美章網(wǎng) 資料文庫 交際翻譯下的科技文體句子翻譯范文

交際翻譯下的科技文體句子翻譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了交際翻譯下的科技文體句子翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

交際翻譯下的科技文體句子翻譯

[摘要]中外科技交流的發(fā)展使得科技翻譯的發(fā)展前景更為廣闊。本文對當(dāng)前科技文本的特點,交際翻譯理論行了詳細(xì)的論述,并選取部分翻譯材料,對科技文本的句子翻譯技巧進(jìn)行探析,以期提出交際翻譯理論指導(dǎo)下優(yōu)化科技英語翻譯模式的策略。

[關(guān)鍵詞]交際翻譯理論;科技翻譯;科技文體

隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及國際間科技交流的加強(qiáng),科技翻譯日益顯現(xiàn)出其重要性,成為一門獨立學(xué)科。不同于普通類型的文本,科技英語在詞匯、句法和修辭方面具有獨特的語言特點,如用詞規(guī)范嚴(yán)密、嚴(yán)謹(jǐn)客觀;縮略語、祈使句及長句的廣泛使用;名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)以及后置修飾語的大量使用等等。因此,在做科技類文本翻譯時,譯者要考慮其專業(yè)性強(qiáng)的語言結(jié)構(gòu)特點,翻譯應(yīng)具有其特性和獨特的翻譯技巧,必須要有適合科技翻譯的特定理論和方法作為指導(dǎo)。

1交際翻譯理論

1981年,英國翻譯理論家紐馬克(PeterDenmark)在《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)一書中首次提出了語義翻譯(semantictranslation)和交際翻譯(communicativetranslation)的概念,提出根據(jù)不同的文本類型采用不同的翻譯方法和原則。1991年,出版《論翻譯》(AboutTranslation)一書,提出“翻譯關(guān)聯(lián)法”(acorrelativeapproachtotranslation)的全新概念,強(qiáng)調(diào)“原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文展開翻譯”。交際翻譯理論以認(rèn)知翻譯為基礎(chǔ),根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式準(zhǔn)確靈活地傳遞原文信息,同時考慮原文的真實客觀性,譯文效果力求接近原文本。譯文以段落為翻譯單位,傾向于欠額翻譯,通常比較通順、簡樸,以長取勝。交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”,如“Forthecampusgreenness,youshouldloveflowersandtrees!”這句話用交際翻譯法傳遞了此告示的功能,把原文譯為“為了校園的綠色,請愛護(hù)花草樹木!”,譯文成了命令句,有警告的作用。在這樣的理論指導(dǎo)下,譯者可以在翻譯過程中靈活處理科技文本中復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),根據(jù)原文的整體目的和意圖組織語言,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)意義優(yōu)先于形式,為譯文的受眾服務(wù),因此對科技文本的翻譯具有很好的指導(dǎo)性。

2交際翻譯理論在科技文體翻譯中的應(yīng)用

不同于文學(xué)翻譯,科技英語翻譯注重科學(xué)性、邏輯性和客觀性,翻譯應(yīng)準(zhǔn)確清晰,邏輯性強(qiáng),概念清楚。在句子結(jié)構(gòu)方面,科技英語大量使用長難句,被動句、無主句、多重復(fù)合句等。交際翻譯法結(jié)合歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,力求使譯文通順易懂,清晰規(guī)范,符合特定語域范疇。

