美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 基于闡釋學(xué)的文學(xué)翻譯論文范文

基于闡釋學(xué)的文學(xué)翻譯論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了基于闡釋學(xué)的文學(xué)翻譯論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

基于闡釋學(xué)的文學(xué)翻譯論文

一、前理解與理解概說(shuō)

海德格爾把前理解分為三個(gè)方面:第一,前有。即是“此在”作為歷史的存在所先行占有的歷史與語(yǔ)言文化傳統(tǒng)。第二,前見(jiàn)。前見(jiàn)指在理解與闡釋時(shí)所借助的語(yǔ)言、理念、信仰等帶給我們的先入的理解。同時(shí),我們又會(huì)把這種先入的理解投射到我們對(duì)任何事物的理解中去。第三,前結(jié)構(gòu)。前結(jié)構(gòu)指我們?cè)诶斫庵皹I(yè)已具有的世界觀、價(jià)值觀和審美觀等種種已獲的或已知的信息儲(chǔ)備,在理解和闡釋之前,我們必須以此作為推定未知的出發(fā)點(diǎn)。即使是與真相有差池的“已知”,也是開(kāi)啟理解的必要條件。譯者不是腦袋空空貿(mào)然闖入文本的,對(duì)文本的解讀也非始于零起點(diǎn),因此,從此意義上說(shuō)沒(méi)有前理解便沒(méi)有理解,二者實(shí)乃矛盾對(duì)立體。魯迅先生在講授他的《中國(guó)小說(shuō)史略》時(shí)曾說(shuō):“《紅樓夢(mèng)》……誰(shuí)是作者和續(xù)者姑且勿論,單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事……”。此例說(shuō)明,所有的理解都奠基于前理解。經(jīng)學(xué)家為什么看見(jiàn)《易》?道學(xué)家為什么看見(jiàn)淫?乃是因?yàn)榻?jīng)學(xué)家、道學(xué)家們?cè)陂喿x《紅樓夢(mèng)》之前就已經(jīng)具有此種四書(shū)五經(jīng)和儒家道統(tǒng)的“先驗(yàn)的意義預(yù)期”,即經(jīng)學(xué)家們或道學(xué)家們作為“闡釋共同體”所共享的前理解。前理解賦予了讀者把握諸種主題的能力,它使得理解者能夠先行把握所要理解的文本的意義整體。結(jié)構(gòu)主義者認(rèn)為,世間一切皆可視為“結(jié)構(gòu)”。那么理解者先行把握了譬如愛(ài)情、道德、政治、倫理等結(jié)構(gòu),知悉這些結(jié)構(gòu)發(fā)展的諸種可能性,在真正的“理解”開(kāi)始之前,他受制于前結(jié)構(gòu)選擇了這些主題發(fā)展的其中一種。不同的理解者的前理解不同,分屬于不同的文化、歷史與傳統(tǒng),走過(guò)不同的人生軌跡,彼此差異不可避免。隨著理解過(guò)程的漸進(jìn),他選擇的可能性也可能會(huì)被摒棄而選擇另一種可能性。不論他選擇何種可能性,所有的可能性即所有可能的意義都落在由前理解涵蓋的前有、前見(jiàn)、前結(jié)構(gòu)的框架之內(nèi)。這也是海德格爾所說(shuō)的“此在”的“境緣性”,作為活在當(dāng)下的“此在”無(wú)可避免地會(huì)被拋進(jìn)某種境遇里,同此世界有所牽涉,這正是意義確定性與客觀性的體現(xiàn)。誠(chéng)然,翻譯是一種跨文化闡釋,文學(xué)譯文風(fēng)格的差異,大多緣于前理解和理解的差異,前結(jié)構(gòu)中的某種與現(xiàn)實(shí)的錯(cuò)位會(huì)導(dǎo)致翻譯中的闡釋不足與闡釋過(guò)度;而理解繼前理解之后發(fā)生,本文認(rèn)為翻譯中的理解涵蓋語(yǔ)文學(xué)理解與心理學(xué)理解兩個(gè)方面,其中任意一種偏差都可能導(dǎo)致不當(dāng)闡釋。傳統(tǒng)上從原文到譯文的翻譯流程是:原文→理解→表達(dá)→譯文,從闡釋學(xué)出發(fā)來(lái)看,前理解先于理解,理解先于翻譯,理解的廣度和維度也大于翻譯,闡釋學(xué)翻譯的哲學(xué)模型可描述如下:從以上模型來(lái)看,前理解與理解構(gòu)成了翻譯過(guò)程中的重要兩環(huán)。闡釋學(xué)把傳統(tǒng)的“理解”果斷一分為二,實(shí)現(xiàn)了認(rèn)識(shí)上的突破。認(rèn)為我們“對(duì)文本的闡釋必然是由一種完全性的前把握或前概念所指導(dǎo)的,這種完全性的前概念是我們前理解的一部分,它是我們一般理解文本的必然條件”[3]229。海德格爾認(rèn)為,前理解構(gòu)成了理解者的歷史存在,是任何理解的先決條件,在翻譯中,兩種讀者類型即作為原作讀者的譯者和作為譯文讀者的讀者在“入侵”文本前都是帶著自己的“前理解”的,這種前理解從某種程度上可以說(shuō)是一種“先驗(yàn)的意義預(yù)期”,為了最大化理解文本,譯者須先通過(guò)前理解構(gòu)造一個(gè)“意義整體”,再帶著這種“意義整體”的前概念去與文本相遇。作為歷史的“此在”的譯者,只有在這種前理解與原文本的相遇之后,才進(jìn)入到真正的“理解”階段。在“理解”中譯者又可不斷或考量、或證實(shí)、或證偽、或修正、或摒棄自己的“前理解”或部分“前理解”,以求在此世界里去盡量接近文本的“主張”。

