本站小編為你精心準(zhǔn)備了語法現(xiàn)象對(duì)翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
論文摘要摘要:翻譯是一門創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。然而,在翻譯實(shí)踐過程中,人們經(jīng)常無意識(shí)地使原語中的語法知識(shí)深深地束縛了譯文的生動(dòng)表達(dá),結(jié)果就使譯文不自然、不流暢,讀起來感到別扭,甚至令人費(fèi)解,這就是通常所說的翻譯癥。因此,就必須克服語法翻譯現(xiàn)象,使譯文真正做到忠實(shí)通順。
翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)。它涉及原語和譯語兩種語言及其各方面的知識(shí)。它是用另一種語言對(duì)原語所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格、神韻等的再現(xiàn)或再表達(dá)。衡量譯文是否正確,通常用“忠實(shí)”、“通順”這兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)就是原文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格和原文相一致。通順指斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段落之間,句子之間呼應(yīng)自然,譯語比較地道。
然而,多年來,語法翻譯卻束縛著翻譯的實(shí)踐。語法翻譯是以語法知識(shí)為綱,以譯文符合譯入語的語法習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn)。這樣,在翻譯活動(dòng)中使人無意中把以學(xué)習(xí)外語中的語法現(xiàn)象和培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo)的翻譯混為一談,嚴(yán)重束縛了人們?cè)诜g實(shí)踐中的創(chuàng)造性,使譯文亦步亦趨地復(fù)制原文的語言形式,滿紙是用“中國字寫的外國語”。食洋不化的翻譯幾成痼疾,究其病源,就在語法翻譯。
語法翻譯對(duì)翻譯造成的影響及危害程度可分為兩大類摘要:重度的語法翻譯和輕度的語法翻譯。
一、重度的語法翻譯
英漢兩種語言的語法現(xiàn)象有很大的差異,往往在翻譯過程中由于對(duì)語法方面的理解錯(cuò)誤,而使譯文背離原意,歪曲了原文的內(nèi)容,嚴(yán)格地講就是沒有做到忠實(shí)于原文。
例1Thescientistutilizesthefactsheobservedtothefullestextent.
譯文一科學(xué)家利用最大限度地觀察到的事實(shí)。
譯文二科學(xué)家把觀察到的事實(shí)最大限度地加以利用。
譯文一將“tothefullestextent”作為修飾observed的狀語,而實(shí)際上是應(yīng)作為修飾utilize的狀語。同時(shí)“heobserved”是
“facts”的定語。因此,譯文一是錯(cuò)誤的,譯文二則較為正確地闡明了句子之間的修飾關(guān)系。
例2TheyweredeeplyimpressedbytheargumentthattheChineseareadvancing.
譯文一中國人民正在前進(jìn)的論點(diǎn)給他們留下了深刻的印象。
譯文二中國人民提出的論點(diǎn)給他們留下了深刻的印象。
這里兩種譯文區(qū)別就在于對(duì)advancing這個(gè)單詞的理解。理解的不同,就造成兩種譯法大相徑庭。該動(dòng)詞作及物動(dòng)詞意思是“提出”,作不及物動(dòng)詞意思是“前進(jìn)”。而此句中應(yīng)作及物動(dòng)詞來用。因此,譯文一是錯(cuò)誤的,譯文二是正確的。此外某些單詞的大小寫、單復(fù)數(shù)等語法知識(shí)對(duì)翻譯有時(shí)產(chǎn)生的影響也較大。
以上這些弊病只要努力去分析,留意去探究是能夠克服的。而大多數(shù)情況下,譯者并非由于語法能力低,而是過多地受到語法條條框框及原語表達(dá)方式的影響和束縛,譯出的語句不符合譯入語語言習(xí)慣的表達(dá)方式,對(duì)原文摳得太死,譯文的用詞、句子的結(jié)構(gòu)、采取的修辭手段等采取字句對(duì)照。這樣譯出來的東西生硬、晦澀、費(fèi)解,甚至不知所云。這就是經(jīng)常說的“翻譯腔”或“學(xué)生腔”。
二、輕度的語法翻譯
主要指的是譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費(fèi)解。這樣的譯文一讀便知是翻譯文章。目前,這種現(xiàn)象大量存在,造成的危害較大。這主要是由以下幾個(gè)方面的新問題引起的摘要:
1.語義對(duì)等意識(shí)
學(xué)生經(jīng)常認(rèn)為只要熟記雙語生詞表上的原詞和釋意,便可以往返互譯了。實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐過程中新問題并非如此簡(jiǎn)單。在翻譯過程中要確定詞義,同時(shí)還要考慮到語義的表達(dá)。在上下文及一定的語言環(huán)境中詞典意義和表達(dá)意義很難一一對(duì)應(yīng),既要考慮文字表達(dá)的分寸、詞性的褒貶、修辭的色彩,同時(shí)還要活用詞典,根據(jù)詞典所賦予的基本意思,融會(huì)貫通,自己創(chuàng)造出恰如其分的措詞。
例1Everylifehasitsrosesandthorns.
