本站小編為你精心準(zhǔn)備了藏漢語(yǔ)言文學(xué)翻譯中的表達(dá)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
對(duì)于藏漢語(yǔ)言文學(xué)翻譯中語(yǔ)言的表達(dá)問(wèn)題需要考慮文本的體裁、文本的內(nèi)容和作者的語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景等多個(gè)元素,通過(guò)深入細(xì)致的語(yǔ)言推敲提升語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性和靈活性。對(duì)于藏漢語(yǔ)言文學(xué)的翻譯需要找準(zhǔn)語(yǔ)言的切入點(diǎn),逐漸的形成規(guī)律性的文化認(rèn)知,采取科學(xué)有效的翻譯方法,對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言加以創(chuàng)造性的發(fā)揮,提升其語(yǔ)言價(jià)值和文學(xué)價(jià)值。
1.諺語(yǔ)的翻譯
諺語(yǔ)是在民間廣泛流傳的語(yǔ)言內(nèi)容,諺語(yǔ)的表達(dá)能夠以簡(jiǎn)單的話語(yǔ)內(nèi)容傳達(dá)最為深刻的道理。諺語(yǔ)在民間廣泛的流傳,反映了大眾的文化心理和文化審美,體現(xiàn)了對(duì)于生活規(guī)律的揭示和總結(jié)。在諺語(yǔ)的翻譯上首先要考慮到語(yǔ)言的邏輯結(jié)構(gòu),對(duì)于口語(yǔ)性的內(nèi)容表達(dá)進(jìn)行深入的研究。由于諺語(yǔ)的語(yǔ)言成部分比較活躍,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不固定,因此在處理上應(yīng)該體現(xiàn)對(duì)原意的一會(huì)和理解,一般以單音節(jié)的翻譯,實(shí)現(xiàn)平仄、對(duì)仗、對(duì)稱,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言含義的隊(duì)形性,實(shí)現(xiàn)翻譯上的對(duì)仗工整,符合漢語(yǔ)言的閱讀習(xí)慣,有保持了對(duì)于藏文內(nèi)容的理解。
2.詩(shī)歌的翻譯
2.1倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的翻譯倉(cāng)央嘉措即是第六世達(dá)賴?yán)铮诓刈逦幕瘎?chuàng)作和文化傳播上起到了非常積極的推動(dòng)性作用,其文學(xué)作品有較為豐富的呈現(xiàn),在其一生中共創(chuàng)作了詩(shī)歌內(nèi)容六十二首,語(yǔ)言表達(dá)清麗明晰,其中蘊(yùn)含的情感內(nèi)容真摯感人,生動(dòng)的傳達(dá)了對(duì)于生活的感悟,對(duì)于人生的感受。倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌作品翻譯中應(yīng)該注重語(yǔ)言的生動(dòng)性和語(yǔ)言內(nèi)涵的感悟力,由于其文化影響力的巨大,倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌作品被翻譯成了多國(guó)的語(yǔ)言,不通版本的呈現(xiàn)都展現(xiàn)文化的不同形式。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌有規(guī)律性,每一首詩(shī)歌分為四行,每一行有六個(gè)音節(jié),以雙音節(jié)為特點(diǎn),每?jī)蓚€(gè)音節(jié)為一組,是有規(guī)律的,如二、二、二形式。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該注重對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和背景知識(shí)以及押韻等的掌握。
