“輕而易舉的事”。在飲食習語中,相比各自的指示意義,這些內涵意義往往是語言表達中最不可或缺的信息。鑒于上述分析,在跨文化交際中,交流者既要傳達信息功能的指示意義又要傳達內涵意義,這樣才能實現文化傳播和語際轉換的雙重目的,實現交際中理想狀態下的信息功能對等。但由于文化差異,有時指示意義和內涵意義不能同時兼顧,此時應該保留最根本的內涵意義。

2.2表情功能(ExpressiveFunction)

語言的表情功能指語言能表達說話者的情感、態度。一些飲食習語能表達說話者的褒貶之意,因此也傳遞了表情功能。漢語中的“臨淵羨魚(比喻只有愿望而沒有措施,對事情毫無好處)”,“魚目混珠(比喻用假的冒充真的)”、“雞飛蛋打(比喻兩頭落空,一無所得)”,英語中的“apple-polisher(馬屁精)”“rottenapple(某個不好的人或事)”,都表達了說話者批評或失望的態度,含有貶義。也有一些飲食習語表達了褒揚贊美之意,如漢語的“魚米之鄉(物產豐盛之地)”“鐵飯碗(好工作)”英語的“thecreamofcrop(精華)”“toeatnofish(忠誠)”等。當然,也有大量飲食習語觀點中立,只表達一種客觀事實,不傳達表情功能。如漢語中的“生米煮成熟飯”“蘿卜青菜各有所愛”“雨后春筍”,英語中的“haveotherfishtofry(另有其他要緊事需要辦)”“asredasacheery像櫻桃一樣紅”“Allisfishthatcomestoone’snet.(捕到網里都是魚)”“breadandbutter(生計)”等。因此,表情功能不是飲食習語的必備語言功能,但是大多數的飲食習語具備該功能。在跨文化交流中,若是遇到有情感功能的習語,在翻譯中要尤其注意還原其表情功能。

2.3美感功能(AestheticFunction)

美學功能又成為美感功能,是語言用語言形式及其傳達的內容使感官愉悅的功能。飲食習語常常運用多種修辭手法,最常見的是各種類型的比喻和借喻,也有一些飲食習語用夸張的修辭手法。這些修辭手法使飲食習語生動形象,具備了美感功能。

2.3.1比喻

比喻是一種常見的修辭手法,用本質不同而又有相似點的事物描繪事物或說明道理,可分為明喻、隱喻和借喻。明喻指漢語中用比喻詞“像”“如”“仿佛”等,英語中用“as”“like”來連接本體和喻體。漢語中的“多如牛毛”,英語中的“aslikeasanappletoanoyster”分別出現了比喻詞“如”和“as”,都采用了明喻的修辭法。此類的例子還包括“如人飲水”“如饑似渴”“ascoolasacucumber”“asslipperyasaneel”等。隱喻指只出現本體和喻體,不出現比喻詞,漢語中常常用“是”,英語中用“is”來替代比喻詞。如“這是個燙手的山芋”暗喻這件事情像才煮好的山芋一樣,很棘手;“他是個老油條”暗喻這個人像炸老的油條一樣,滑溜溜的,世故圓滑。英語表達中也不乏此類修辭,如“Heisarottenapple.(他是個爛蘋果。)”暗喻他是個壞人;“Sheistheappleofhisfather’seye.(她是父親的掌上明珠。)”比喻她是父親心中最重要的寶貝。借喻,以相似性為基礎,用喻體來代替本體,本體和喻詞都不出現,直接把本體說成喻體。如漢語句“切忌殺雞取卵”中的“殺雞取卵”比喻“貪圖眼前的好處而不顧長遠利益”,“心急吃不了熱豆腐”中的“熱豆腐”借喻“棘手的事情”。英語句子“Hegothisgoldeneggsfromhisinvestmentinonlinebusiness.”中“goldeneggs”指“巨大利潤”,并非指“金蛋”。這些表達中都只出現了跟飲食相關的喻體,沒有出現本體和比喻詞,屬于借喻。遇到這類表達時,一定要格外留心,切忌望文生義。