二、前理解與闡釋不足、闡釋過(guò)度

前理解在理解前就已經(jīng)為闡釋作了預(yù)先的鋪墊,文本的理解在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行。過(guò)度闡釋作為闡釋學(xué)概念肇始于意大利學(xué)者昂貝多•艾柯,他在其著作《詮釋與過(guò)度詮釋》中說(shuō)道:“如果沒(méi)有什么規(guī)則可以幫助我們斷定哪些詮釋是好的詮釋,至少有某個(gè)規(guī)則可以幫助我們斷定什么詮釋是不好的詮釋。這種不好的闡釋?xiě)?yīng)包括兩種:不足闡釋和過(guò)度闡釋”[4]。他認(rèn)為當(dāng)文本意義在闡釋的多向作用力中被無(wú)限擴(kuò)大,甚至超越了作者意圖與文本意圖所共融的邊界,文本意圖的審美向度無(wú)疑走向了闡釋所不應(yīng)該有的另一界域:過(guò)度闡釋。那么據(jù)此而言,當(dāng)文本意義在闡釋的多向力中被無(wú)限縮小或籠統(tǒng)化、模糊化,遠(yuǎn)離了作者意圖與文本意圖所共融的邊界,便可視為闡釋不足。在艾柯看來(lái),文本意義的多維性以及文本意圖的多向性賦予了闡釋者以極大的自由和權(quán)力,中西方的傳統(tǒng)闡釋經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)揭示了這個(gè)問(wèn)題,“一千個(gè)讀者眼里就有一千個(gè)莎士比亞”。實(shí)際上,闡釋就是一種翻譯,而翻譯,尤其是作為具有審美特性的“藝術(shù)的再創(chuàng)造”的文學(xué)翻譯,更容易滑向闡釋不足與闡釋過(guò)度的天平兩端。《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,海內(nèi)外各種英譯本頗能體現(xiàn)翻譯闡釋的多元化,例如:《詩(shī)經(jīng)》中的名篇《關(guān)雎》不少中外譯者翻譯過(guò),其中“窈窕淑女,君子好逑”更是千古名句。關(guān)于“淑女”一詞的英譯,筆者收集了由國(guó)內(nèi)外譯者翻譯的七種版本:(1)alasswithprettylooks(汪榕培譯),(2)agoodmaidenfair(許淵沖譯)(3)thebestgir(l丁祖馨譯),(4)amild-manneredgoodgir(l伯頓•華岑譯),(5)Gentleandgracefulgir(l楊憲益夫婦譯),(6)Themodest,retiring,virtuous,younglady(理雅各譯)(7)amild-manneredgoodgir(l阿瑟•韋利譯)。同樣一個(gè)“淑女”,有人釋其美麗,有人釋其溫良恭謹(jǐn),有人贊其溫柔優(yōu)雅,有人謂之謙虛、隱逸、有德、年輕,有人索性用一個(gè)“好”或“最好的”統(tǒng)而概之,譯者在各自前理解的制約下表現(xiàn)出極具個(gè)性特色的選擇取向。而作為主體前理解的“物化”,譯文又反過(guò)來(lái)透顯著譯者理解的前結(jié)構(gòu)。其它幾種譯文姑且勿論,筆者認(rèn)為“Thebestgirl”一譯用“best”一詞簡(jiǎn)譯之,未能對(duì)“淑女”的核心語(yǔ)義及文化內(nèi)涵進(jìn)行突顯,“文本意義在闡釋的多向力中被無(wú)限縮小或籠統(tǒng)化、模糊化”,未能體現(xiàn)出作者意圖與文本意圖,可視為闡釋不足。英國(guó)傳教士理雅各的譯文“Themodest,retiring,virtuous,younglady”在“l(fā)ady”前的一長(zhǎng)串形容詞似有闡釋過(guò)度之嫌,愛(ài)情詩(shī)的含蓄內(nèi)斂之美憑空失色幾分。近代的嚴(yán)復(fù)曾將“Nowisthis,orisitnot,thedesir-ableconditionofhumannature?”譯為“而人道之所以為人道,與夫人群強(qiáng)爭(zhēng)存之義,國(guó)不刺謬否耶?”[5]原文表達(dá)的“人性追求的理想境界”(thedesirableconditionofhumanna-ture)被嚴(yán)復(fù)一分為二過(guò)度闡釋為“人道”與“人群強(qiáng)爭(zhēng)存”兩個(gè)概念,這種與原作者相去甚遠(yuǎn)的闡釋向度體現(xiàn)了在儒家思想中浸淫多年的嚴(yán)復(fù),秉承著這種理解的“前有”,把自己社會(huì)達(dá)爾文主義救亡圖存的歷史意圖與價(jià)值訴求融入到了西學(xué)中譯的偉大實(shí)踐中。

