本站小編為你精心準(zhǔn)備了藏漢諺語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言文化分析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
內(nèi)容摘要:
在如今各民族平等的今天,加強(qiáng)民族之間的交流有利于維護(hù)國(guó)家的穩(wěn)定與和諧,在漢族與藏族之間的交流中,存在著一些溝通困難。在對(duì)兩民族的諺語(yǔ)翻譯中,如何做到既能為人所理解,又不會(huì)破壞原民族的文化含義,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文針對(duì)如何處理藏漢諺語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化提出了建議。
關(guān)鍵詞:
藏漢諺語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言文化;處理方法
在民族的交流中,對(duì)語(yǔ)言的翻譯具有非常重要的作用,在對(duì)外國(guó)際交流中,能促進(jìn)兩國(guó)的和諧發(fā)展,在對(duì)國(guó)內(nèi)各民族的交流中,能增進(jìn)兩族間的感情,在藏獨(dú)分子日益猖獗的今天,加強(qiáng)兩族人民的交流,對(duì)維護(hù)國(guó)家安定,民族和諧具有非常重要的作用。兩族在唐朝就已經(jīng)開始建交,在長(zhǎng)久的交流中,文化也具有了相似性,這為兩族的諺語(yǔ)翻譯提供了可行性。在對(duì)藏族諺語(yǔ)的翻譯中,那么怎樣處理好既能保留諺語(yǔ)的含義為漢人所知,又能保留藏族的文化?
一、藏漢諺語(yǔ)中語(yǔ)言文化的對(duì)應(yīng)
在兩族諺語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系中,主要有這四種對(duì)應(yīng)關(guān)系。第一是完全對(duì)應(yīng),自唐太宗時(shí)兩族建交,已經(jīng)有一千三百多年的歷史了,在漢藏兩族的交流中,出現(xiàn)了民族的融合,藏族對(duì)漢文化的研究的學(xué)習(xí)也達(dá)到了一定的境界,兩族的一些諺語(yǔ)在比喻的喻體、所表達(dá)的含義都是一樣的,兩個(gè)諺語(yǔ)除了文字不一樣,都是相同的。如泥菩薩過河,自身難保;君子報(bào)仇,十年不晚。第二種是部分對(duì)應(yīng),兩族由于自身民族文化的關(guān)系,在諺語(yǔ)中所使用的喻體是在本族歷史文化的積淀作用下形成的,雖然兩種諺語(yǔ)在意思上是一樣的,但在喻體上無法相互對(duì)應(yīng)。
如表達(dá)“行家面前賣弄本事,自不量力”的諺語(yǔ)中,漢人使用的是“班門弄斧”這與漢族的歷史人物魯班具有重大的關(guān)系,而藏族的諺語(yǔ)“佛前顯識(shí)字,燈前點(diǎn)松關(guān)”藏族由于深受佛教影響,信仰佛陀,與漢族信仰儒家忠君愛民不同。第三是文化空缺,在兩族的歷史長(zhǎng)河中,有一些歷史是本族獨(dú)有的,不為他族所熟知的。如漢族的“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”,諸葛亮是漢族的歷史人物,被藏族使用不太合適。藏族的諺語(yǔ)在針對(duì)同一含義的時(shí)候,將喻體換成了藏族小說《格薩爾王傳》中的人物超同和格薩爾。第四是完全不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,由于兩族對(duì)于某一意象的觀點(diǎn)不同,這就造成了諺語(yǔ)中理解的不同,例如,在漢族中狗是一種很低賤的動(dòng)物,如“狼心狗肺”、“狗腿子”“狗漢奸”等,但是在藏族,狗是人類的朋友是忠誠(chéng)的象征,受到人類的尊敬。然而在藏族,驢是最為低賤的動(dòng)物。漢族諺語(yǔ)“狗嘴里吐不出象牙”在藏族則是“驢嘴里吐不出金子”。
二、藏漢諺語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的具體分析
在諺語(yǔ)翻譯中,為了保持民族的歷史文化,讓諺語(yǔ)中的喻體能夠反映民族的風(fēng)俗習(xí)慣及人文風(fēng)采,同時(shí)為了文化的宣傳就必須要做好諺語(yǔ)的翻譯工作,在對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過程中,針對(duì)上述四種不同對(duì)應(yīng)形式,各自有不同的處理方法。第一,就是藏漢諺語(yǔ)中的完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,這只需要直接翻譯即可。因?yàn)樵谇О倌陙淼拿褡迦诤线^程中,藏族在對(duì)漢族的文化學(xué)習(xí)過程中,對(duì)于一些諺語(yǔ)都進(jìn)行過翻譯,這種情況只需要直接翻譯即可。第二,藏漢諺語(yǔ)中部分對(duì)應(yīng)的關(guān)系,可以采用直譯加補(bǔ)充。第三,針對(duì)完全不對(duì)應(yīng)的,可以采用意譯和套譯,在對(duì)“狗嘴里吐不出象牙”進(jìn)行翻譯,如果直譯,對(duì)藏族會(huì)表現(xiàn)出不尊重,因此只有采用意譯的方式。第四是文化空缺的對(duì)應(yīng)關(guān)系,針對(duì)這種情況,可以采用直譯加注解的方法,例如在對(duì)“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”如果考慮到藏族人的理解問題,就會(huì)翻譯成“一個(gè)人的主意沒有三個(gè)人的主意好”這樣雖然通俗易懂,但是失去了諺語(yǔ)的最基本特點(diǎn),如果用藏族文化中具有相似的故事進(jìn)行翻譯,則達(dá)不到傳遞文化的作用。
三、建議
針對(duì)四種對(duì)應(yīng)關(guān)系,各有不同的對(duì)應(yīng)翻譯方法,在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員要做好諺語(yǔ)翻譯的主要作用是文化傳遞,所以盡量采取直譯和注解的方式,達(dá)到既完成了翻譯工作,又傳遞了文化,同時(shí)不失諺語(yǔ)的通俗易懂。翻譯人員不僅要熟悉兩族的語(yǔ)言,還要對(duì)兩族的文化加以了解,做好諺語(yǔ)的翻譯工作。
作者:旦知加 單位:青海民族大學(xué)藏學(xué)院