假如譯為摘要:每個(gè)人的生活都有玫瑰和刺,這樣讀起來就讓人不知所云了。rose和thorn確是玫瑰和刺的意思,但在此句話中根據(jù)上下文來看顯然指的是生活中的甜和苦,或者幸福的生活和不順的經(jīng)歷。因此,應(yīng)譯為摘要:人人都有樂和苦。
例2AgriculturestillistheState’sbiggestindustry.
單詞industry確實(shí)是工業(yè)的意思,但假如譯為農(nóng)業(yè)仍然是美國最大的工業(yè),這讀起來前后相悖,難以讓人接受。根據(jù)理解,不難看出農(nóng)業(yè)仍然在國民經(jīng)濟(jì)占很大的比重,是一種行業(yè)。因此,該句話應(yīng)譯為摘要:農(nóng)業(yè)仍然是美國最大的行業(yè)。
例3那地方是一塊肥肉,誰都想吃。
這里“一塊肥肉”,假如按照語義對(duì)等的方法譯成apieceoffatmeat·“誰都想吃”譯為everyonewantstoeat不妥。因?yàn)楦鶕?jù)漢語的理解,這里的肥肉不是指肉很肥,而是指這個(gè)地方很有吸引力,很誘人。所以應(yīng)譯為摘要:Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.英語中生詞表上給出的漢語很少和原詞完全等義,許多連原詞的某個(gè)義項(xiàng)都不能包容。例如,“go”的常用英文釋義是movefromonepointtoanother。而對(duì)運(yùn)動(dòng)物的類屬、數(shù)量、運(yùn)動(dòng)的方向、方式等都未予限定。可譯的詞遠(yuǎn)不止是“去”。若事物做水平運(yùn)動(dòng),則可譯成去、往、走、行、駛、奔、跑、滾、到、飛、歸……;若做向上運(yùn)動(dòng),則可譯成升、飛、攀、爬、登、漂……假如對(duì)運(yùn)動(dòng)的客觀描述再加入主觀因素,go的譯法就更豐富了。例如摘要:gototown上街、gotothefield下地、gotoprison入獄、gointothesky升空、gotoBeijing進(jìn)京、gohome回家、gotobed就寢、gototheaccident奔向事故現(xiàn)象。
2.語法對(duì)等意識(shí)
由于譯者受到英語特有或慣用的語法的影響,見到凡有物主代詞所屬’s或of及形容詞形式翻譯時(shí)就加“的”,副詞就加“地”,時(shí)態(tài)加“著、了、過”,被動(dòng)語態(tài)加“被”及翻譯時(shí)力求做到詞性對(duì)等,句子成分一致等。
例1“Ipassedyouontheroad?”“Monseigneur,itistrue.Ihadthehonourofbeingpassedontheroad.”
原譯摘要:“在路上我屢次經(jīng)過你面前了嗎?”“爵爺,是的。我曾經(jīng)有過被經(jīng)過的榮幸。”看譯文后半句,讀起來非常別扭,不知所云,原因就在于受到of短語的限制,還有beingpassed這個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的制約,實(shí)際上這里是指下人能夠在路上碰到爵士而感到很榮幸。因此可這樣譯摘要:
“我多次在路上從你面前經(jīng)過了嗎?”
“爵爺,是的。在路上能夠看到您從我面前經(jīng)過深感榮幸。”
例2Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefoodwithwholegrainsandotherfibrescanprotectan-gainstcancer.