三、理解與闡釋不足、闡釋過(guò)度

闡釋學(xué)家們已經(jīng)證明,不可能有純客觀的、與前理解無(wú)關(guān)的天馬行空的理解。一個(gè)文本的意義是在某個(gè)視域中被確定的。要獲得對(duì)于文學(xué)原作的理解,“此在”必須先構(gòu)建一個(gè)歷史的視域,并且通過(guò)原作者作為歷史“在場(chǎng)”者本身和過(guò)去傳統(tǒng)聯(lián)接的視域來(lái)進(jìn)行理解,而不能只通過(guò)譯者的當(dāng)代價(jià)值尺度和偏見(jiàn)來(lái)進(jìn)行理解,這也是文學(xué)翻譯中種種闡釋不足與闡釋過(guò)度的深層哲學(xué)原因。理解包括兩個(gè)方面:語(yǔ)文學(xué)理解和心理學(xué)理解,語(yǔ)文學(xué)理解關(guān)涉到雙語(yǔ)文化的語(yǔ)言特性,心理學(xué)理解關(guān)心的則是作者作為生命個(gè)體的特殊性,換言之指的是一種角色轉(zhuǎn)換,把自己置于作者視域當(dāng)中,通過(guò)想象、體驗(yàn),去對(duì)作者創(chuàng)作的歷史現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行仿真。巴特曾宣稱“作者已死”,但在文學(xué)翻譯中,作者始終應(yīng)居于譯者的心中,否則翻譯便有不當(dāng)闡釋之虞。語(yǔ)文學(xué)理解是外在、是表層,心理學(xué)理解是內(nèi)在、是深層,兩者不可偏廢,有的譯者只關(guān)心語(yǔ)言理解不注意心理理解,從而產(chǎn)生偏頗甚至蹩腳的譯文。施奈爾馬赫主張理解是“一種深度的移情”[3]201,力求與作者的思想保持一致。狄爾泰也說(shuō)理解是“深入到個(gè)體內(nèi)心的行為”,是把握生命的表現(xiàn)。在翻譯中此種心理的移情或曰心理學(xué)理解至關(guān)重要。事實(shí)上,譯者們或多或少地實(shí)踐著這種心理移情以期達(dá)到“神似化境”之理想。許淵沖在翻譯李白的《送友人》時(shí)曾有心得,“青山橫北郭,白水繞東城。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。”關(guān)于“馬”的英譯的單復(fù)數(shù)這類貌似微渺的問(wèn)題,他說(shuō):“最后一句‘蕭蕭班馬鳴’,第一種譯文說(shuō)是兩匹馬,第二種說(shuō)是一匹,到底是幾匹馬呢?我看這不是‘真’而是‘美’的問(wèn)題。試問(wèn)到底是兩馬齊鳴,難舍難分,還是人已蕭然離去,只聞蕭蕭?cǎi)R鳴,更加意味深遠(yuǎn)悠長(zhǎng),仿佛余音在耳,久久不絕呢?我覺(jué)得兩馬更像‘教坊猶奏別離歌’,不如一馬黯然銷魂者,唯別而已矣”[6]。以此例說(shuō)明,但凡高明的譯者翻譯時(shí)的心理移情能力都是高超的。心理學(xué)理解要求譯者要對(duì)作品及人物傾入深切的情感,沒(méi)有這種“心理移情”,語(yǔ)境闡釋可能會(huì)走向“不足”的一端。因此,翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換還是心理的移情,否則翻譯目的不可能達(dá)到。語(yǔ)法理解容易做到,心理理解則體現(xiàn)譯者對(duì)作品的更深切的人文關(guān)懷。在文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)中,心理移情不僅關(guān)乎譯者與原作者之間,還關(guān)涉到譯者與原作人物間的心理移情。