2.1無主句的翻譯

漢語無主句(Non-SubjectSentence),作為現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,屬于非主位句的一種,是指根本沒有主語的句子。譯者可以通過分析動詞成分結(jié)構(gòu),根據(jù)特定的上下文語境,明確表達(dá)出無主句的完整意思,如:“要全面提高國民的科技文化素養(yǎng)”“抓好產(chǎn)品質(zhì)量”等等。無主句在許多正式的、具有嚴(yán)肅性和權(quán)威性的科技文體中大量使用。譯者在對漢語無主句進(jìn)行翻譯時,必須充分考慮到中西方文化背景,語言特征和思維方式的差異,根據(jù)具體情況選擇不同的英語句式加以表達(dá)。原文1:不能忽視西紅柿對我們健康的好處,西紅柿含有豐富的抗氧化劑和番茄紅素,能夠有效地降低心血管病和前列腺癌的危險性。譯文1:Thereshouldbenoneglectionofthetomato’sbenefitstoourhealth,becausetomatoesarerichinantioxi-dantsandhighamountoflycopene,whichcaneffectivelyreducetheriskofcardiovasculardiseaseandprostatecan-cer.分析:本句譯文中用英語的“Therebe”存在句翻譯這一類無主句,翻譯時一般可采用把所表述存在物或情況用作英語句子的主語,“Therebe”結(jié)構(gòu),作為無主句中的一種常用句型,表示“存在”“有”等意義,由地點狀語做主語,常用于某些表達(dá)經(jīng)驗、格言或哲理的句子中。科技文體中用無主句表達(dá)一種事實的用法十分常見,譯者在翻譯的過程中可以用目標(biāo)語的語用方式傳遞信息。原文2:應(yīng)該認(rèn)識到導(dǎo)致衰老的因素有許多:有些細(xì)胞壽命很長但是不可替代;細(xì)胞中的蛋白質(zhì)彈性減小;一些化合物如DNA和RNA也不像以前一樣準(zhǔn)確地傳遞信息。譯文2:Weshouldrealizeagingisrelatedtomanycauses:omecells,althoughtheirlifespanarequitelong,theyareirreplaceable;theproteinelasticityofsomecelldecrease;somechemicalcompounds,suchasDNAandRNA,donottransmitinformationasaccuratelyasbefore.(增加泛指人稱代詞we)分析:本句譯文中,譯者通過增補(bǔ)泛指人稱代詞“we”作為句子主語,將原文漢語無主句譯為帶主語的英文,從而使譯文規(guī)范自然。根據(jù)交際翻譯理論,譯者在漢譯英時,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的需要增補(bǔ)出相應(yīng)的代詞,而在英譯漢時則應(yīng)根據(jù)具體情況對代詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h減。原文3:根據(jù)《計算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)國際聯(lián)網(wǎng)安全保護(hù)管理辦法》,加強(qiáng)和規(guī)范對計算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)的安全技術(shù)防范工作,保障互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)安全和信息安全和社會穩(wěn)定,制定本規(guī)定。譯文3:Theregulationisformulatedaccordingtocomputerinformationinternationalnetworksecurityprotec-tionandmanagementlaw,itaimstostrengthenandregu-latethetechnicalsecurityprecautionsagainstcomputerin-formationnetworksaswellassafeguardthenetworksecu-rity,informationsecurityandsocialstability.分析:在翻譯漢語中的無主句時,將主語和謂語合起來翻譯,形成名詞做主語的被動語態(tài),如譯文中“Theregulationisformulated”。根據(jù)交際翻譯的理論,為了達(dá)到使譯文對目的語讀者與原文對源語讀者所產(chǎn)生相同效果的目的,譯者可以調(diào)整文體、打破原文的局限,為讀者排除閱讀障礙,使交際順利進(jìn)行。

2.2被動句的翻譯

被動句(passivesentence),即主謂之間是被動關(guān)系的句子。作為語言的基本句式,被動句常用于科技文章或新聞報道中來陳述事實。如:“Renewableenergycanberestoredandsupplementedagainandagain.”可再生能源可以不斷地被恢復(fù)和補(bǔ)充。被動語態(tài)更能論述客觀事實并對需要論證的對象加以解釋說明,在科技英語中被大量采用。因此,譯者在做英語被動句的翻譯時,應(yīng)考慮被動語態(tài)在英語與漢語中表達(dá)方式上的差異,根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu),采用合適的方法來靈活處理句子。原文4:Countrymusic,sprangupinthesouthernUnitedStatesin1920s,hasbecomethemainstreamofpopmusicandbeenrecognizedbypublic.譯文4:鄉(xiāng)村音樂,于20世紀(jì)20年代興起于美國南部,并成為流行音樂的主流為大眾所認(rèn)可。分析:原文例句不強(qiáng)調(diào)動作的被執(zhí)行者。因此,譯文可以不改變原來的主語,而是通過省略被動詞,不將“被”字翻譯出來,改用漢語的句式結(jié)構(gòu)來翻譯原文,將用來說明客觀情況的英語被動句譯成漢語的主動句、判斷句。原文5:Theseproblemsofenergyshortageandenvi-ronmentalpollutioncanbesolvedstepbystepbyadopt-ingtheappropriateprotectionmeasures,findingcleanerandrenewableresourcestomakeenergy.譯文5:通過采取適當(dāng)?shù)姆雷o(hù)措施,尋找更加清潔的和可再生的能源來提供能量,逐步解決能源短缺和環(huán)境污染問題。在本例句中,譯文通過轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),將原文例句的被動句譯成漢語的無主句,使得英語原文跟漢語譯文所表達(dá)的意義相同。當(dāng)英文被動句中不包含“by”短語以及情態(tài)動詞時,譯者則不需要表達(dá)出動作執(zhí)行者,而可以將原文譯成包含短小賓語的無主句。原文6:Theimportanceofvitamininfoodshouldbefullyrecognizedtoavoidgettingsickforlackoftheneces-saryvitamins.譯文6:要充分認(rèn)識到食物中維生素的重要性,以免因缺乏必要的維生素而得病。分析:在本例句中,原文被動句在語義上強(qiáng)調(diào)動作的本義,無需說出動作的實施者。因此,譯文將原文被動句譯成漢語的主動句。通常來說,假如原文句子中暗含有行為主體,則可以用一些字詞來表示被動意義,如可以在譯文的主語前加“使”“把”“由”等。譯者可以不局限于原文的句式結(jié)構(gòu),用漢語的無主句來翻譯英語的被動句,這與交際翻譯的理論相符合。