2.2疊字詩(shī)的翻譯在疊字詩(shī)的處理上應(yīng)該采取有效的翻譯手段。疊字詩(shī)又被稱為迭音詩(shī),是將音節(jié)具有共性的的詞語(yǔ)或者詞素疊加起來(lái),并且運(yùn)用修辭手段來(lái)表現(xiàn)出來(lái)。在詩(shī)歌的語(yǔ)句表現(xiàn)上應(yīng)該重視對(duì)于首句、中間句子和末尾句子的把握,在藏文翻譯中,以《詩(shī)鑒》這一部文學(xué)理論兼論修辭技巧的杰作為例子,在第三章中有專門(mén)的語(yǔ)音修飾對(duì)于迭音的使用,在表達(dá)方式上有20多種,迭音創(chuàng)作詩(shī)歌的風(fēng)氣逐漸在藏語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中興起和發(fā)展起來(lái)。在翻譯的處理上應(yīng)該注重使用音節(jié)的迭音,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)化。
3.特殊頌偈體的翻譯
頌偈體的翻譯存在著特殊性的特點(diǎn),在藏文的翻譯中人們更愿意將詩(shī)句中人的名字拆分起來(lái)進(jìn)行表達(dá)。對(duì)于人的名字的翻譯很有可能存在著發(fā)音和表達(dá)上的差異性。對(duì)于特殊頌偈體的翻譯應(yīng)該有音譯和意譯的兩種翻譯形式。根據(jù)翻譯的特點(diǎn)翻譯者應(yīng)該遵循藏文的規(guī)律性,以名從主人,地從俗的原則,根據(jù)具體的語(yǔ)言情況進(jìn)行翻譯,如果是人名嵌頭詩(shī),則更應(yīng)分辨情況再進(jìn)行具體的翻譯,原文名字放在句中強(qiáng)化其表示意義,是取意的,譯文也應(yīng)按原文譯,單純的名字就要具體情況具體處理了,對(duì)于名字的處理應(yīng)該體現(xiàn)靈活性的特點(diǎn),尊重地域語(yǔ)言文化的習(xí)慣和特點(diǎn),表達(dá)對(duì)于翻譯的尊敬和重視。
4.贊頌詞的翻譯
在藏族文化中贊頌詞就有非常美妙的語(yǔ)言表達(dá),對(duì)于語(yǔ)言的翻譯應(yīng)該體現(xiàn)了完美的對(duì)仗,實(shí)現(xiàn)對(duì)于語(yǔ)言內(nèi)容的深意的表現(xiàn)。在《旋努達(dá)美傳》中贊頌詞的翻譯中有這樣一段翻譯體現(xiàn),“曲調(diào)婉轉(zhuǎn)悅耳之樂(lè)聲,諸佛面前眾多之供云;內(nèi)容深邃詳盡之經(jīng)論,此三寶梯可登無(wú)量宮。”譯文的表現(xiàn)對(duì)于原文進(jìn)行了突破,將較長(zhǎng)的句子劃分成四句,增進(jìn)句子之間的聯(lián)系,而且實(shí)現(xiàn)了句句聯(lián)系、首首相關(guān)的原文詩(shī)句揉合。這樣譯既保住了原意也保住了形式,有實(shí)現(xiàn)了對(duì)于語(yǔ)言的潤(rùn)色,實(shí)現(xiàn)了兩全其美的效果。
5.結(jié)語(yǔ)
總之,在藏漢文學(xué)作品的語(yǔ)言翻譯上應(yīng)該注重對(duì)于原文的深入解讀,把握語(yǔ)言的規(guī)律性特點(diǎn)。以語(yǔ)法、修辭方法、詞性和語(yǔ)言邏輯關(guān)系的思考,對(duì)于藏文作品進(jìn)行生動(dòng)的轉(zhuǎn)化和描述,力求提升語(yǔ)言的表現(xiàn)力,同時(shí)又能很好的理解作者所要傳達(dá)的文化內(nèi)容。在藏漢文學(xué)作品的表達(dá)上,應(yīng)該遵循語(yǔ)言的的特點(diǎn),要遵循信、達(dá)、雅,采取意譯、直譯、調(diào)換語(yǔ)序、增減等翻譯手段,追求對(duì)于原文內(nèi)容的呈現(xiàn)和表達(dá),依據(jù)文本上的不同表達(dá)依據(jù)不同的文本表達(dá)具有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。
作者:李毛依合 單位: 青海民族大學(xué)