奧斯丁的經(jīng)典小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中有一句:“Doletushavealittlemusic,”criedMissBingley,tiredofaconversationinwhichshehadnoshare.“Loui-sa,youwillnotmindmywakingMr.Hurst.”筆者收集的三種譯文如下:(1)“我們還是聽(tīng)點(diǎn)音樂(lè)吧,”賓利小姐見(jiàn)這場(chǎng)談話沒(méi)有她的份,不禁有些厭煩,便大聲嚷道。“路易莎,你不怕我吵醒赫斯特先生吧?”(2)“我們還是聽(tīng)點(diǎn)音樂(lè)吧,”賓利小姐看到這場(chǎng)談話沒(méi)有她說(shuō)話的份兒,于是感到厭倦,便嚷嚷起來(lái)。“路易莎,你不會(huì)介意我把赫斯特先生吵醒吧?”(3)賓格萊小姐見(jiàn)這場(chǎng)談話沒(méi)有她的份,不禁有些厭煩,便大聲說(shuō)道:“讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)吧,路薏沙,你不怕我吵醒赫斯特先生嗎?”以上三種譯文與人物賓利小姐間“深度的心理移情”似顯不足,原著中的賓利小姐是一位養(yǎng)尊處優(yōu)、小肚雞腸、任性善妒、粗魯刻薄、自恃過(guò)高的富家小姐,她能彬彬有禮、體貼入微的說(shuō)出“你不怕我吵醒赫斯特先生吧?你不會(huì)介意我把赫斯特先生吵醒吧?”之類的話么?再聯(lián)想到對(duì)達(dá)西先生暗生情愫的賓利此時(shí)看見(jiàn)達(dá)西和伊麗莎白相談甚歡,妒火中燒之下的話自然是沒(méi)好氣。以上譯者在理解中缺乏與人物心理的移情,導(dǎo)致了闡釋不足。筆者試譯如下:“嗨,我看還不如去聽(tīng)音樂(lè)!”因?yàn)橐粓?chǎng)談話下來(lái)賓利壓根兒就插不上話,她甚是不耐煩,便大聲嚷嚷起來(lái),“路易莎,你可別怪我把赫斯特先生吵醒啊!”在文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)中,譯者總是在闡釋不足與闡釋過(guò)度這兩種闡釋向度之間往返游移,試圖找到一種最佳居中闡釋之途,作為活在當(dāng)下的“此在”不可避免受制在前理解的藩籬里而向兩端偏移。在“先驗(yàn)的意義預(yù)期”中建構(gòu)起來(lái)的特定的閱讀規(guī)范和期待視野構(gòu)成了前理解,語(yǔ)文學(xué)和心理學(xué)理解疊加構(gòu)成理解,譯者在二者的制約下生產(chǎn)的譯文也透射著其作為獨(dú)特生命個(gè)體的特色。不同的理解者的前理解總是有差異的,因而他們對(duì)同一文本的理解也必然是有差異的。當(dāng)今譯界,譯者主體性是個(gè)熱門(mén)話題,作為闡釋的主體,譯者的權(quán)力被不斷強(qiáng)調(diào)。我們認(rèn)為,對(duì)文學(xué)文本的闡釋不是無(wú)限的,“沒(méi)有規(guī)矩,不成方圓”,喪失了尺度必會(huì)引發(fā)闡釋的失控,而無(wú)限的衍義只會(huì)擾亂人們對(duì)文本的解讀,如何使闡釋控制在合理的范圍之內(nèi),給闡釋“設(shè)界”的主張應(yīng)引起翻譯界的重視。期待更多學(xué)人對(duì)闡釋不足與闡釋過(guò)度,即翻譯中闡釋“度”的問(wèn)題進(jìn)行更深入的研究。