2.3.2借代

借代,指不直說某人或某事物的名稱,借用和它密切相關的名稱去代替本體。其中,用來代替的事物叫做借體,被代替的事物叫做本體。借代修辭法又可細分為提喻和轉喻。提喻指用部分喻指整體,用整體喻指部分,[4]17強調包含與被包含的關系。中文“吃飯”中的“飯”并不只是指具體的米飯,而是指代的“飲食”;“吃菜”中的“菜”,也不指具體的“蔬菜”,而是指“所有的菜肴”,這兩個列子都用部分替代了整體。英語中也有相當多類似的情況,如“bread-winner(養家糊口的人)”用具體的“bread(面包)”代指了“養家糊口的必須食物”,“breadandbutterissue(生計問題)”用“beadandbutter(面包黃油)”替代“生計”。轉喻是指兩類事物不相類似,但有密切關系時,可以利用這種關系,以一種事物的名稱來取代另一種事物。漢語句子“他有個鐵飯碗”中,直接用“鐵飯碗”來指代“好工作”。英語中也常用table(餐桌)指代吃飯、飲食,bottle(酒瓶)指代喝酒,如:“Tablerobsmorethanathief.(消耗在餐桌上的財富比竊賊偷去的還多)”,“beonthebottle(酒徒)”。另外,英語中的“acouchpotato(電視迷)”用“couch(長沙發)”和“potato(土豆)”,指代常常坐在沙發上吃薯片的這些電視迷。以上飲食習語中都用了與本體相關的其他事物直接代替本體,運用到了轉喻的修辭手法。

2.3.3夸張

夸張指為了達到某種表達效果的需要,運用豐富的想象力,對事物的形象、特征、作用、程度等方面故意夸大或縮小的修辭方式。漢語的“他家窮得快揭不開鍋了”用“揭不開鍋”夸大了窮的程度。英語句子“Thestaffinthatcompanyjustreceivechickenfood.(那個公司員工的收入少得可憐。)”用“chickenfood(雞食)”縮小了員工的收入;“Beeatenoutofhouseandhome(被吃得傾家蕩產)”用“outofhouseandhome(房子都沒了)”夸大了吃的程度。這些飲食習語用言過其實的方法,突出了事物的本質,加強了語氣,烘托了氣氛,更能引起讀者的聯想和共鳴。飲食習語大多都具有美感功能,也就是都運用了相應的修辭手法,這是其語言生動、令人印象深刻的根本原因。中英飲食習語的翻譯,要注意還原其修辭手法,在譯語中體現源語言的美感功能。

3結語

飲食習語語言精練、風趣幽默、內涵深刻,在中英文化交流中,要正確理解和傳達源語言中的飲食習語,必須盡可能還原其語言功能。通過上文分析,飲食習語的語言功能可以歸納為以下3點:信息功能(包含指示意義和狹義的內涵意義,其中指示意義可能會折射出文化信息或者語言習慣)、表情功能(表達說話人的情感)、美感功能(修辭格的運用使語言令人印象深刻)。所有飲食習語都具備信息功能和美感功能,即飲食習語都會運用一定的修辭手法傳達一定的信息;在某些語境中,飲食習語還具備表情功能。在跨文化交流中,交流者要結合具體語言環境,盡量從以上3個功能充分理解飲食習語,在交際中選擇正確的表達,最大程度地重現其語言功能,避免產生誤會沖突,促進中英跨文化交際順利進行。

參考文獻:

[2]陸國強.現代英語詞匯學:新版[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

作者:莊小燕 單位:四川外國語大學成都學院

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲人成网站在线观看| 老太脱裤子小伙bbbaaa| 夜夜添狠狠添高潮出水| 中文字幕在线免费| 日韩欧美精品在线观看| 亚洲国语在线视频手机在线| 男人j桶进女人p无遮挡在线观看| 国产ts亚洲人妖| 高h视频免费观看| 国产激情视频在线播放| 91精品国产乱码在线观看| 好男人好资源影视在线| 丰满上司的美乳| 日韩国产欧美在线观看| 亚洲人成无码www久久久| 永久免费AV无码网站在线观看 | 最好看免费中文字幕2019| 亚洲春色另类小说| 激情综合网五月激情| 免费国产黄网站在线观看视频| 翁止熄痒禁伦短文合集免费视频| 国产午夜无码片在线观看影院| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 国产综合久久久久鬼色| 99热都是精品久久久久久| 好男人资源在线www免费| 中国黄色一级片| 新国产三级在线观看播放| 久久久噜久噜久久gif动图| 日韩欧美中文精品电影| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 欧美影院一区二区三区| 亚洲欧洲日本国产| 欧美美女视频网站| 亚洲精品视频在线播放| 理论片手机在线观看免费视频| 免费精品久久久久久中文字幕| 精品国产午夜肉伦伦影院| 国产www视频| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产主播在线一区|