2.3長難句的翻譯

科技英語的一大句法特點就是更多使用具有復(fù)雜結(jié)構(gòu)和嚴(yán)密邏輯的長難句。科技英語長難句(longanddif-ficultsentences)常指包含各種語法干系和特別句式的復(fù)合長句(如狀語從句、形容詞性從句和名詞性從句等),每個復(fù)合句里又包含有多個從句或修飾語。漢語是以意合為主的語言,常用短句、長短句或者簡單句和復(fù)雜句相結(jié)合的方式表達(dá)句意;而英語是以形合為主的語言,文本多用更能體現(xiàn)嚴(yán)密邏輯思維的長難句。主要用句法手段和詞匯手段的語言形式來表示句子之間的主從結(jié)構(gòu)關(guān)系。因此,譯者在做科技英語長難句的翻譯時,應(yīng)依據(jù)交際翻譯理論,分析原文的整體目的和意圖,分析句子語法結(jié)構(gòu),明確主要成分,通過分析句子的各成分各從句與修飾語之間的邏輯關(guān)系,對語言進(jìn)行整合重組。原文7:Nowscientistsareconvincedthattheaster-oidwassohugethatitwouldhaveblockedupallsunlightreachingtheearthandcausedacidrainstormsandearth-quakeswhichwouldhavebeenthousandtimesstrongerthantheworstearthquakes(that)wehaveexperiencedinthepast100years!譯文7:現(xiàn)在科學(xué)家們相信,這顆小行星是如此巨大,它阻擋了所有射向地球的太陽光,造成了酸雨性的暴風(fēng)雨和地震,地震要比我們在過去100年里所經(jīng)歷的最嚴(yán)重的地震還要強(qiáng)烈1000倍。分析:在本例句中,譯者使用順譯法,因為本長句敘述的是一連串動作結(jié)果按照時間順序和邏輯關(guān)系安排。本句屬于主從復(fù)合句,包括賓語從句,限制性定語從句和現(xiàn)在分詞短語。整個句子中屬于由“Nowscien-tistsaresurethat...”引導(dǎo)的賓語從句,其中“reachingtheearth”是現(xiàn)在分詞短語作定語,相當(dāng)于定語從句,修飾“sunlight”。限制性定語從句“whichwouldhavebeenthousand...”中關(guān)系代詞“which”修飾第一個先行詞“earthquakes”在從句中做主語;在限制性定語從句“wehaveexperienced...”中,省略關(guān)系代詞“that”,修飾先行詞“thebiggestearthquakes”,在從句中作賓語。句中“sobigthatitwouldhave...”是由“so…that”引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句用來說明“theasteroidwassobig”所產(chǎn)生的結(jié)果。依據(jù)交際翻譯理論的觀點,譯者保留原文的功能,根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,將整個長句按照意群切分為幾個小句子,再逐一翻譯,基本順序不變,使前后語義基本保持一致。原文8:TheChinesegovernment,setthegoalofde-velopingarecyclableeconomy,willformulaterelativelycompletelegislationandrelevantpolicies,establishsup-portsystem,technologyinnovationmechanism,incentivemechanismandrestraintmechanism,withtheaimofgreatlyincreasingtheutilizationofresourcesandgreatlyreducingthedischargeofwastes.譯文8:在確立了發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)后,中國政府將會制定相對完善的法律和相關(guān)政策,建立扶持機(jī)制、技術(shù)創(chuàng)新機(jī)制、激勵機(jī)制和約束機(jī)制,目的是使資源利用率大幅度提高和廢物排放量大大減少。分析:譯者使用變序譯法,本句是逗號分隔,體現(xiàn)為非限制性定語從句。“setthegoalof…governmentwillformulate...”原文中“increasing”引導(dǎo)的動名詞短語,作介詞“of”的賓語,由“of”引導(dǎo)的介詞短語整體上做“aim”的定語。在翻譯時,譯者根據(jù)漢語習(xí)慣,將定語從句“setthegoalof...”,轉(zhuǎn)譯為全句的狀語,并根據(jù)其使用了完成時態(tài)翻譯為“在……后”。總的說來,英語和漢語長句的表達(dá)習(xí)慣各不相同。英語句子的結(jié)構(gòu)為:主句在前,主要信息在前;而漢語中的附加成分在前,主干在后。這與交際翻譯理論中完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向的觀念相吻合。