原譯摘要:這份報(bào)告非凡提到了“少食脂肪,多吃含全糧食物和其他纖維素的食物能預(yù)防癌癥的那些建議。不難看出,原譯完全按原文定語從句的結(jié)構(gòu)去譯,語序不變,顯得定語太長(zhǎng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者讀起來非常困難。
可改譯為摘要:這個(gè)報(bào)告非凡提到,有人建議少吃脂肪,多吃全糧食品和其它含纖維素的食物能預(yù)防癌癥。
例3語言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功夫不可。
原譯摘要:Languageisnoteasytolearn,youmustpaygreateffort.應(yīng)該說按照英語語法習(xí)慣,這種譯法是設(shè)有新問題的,但假如按英國人的表達(dá)習(xí)慣,這種表達(dá)就不是地道的英語了。因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞用的少,名詞用的多。這里“學(xué)好”是動(dòng)詞,英國人常把它譯為名詞,應(yīng)是mastery,這就需要對(duì)詞序進(jìn)行調(diào)整。同時(shí)“隨便”這個(gè)副詞就需要變成修飾名詞mastery的形容詞了。所以,地道的英語應(yīng)是摘要:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingef-fort.
3.形合和意合意識(shí)
英語重形合,即句子的形式要和原文的意思保持一致。而漢語重意合,即內(nèi)在的含義要和原文的意思保持一致。但在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,由于死記英語關(guān)聯(lián)詞意義,或受某一句型結(jié)構(gòu)的限制,譯出來的句子比較生硬,形似而非神似。
例1Asthetrainstarted,thepassengersproducedachess-boardandbeganarrangingfigures.
原譯摘要:當(dāng)火車開動(dòng)的時(shí)候,乘客們拿出棋盤開始擺棋子。這里as這個(gè)連詞,由于受英文詞典釋議的影響,總是習(xí)慣地將as譯為“當(dāng)……時(shí)候”、“當(dāng)……時(shí)”,于是“當(dāng)當(dāng)”之聲不絕于耳。而實(shí)際上,這里幾個(gè)動(dòng)作火車開動(dòng)、拿出棋盤、下棋一個(gè)緊接著一個(gè)發(fā)生,有assoonas之意,不應(yīng)譯成當(dāng)……時(shí)候。因此,下面的譯文比較恰當(dāng)。火車一開,乘客們便拿出棋盤,動(dòng)手?jǐn)[棋子。類似的這樣連詞還有when、during、whileif、so……that等。
例2IhadthehonourofmeetingMr.DengXiaoping,whovisitedtheUnitedStatesin1979.
這里句子的后半部分定語從句whovisitedtheUnitedStatesin1979,從語法角度上看是定語。但在語義上看卻有明顯的狀語功能,等于“whenhevisitedtheUnitedStatein1979”,所以應(yīng)譯為1979年鄧小平先生訪問美國時(shí),我曾榮幸地會(huì)見了他。這種定語從句的翻譯方法,譯者總是圍繞定語從句和先行詞的關(guān)系做文章,總是跳不出這個(gè)傳統(tǒng)概念的圈子。實(shí)際上這種結(jié)構(gòu)無論是信息的傳遞,還是語義的內(nèi)容都不能完全概括它的定語功能。還有一些句子結(jié)構(gòu),由于英漢兩種語言有各自不同的表達(dá)方法和習(xí)慣,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)使譯語和原語的表達(dá)截然相反,大相徑庭,而內(nèi)容卻是一致的。如摘要:人們常見的商標(biāo)用語“keepdry”、“keepthetopsideup”、“mindthewetpaint”假如正面譯為“保持干燥”、“上邊朝上”、“小心濕的油漆”就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該采用反譯法,分別譯為“切勿受潮”、“切勿倒置”、“小心油漆未干”,譯文就較通順,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
要從根本上消滅語法翻譯,就要求譯者不僅要了解兩種語言的表達(dá)方式的不同,更要注重兩種語言的不同特征,要深入鉆研透徹理解原作,不要停留在表層意義,要透過表層意義看深層意義的內(nèi)在含義,擺脫原文詞句的影響和束縛,才會(huì)譯出地道的譯語來。