作者:陽(yáng)卓君單位:南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 成人秋霞在线观看视频| 亚洲欧美日韩在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2020| 老鸭窝毛片一区二区三区| 日本高清一本视频| 全彩无修本子里番acg| 在线免费视频你懂的| 成年男女免费视频网站| 亚洲精品动漫在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 天堂资源最新在线| 久久精品国产欧美日韩| 理论片午午伦夜理片影院99| 国产成人久久av免费| rh男男车车的车车免费网站| 日韩高清在线观看| 俄罗斯一级成人毛片| 麻豆传播媒体app大全免费版官网| 小小的日本电影完整版在线观看| 亚洲av永久无码精品三区在线4| 精品在线视频一区| 国产欧美一区二区精品久久久| а√天堂中文资源| 日韩精品欧美亚洲高清有无| 人妻少妇精品专区性色AV| 高清国语自产拍免费视频| 国产精品亚洲专区在线播放| 一级做a爰片久久毛片免费看| 最近中文字幕高清免费大全8| 免费**的网址| 青青青久97在线观看香蕉| 国产麻豆一级在线观看| 中文字幕人成乱码中国| 欧美ol丝袜高跟秘书在线播放| 再深点灬舒服灬太大了短文d | A级毛片无码久久精品免费| 日韩免费黄色片| 亚洲欧洲校园自拍都市| 美女18毛片免费视频| 国产欧美久久久精品影院| 在线视频你懂的国产福利|