本站小編為你精心準(zhǔn)備了當(dāng)代文學(xué)翻譯與文化軟實(shí)力相關(guān)性研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
基于翻譯的實(shí)踐性視角來分析,翻譯充當(dāng)著國與國之間文化溝通的橋梁,是各個國家文化的重要組成部分,也是國家文化軟實(shí)力構(gòu)成的重要資源,起到國家文化推廣的作用。一般認(rèn)為,翻譯本身具有的創(chuàng)造屬性和翻譯研究內(nèi)容都體現(xiàn)著文化軟實(shí)力的形成,同時翻譯學(xué)界的理論研究成果也體現(xiàn)了地區(qū)的、國家的文化軟實(shí)力。從社會發(fā)展的角度來分析翻譯的作用,可以從經(jīng)濟(jì)、文化等方面進(jìn)行研究,這個角度的研究特別體現(xiàn)出了文學(xué)翻譯的作用,文學(xué)翻譯成為文化建設(shè)的重要內(nèi)容,這也為文化軟實(shí)力的內(nèi)在轉(zhuǎn)變提供途徑和動力。如今國家和社會各界也越來越重視文學(xué)翻譯,出臺各種政策對翻譯提供一定的支持,同時理論研究和實(shí)踐發(fā)展也為文學(xué)發(fā)展提供了經(jīng)典范例。
關(guān)鍵詞:
文學(xué)翻譯;文化軟實(shí)力;相關(guān)性
一、文學(xué)翻譯對文化軟實(shí)力的影響
軟實(shí)力的重要屬性之一就是其擴(kuò)散和傳播,當(dāng)文化被傳播是軟實(shí)力的作用才會顯示出來,翻譯作為文化傳播的重要途徑之一,作為跨文化的重要中介,對國家、民族、地域的文化軟實(shí)力有著巨大的影響,一方面它可以增強(qiáng)其文化軟實(shí)力,同時也可以體現(xiàn)國家、民族、地區(qū)的文化軟實(shí)力。淵一冤文學(xué)翻譯增加了文化軟實(shí)力翻譯的文化戰(zhàn)略性是不可忽視的,從上個世紀(jì)閉關(guān)鎖國的時代,徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林紓、馬建忠、梁啟超開始通過翻譯來引進(jìn)一些先進(jìn)的文化內(nèi)容,其中包括了國外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)以及生產(chǎn)方式,為我國民族工業(yè)的振興提供了基本動力。同時外國先進(jìn)政治思想進(jìn)入到國內(nèi),對封建文化產(chǎn)生了巨大的沖擊,為人民反抗舊有封建文化的壓制提供了思想解放,特別是在這個時期涌現(xiàn)的翻譯名人和名著都一定程度上增強(qiáng)了我國的文化軟實(shí)力[員]。文化是一個動態(tài)發(fā)展的過程,需要不斷的吐故納新,民族文化、國家文化都需要不斷豐富,才能獲得生機(jī)與活力,這里離不開作為媒介的翻譯。淵二冤文學(xué)翻譯體現(xiàn)了國家文化軟實(shí)力文化吸引人的地方就是其源源不斷的創(chuàng)新性,有創(chuàng)造性的文化往往是先進(jìn)的,國家、地域發(fā)展有了先進(jìn)的文化為指導(dǎo),能夠讓人民體會到更多益處,其民族對其它文化的接受度和融合度更高。所以“文化創(chuàng)造能力較強(qiáng)的國家,都會贏得其他民族在觀念上的尊重、情感上的親近、行動上的支持?!备鶕?jù)各國的翻譯實(shí)踐情況看來,翻譯一定程度上體現(xiàn)了民族、國家的文化軟實(shí)力,具體的來說,就是翻譯的好壞體現(xiàn)著文化軟實(shí)力。例如,各國經(jīng)典文學(xué)典籍的翻譯,“文化典籍是文化傳統(tǒng)中最富有生氣的部分,典籍文獻(xiàn)的流傳是讀者對典籍文本不斷進(jìn)行闡釋的合集,是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對話,聚合而成民族文化軟實(shí)力。”這些成功的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了我國在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域內(nèi)容的文化軟實(shí)力。淵三冤文學(xué)翻譯展示了國家的文化軟實(shí)力一個民族、國家的核心內(nèi)容就是文化價(jià)值取向和文化觀念。這也是民族文化在長期的歷史發(fā)展過程中所積累的重要精神財(cái)富。一個民族的文化軟實(shí)力能夠?qū)ζ渌褡宓奈幕a(chǎn)生影響,同時能夠被其它民族融合更易于被認(rèn)同接收。因?yàn)楦鱾€民族都有屬于自己的專屬語言,要在國與國之間實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀文化的良好溝通,讓本身的民族文化泛化為普適文化,就需要借用翻譯的手段提高文化的交流。從這個方面來看,翻譯能夠展現(xiàn)本民族的優(yōu)秀文化,很多發(fā)達(dá)國家文化軟實(shí)力的提高都是通過輸出優(yōu)秀的文化產(chǎn)品來實(shí)現(xiàn)的[2]。
