本站小編為你精心準(zhǔn)備了文化表達(dá)論文:外語(yǔ)文化中文藝言語(yǔ)的表達(dá)依據(jù)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
作者:呂瑋單位:南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院副教授
翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的工作。沒(méi)有搞過(guò)翻譯的人,往往以為懂一點(diǎn)英語(yǔ),再加上手中有一本英漢詞典,就可以翻譯英語(yǔ)文學(xué)著作了,這只是門外漢的看法。真正專業(yè)的翻譯人員,是不這么看的。英漢詞典并不是翻譯英文著作的萬(wàn)寶書。任何詞典都有其局限性,即使是再詳盡的詞典,它的釋義也不是完備、毫無(wú)遺漏的,它只是提供一個(gè)最基本釋義,讓使用者去運(yùn)用;使用不夠,就需要譯者自己去引申、衍化。舉一個(gè)例子:Toap-peasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirum.讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷的狀態(tài)。
第一種譯法,并沒(méi)有按照原著的形式,逐字逐句地進(jìn)行翻譯,打破了原文的排列形式而進(jìn)行翻譯,但是抓住了原文的精神實(shí)質(zhì)。而第二種譯法死摳原文,死摳詞典的釋義,反而使人無(wú)法明白作者想要說(shuō)的是什么。
忠實(shí)原作還體現(xiàn)在對(duì)原文的意譯一定要適度。靈活得出格了,即使是把譯文變得順口流暢,也失去了原著的意蘊(yùn)。經(jīng)過(guò)譯者在原文的思想內(nèi)容以外添枝加葉,或者任意改變?cè)牡娘L(fēng)格,這就使原本樸實(shí)無(wú)華的文風(fēng),變得辭藻華麗;原文委婉含蓄,硬要翻譯得直截了當(dāng);原文風(fēng)趣幽默,卻被譯者故意翻譯得平淡無(wú)味。例如:Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。
他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根溯源,并且好為人師。這一句話雖然不長(zhǎng),但是卻不容易翻譯。如果把它翻譯成“他想學(xué)習(xí)、知道事情和教學(xué)”,無(wú)法表達(dá)原作者的意思,因此必須順著原文的意思加一些字,但要加得恰如其分。第一種譯法加字非常適當(dāng),并未超出原文的內(nèi)容,外加譯者自己的想象和發(fā)揮。第二種譯法加過(guò)了頭。
譯文流暢通順和富有美感的原則
在翻譯英文文學(xué)著作的時(shí)候,對(duì)其中的藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理,必須堅(jiān)持使譯文流暢通順的原則。這就需要譯者在翻譯時(shí)不要拘泥于英文著作的形式,要開(kāi)放思路,從容自如地造句。一旦照搬原文句子成分、結(jié)構(gòu)、形式而不能轉(zhuǎn)譯出原文的思想和風(fēng)格的,都要按照中文文字的要求重新安排,直到其符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為止。
比如,furiously這個(gè)詞,在一般的英漢詞典的釋義是“狂怒地”,譯者在翻譯時(shí)不能遇到這個(gè)詞就對(duì)號(hào)入座:“狂怒地”。我們可以將其翻譯為:怒氣沖沖、滿臉怒氣、勃然大怒、大光其火、火冒三丈等,不僅為文字添加色彩,而且沒(méi)有失去原文的意愿。以最簡(jiǎn)單的yes和no為例,它們?cè)谧鳛楦痹~使用時(shí),詞典的釋義是“是”“是的”和“不”“不是”。在我們翻譯文章處理這些語(yǔ)言藝術(shù)時(shí),碰到y(tǒng)es就翻譯成“是”或者“是的”,遇到no就翻譯成“不”或者“不是”,就會(huì)感到非常的別扭,更有甚者引起不必要的誤會(huì)。例如,
1.Ihavereadwithmuchsatisfactionthephrasewhichyouquoteconcerningthenumberofstrongholds.Yes,theremustbefewofthem,butgoodones.我讀了你所引用的關(guān)于要塞數(shù)量的話,十分滿意。你說(shuō)得對(duì)(……是的),要塞不宜過(guò)多,但要精工修建。
2.WhenSmithpointedoutthathehadspreadtherumour,hevehementlyretorted,“No!No!”當(dāng)史密斯指出他散布了這個(gè)謠言時(shí),他激烈地反駁說(shuō):“沒(méi)有那事!沒(méi)有那事!”(……“不!不!”)上兩句,如直接翻譯成“是的”“不!不!”,就失去了原文的味道。此外,對(duì)不易理解的語(yǔ)句,要盡量翻譯得通俗易懂,在翻譯句子較長(zhǎng)的語(yǔ)句時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)夭鸱郑岳诜g,便于讀者理解。對(duì)于有歧義的語(yǔ)言或者定義,一定要添加注釋。這樣使我們翻譯出來(lái)的文章更加接近原著,接近讀者。
注意文學(xué)作品的時(shí)代性
因?yàn)槊恳粋€(gè)時(shí)代的作品都有其產(chǎn)生的特殊的社會(huì)和文化背景。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯,可以使讀者與距離遙遠(yuǎn)的文化背景下人對(duì)話。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中我們必須注意不同的社會(huì)文化背景,它所使用的藝術(shù)語(yǔ)言也是有差異的。這一點(diǎn)在王科一翻譯的《傲慢與偏見(jiàn)》中有很好的體現(xiàn)。作者簡(jiǎn)•奧斯汀以日常生活為素材,生動(dòng)地描繪了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和封閉狀態(tài)下的英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和人情世態(tài)。王科一在翻譯中把握住了原作中的社會(huì)文化和時(shí)代的背景以及書中主人公在社會(huì)中所處的地位,在譯作中構(gòu)建了相應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境。為我國(guó)讀者勾勒出那個(gè)時(shí)代貴族之家的狀況,他使用了大量的能夠體現(xiàn)上流階層家庭生活的詞匯,如“恭侍、拜謁、屈尊降貴、賞臉”等。為了刻畫MrCllins這個(gè)角色的社會(huì)地位和性格特征,王科一在翻譯時(shí)很好地把握住當(dāng)時(shí)與現(xiàn)代語(yǔ)言的不同,用準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)脑~匯反映了當(dāng)時(shí)的藝術(shù)語(yǔ)言特征,如:他把Dearsir翻譯為“親愛(ài)的長(zhǎng)者”;他把Mylatehonoredfather翻譯為“先父”;他把promoteandestabishthebless-ingofpeaceinallfamillies,翻譯為“使家家戶戶敦睦親誼,促進(jìn)友好”。他通過(guò)這些語(yǔ)言和詞匯的運(yùn)用,精準(zhǔn)地處理了原作者所處時(shí)代特有的語(yǔ)言藝術(shù)表達(dá)方式,在尊重原著寫作的風(fēng)格和特點(diǎn)的同時(shí),使譯文變得優(yōu)美、順暢,是我國(guó)迄今翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中難得的佳作。
結(jié)語(yǔ)
對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯不是一件簡(jiǎn)單的事,我們?cè)诜g時(shí)必須按照“信、達(dá)、雅”的原則處理原作中的藝術(shù)語(yǔ)言,使譯作能夠真實(shí)、貼切地反映原作的寫作風(fēng)格和作者的主旨思想,體現(xiàn)作者創(chuàng)作時(shí)的時(shí)代背景,使譯作符合讀者的口味。只有這樣,譯作才可以深入人心。