3結(jié)語

科技英語翻譯的重要性以及獨特性要求譯者必須具備廣博的知識和深厚的文化底蘊(yùn),熟悉科技英語的特征,在翻譯中靈活使用不同的翻譯方法。交際翻譯理論尊重原文,同時充分考慮目的語的文化語域及語言特征,保障交際的流暢性,對于科技翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。因此,筆者希望通過分析當(dāng)今科技翻譯現(xiàn)狀以及不足,探討紐馬克的交際翻譯理論并將其理論應(yīng)用到具體的科技文體翻譯中,提出優(yōu)化科技英語翻譯的具體的理論指導(dǎo)和方法,以期探索適合科技文本的翻譯技巧并對科技翻譯質(zhì)量的提高有所幫助。

參考文獻(xiàn)

[3]王婭.淺析英漢被動形式差異及英語被動句的漢譯[J].海外英語,2015(8):125-126.

[4]王琰.科技英語翻譯中的詞匯選擇和技巧[J].長江大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(6):103-104.

[5]韋孟芬.淺析科技英語翻譯的詞義選擇[J].中國科技翻譯,2015(2):1-3.

[6]謝小苑.科技英語翻譯[M].北京:北京國防工業(yè)出版社,2015.

[7]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(3):1-3.

[8]張云玲.科技英語中句子的翻譯和寫作研究[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013(2):172-173.

作者:蔚艷梅 單位:安徽科技學(xué)院外國語學(xué)院第三教研室

主站蜘蛛池模板: 青草午夜精品视频在线观看| www.夜夜操.com| 欧美国产日产片| 偷窥自拍10p| 胸奶好大好紧好湿好爽| 国产成人精品视频一区二区不卡 | 怡红院在线观看视频| 天天做天天摸天天爽天天爱| 中文字幕亚洲区| 日本老妇人乱xxy| 亚洲av无码片一区二区三区| 欧美视频免费在线观看| 免费人成在线观看视频播放| 羞羞漫画页面免费入口欢迎你| 国产又爽又黄又无遮挡的激情视频| xxxx中文字幕| 国产老熟女网站| 99爱免费视频| 女人与公拘交酡全过程i | 波多野结衣被躁| 免费国产剧情视频在线观看| 美国式家庭禁忌| 国产一区二区三区在线观看免费| 麻豆国内精品欧美在线| 国产日韩欧美中文字幕| 菠萝蜜亏亏带痛声的视频| 国产色秀视频在线观看| 99久久精品费精品国产一区二区| 好看的国产精品| 一区二区三区视频在线播放 | 人人干在线视频| 第四色亚洲色图| 午夜一级做a爰片久久毛片| 老师的奶好大摸着好爽| 国产乱人伦偷精品视频| 香港特级a毛片免费观看| 国产成人av乱码在线观看| 欧美77777| 国产欧美精品一区二区三区-老狼 国产欧美精品一区二区三区四区 国产欧美精品一区二区三区四区 国产欧美精品一区二区色综合 | 天堂а√8在线最新版在线| √天堂资源最新版中文种子|