二、文學(xué)翻譯中存在的問題分析
很多專業(yè)翻譯出版社認(rèn)識到我國文學(xué)翻譯和國外文學(xué)翻譯出版中的各種問題,根據(jù)近期的出版數(shù)據(jù)顯示,主要表現(xiàn)為以下幾個方面的問題:
(一)文學(xué)翻譯的主體多是小說體裁
當(dāng)前國內(nèi)出版社為了提高翻譯圖書的銷量,一般都是對國外的知名小說進(jìn)行翻譯引進(jìn),對于能夠體現(xiàn)民族特色文化的詩歌和戲劇則普遍較忽視。根據(jù)數(shù)據(jù)內(nèi)容看出,人民文學(xué)出版社近十年的外國文學(xué)作品中小說占到了近60%,其它文學(xué)體裁的引進(jìn)只占到了很少比例。
(二)引進(jìn)地區(qū)和數(shù)量不均衡
進(jìn)入到了21世紀(jì),各個地區(qū)的引進(jìn)數(shù)量都有了較大幅度的上升,雖然引進(jìn)文學(xué)體裁和品種都有了增多,但是來源國的數(shù)量沒有增加反而出現(xiàn)了縮減。我國引進(jìn)數(shù)量較多的圖書多是集中于歐美國家,集中于英語系的圖書,其次是亞洲的韓國、日本、新加坡。文化內(nèi)容本身就是豐富多彩的,文化的多元性成就了文化的創(chuàng)新性,全球各國的文化都有著自身的特色,文學(xué)更是各具民族特色,當(dāng)前的引進(jìn)情況卻反映了我國只重視熱門國家的文化,忽視了冷門地區(qū)的文化,這對國與國之間的文化溝通與交流是十分不利的,這也不利于我國文化軟實(shí)力的提高,對世界文化的多元性、多樣性發(fā)展產(chǎn)生了負(fù)面影響。
(三)文學(xué)翻譯者社會地位低
首先,大眾對文學(xué)翻譯工作沒有深刻的認(rèn)識,當(dāng)前文學(xué)翻譯對文化軟實(shí)力雖然得到了專業(yè)人士的肯定,但是文學(xué)翻譯的專屬性地位沒有得到大眾的肯定。正是由于這些錯誤的認(rèn)識,導(dǎo)致文學(xué)翻譯沒有得到規(guī)范化、專業(yè)化的發(fā)展,其翻譯的嚴(yán)肅性被忽視了,所以才有很多缺乏專業(yè)能力的翻譯人員混跡于文學(xué)翻譯隊(duì)伍中,出現(xiàn)了很多翻譯質(zhì)量較低的翻譯作品投入到市場當(dāng)中[3]。其次,激勵約束機(jī)制的缺乏。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和從業(yè)人員的專業(yè)性受到了大眾的忽視,這需要政府出臺相應(yīng)的政策予以規(guī)范及支持,針對外國文學(xué)翻譯內(nèi)容需要有效的激勵和約束機(jī)制,當(dāng)前我們的社會缺乏正確的評價(jià)體系,這讓優(yōu)良的翻譯者沒有得到獎勵,對翻譯水準(zhǔn)低的翻譯者沒有可落實(shí)的懲罰措施。淵四冤政府部門沒有有效作為當(dāng)前文學(xué)翻譯出現(xiàn)的種種問題除了與翻譯人員的素質(zhì)、出版發(fā)行的選擇、高校培養(yǎng)、社會認(rèn)識等有關(guān)系之外,還有很大部分是因?yàn)檎疀]有進(jìn)行有效的規(guī)范和引導(dǎo)。第一,當(dāng)前翻譯出版機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入機(jī)制不規(guī)范。對翻譯出版沒有專業(yè)的監(jiān)管機(jī)構(gòu),全國500多家出版社都在翻譯國外文學(xué)著作,而且還有不少的文化工作室、文化公司也在從事這個方面的出版工作,這直接造成了翻譯出版主體準(zhǔn)入混亂的狀態(tài)。第二,沒有專門的管理機(jī)構(gòu)。當(dāng)前我國沒有成立專門規(guī)范國外文學(xué)翻譯的政府部門,而且翻譯工作沒有一個質(zhì)量的控制體系。當(dāng)前我國的翻譯還是以市場為導(dǎo)向,比較其它翻譯來看,文學(xué)翻譯缺乏充足的人財(cái)物投入。
三、提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)文化軟實(shí)力
基于翻譯的實(shí)踐性視角來分析,翻譯充當(dāng)著國與國之間文化溝通的橋梁,也是各個國家文化的重要組成部分,國家文化軟實(shí)力構(gòu)成重要資源,起到國家文化推廣的作用。一般認(rèn)為,翻譯本身具有的創(chuàng)造屬性和翻譯研究內(nèi)容都體現(xiàn)著文化軟實(shí)力的形成,同時翻譯學(xué)界的理論研究成果也體現(xiàn)了地區(qū)的、國家的文化軟實(shí)力。我國翻譯事業(yè)的發(fā)展也歷經(jīng)了2000多年,通過大量的翻譯實(shí)踐形成了屬于我國特有的理論指導(dǎo),并成為了世界翻譯學(xué)界發(fā)展的組成部分之一。從社會發(fā)展的角度來分析翻譯的作用,可以從經(jīng)濟(jì)、文化等方面進(jìn)行研究,這個角度的研究特別體現(xiàn)出了文學(xué)翻譯的作用,文學(xué)翻譯成為文化建設(shè)的重要內(nèi)容,這也為文化軟實(shí)力的內(nèi)在轉(zhuǎn)變提供途徑和動力。第一,政府重視,提高大眾認(rèn)識,特別是認(rèn)識到文學(xué)翻譯對提高文化軟實(shí)力和核心競爭力的作用。翻譯內(nèi)容不只有引進(jìn)物質(zhì)技術(shù),還包含者跨文化的溝通作用,所以這里我國政府需要認(rèn)識到發(fā)展我國文學(xué)翻譯事業(yè)的重要性,文化產(chǎn)業(yè)本身的發(fā)展以營利為主導(dǎo),還是需要政府給予一定的規(guī)范和指導(dǎo)。第二,健全相關(guān)的法律、法規(guī),形成機(jī)制。當(dāng)前文學(xué)翻譯活動沒有納入到法律規(guī)制的軌道中來,當(dāng)前針對文學(xué)翻譯只有一些不具備執(zhí)行強(qiáng)度的規(guī)范性文件。很多翻譯機(jī)構(gòu)對這些規(guī)范進(jìn)行“選擇性失明”,沒有執(zhí)行力的法律難以為翻譯活動的良心運(yùn)行提供有效的保障[4]。這里需要從制度上進(jìn)行規(guī)范,例如針對不同的翻譯產(chǎn)品進(jìn)行稅收調(diào)節(jié),明確地界定那些翻譯產(chǎn)品是否具有盈利性,對于那些市場驅(qū)動力不強(qiáng)的詩歌、戲劇文學(xué)翻譯作品要進(jìn)行有效的資金補(bǔ)貼。第三,加強(qiáng)地方政府機(jī)構(gòu)的政策貫徹力度。政府政策出臺后還需要有效的執(zhí)行,當(dāng)前我國對翻譯的執(zhí)行權(quán)利是分屬于不同的管理機(jī)構(gòu),管理權(quán)責(zé)不清。翻譯人員的培養(yǎng)都是集中在高等院校和少量的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),國家教育部門承擔(dān)了較大的管理職責(zé)。從社會維度來看,翻譯活動時涉及了較多的部門和領(lǐng)域,對這些環(huán)節(jié)的管理和監(jiān)管是十分必要的,這里需要從國家文化軟實(shí)力增強(qiáng)的高度來進(jìn)行設(shè)置層級較高的管理機(jī)構(gòu)。例如,加拿大、法國實(shí)行的文化管理政策可以進(jìn)行借鑒,對翻譯活動進(jìn)行環(huán)節(jié)性的監(jiān)管,根據(jù)翻譯產(chǎn)品的性質(zhì)特殊進(jìn)行分工監(jiān)管,設(shè)立最高的管理機(jī)構(gòu)進(jìn)行全局掌控。
參考文獻(xiàn):
[1]羅列,穆雷.翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J].上海翻譯,2010,(4).
[2]穆雷.千帆競過,萬木爭春———全球化視域下翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會綜述[J].中國比較文學(xué),2010,(1).
[3]何剛強(qiáng).切實(shí)聚集應(yīng)用,務(wù)實(shí)培養(yǎng)譯才———應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯,2010,(1).
[4]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研宄[J].中國翻譯,2010,
[5]李紅滿.探索翻譯研究的社會學(xué)途徑評價(jià)MichaelaWolf與AlexandraFukari的《建構(gòu)翻譯社會學(xué)》[J].中國翻譯,2008,(6).
[6]柴明潁.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考[J].中國翻譯,2010,(1).
作者:馬艷華 單位:越秀外國語學(xué)院英語學(xué)院