本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述與人員培養(yǎng)建議參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
云南省高校在中共云南省委、云南省人民政府《關(guān)于加快推進(jìn)高等院校實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略提高高等教育國(guó)際化水平的若干意見(jiàn)》(云發(fā)〔2006〕11號(hào))的文件精神鼓舞下,不斷創(chuàng)新,積極拓展國(guó)際化業(yè)務(wù),國(guó)際合作取得新的進(jìn)展。在一系列國(guó)際合作過(guò)程中,非文學(xué)翻譯的重要性日益凸顯。筆者根據(jù)多年參加涉外談判、項(xiàng)目中期匯報(bào)、以及中外合作項(xiàng)目協(xié)議簽署等一系列涉外翻譯的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),就各種非文學(xué)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討,以期對(duì)翻譯人員業(yè)務(wù)水平的提高有所借鑒。
1不同場(chǎng)景的翻譯及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1·1國(guó)際合作項(xiàng)目的翻譯
國(guó)際合作項(xiàng)目一般分為三個(gè)階段:雙方意向性談判階段、雙方合同草擬和修改階段、雙方協(xié)議或合同正式簽署階段。總體而言,不同階段的文本翻譯要求不一,譯文標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。具體表現(xiàn)如下:
1)雙方意向性談判階段。該階段的談判成果往往以會(huì)議紀(jì)要(MeetingMinutes)/諒解備忘錄MOU(MemorandumofUnderstanding)的形式記錄。MOU只是合作雙方意向性合作的初始文件,并不具備法律效力。因此,條款內(nèi)容并不需要字斟句酌地推敲。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也只是以表明合作立場(chǎng)和合作目的為基本要求。
2)雙方合同的草擬和修改階段。在這一階段,雙方常常以工作進(jìn)展情況匯報(bào)(ProgressReport)進(jìn)行溝通。通常,需反復(fù)磋商才能就某一問(wèn)題達(dá)成一致。所以,這一過(guò)程需要翻譯人員按項(xiàng)目進(jìn)展情況翻譯匯報(bào)材料。
以下是我校與加拿大某院校簽署的中外合作項(xiàng)目的會(huì)議紀(jì)要樣本①。
RecordofDiscussionsBetweenKunmingMetallurgyCollege(KMC)andS.tClairCollegeofAppliedArts&technology
Date:April10,2009
Location:KunmingMetallurgyCollege,CityofKunming,Yunnan,China
Participants:
KMC:Mr.YangHua(VicePresident)S.tClairCollegeofAppliedArts&technology:Mr.AllenSmith(Director,InternationalRe-cruitment&BusinessDevelopment)
ReferencingtheAgreementofCollaborationsignedonMay8,2008,atKMC,bothpartiesmettoaddfurtherclaritytotheAgreementanddiscussis-suesrelatedtothesuccessfullaunchofthe2+1ed-ucationmodelbetweenKMCsNumericalControlTechnologyandAccountingprogramsandABCsMechanicalTechnician-CAD/CAMandBusinessAdmin-istrationAccountingprograms.Thefollowingrepre-sentsarecordoftopicsdiscussedand/ortheresolu-tionofvariousissuesduringmeetingheldonApril10th:
由于雙方的合作已進(jìn)入實(shí)際操作階段,所以合同草擬和匯報(bào)材料要體現(xiàn)真實(shí)和客觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3)雙方協(xié)議或合同正式簽署階段。協(xié)議或合同是所有涉外項(xiàng)目中最具法律效力的文本格式,是合作雙方不可或缺的綱領(lǐng)性文件,需要認(rèn)真翻譯。一般都需要經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員來(lái)完成并經(jīng)高級(jí)翻譯人員審定。通常情況下,涉外合同的文本采用英文和該國(guó)官方用語(yǔ)兩種形式,如云南高職院校與歐佩克國(guó)際發(fā)展基金會(huì)貸款項(xiàng)目就由中華人民共和國(guó)財(cái)政部和沙特發(fā)展基金會(huì)用英文和阿拉伯文2種文字簽訂。以下是貸款協(xié)議英文部分條款。
2·02TheBorrowershallpayinterestattherateofthreeandonequarterofonepercent(3·25%)perannumontheprincipalamountoftheLoanwithdrawnandoutstanding.
2·03TheBorrowershallpayaServiceChargeattherateofonepercent(1%)perannumontheprincipalamountoftheLoanwithdrawnandoutstanding.
2·02借方每年將提取款項(xiàng)和未償還貸款本金的3·25%作為年利息支付給歐佩克國(guó)際發(fā)展基金會(huì)(貸方)。
2·03借方每年將提取款項(xiàng)和未償還貸款本金的1%作為服務(wù)費(fèi)支付給歐佩克國(guó)際發(fā)展基金會(huì)(貸方)②。
由于合同對(duì)當(dāng)事雙方均有法定約束力,“嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致”是合同文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。合同文本“無(wú)可挑剔、滴水不漏”的行文特點(diǎn)可見(jiàn)一斑。
1·2國(guó)際會(huì)議的翻譯
國(guó)際會(huì)議翻譯所涉及的主要任務(wù)是口譯。要求翻譯人員事先熟悉基本材料,掌握基本情況,做到盡量滿足與會(huì)雙方的要求。由于參加國(guó)際會(huì)議的代表來(lái)自世界不同國(guó)家和地區(qū),他們的英語(yǔ)水平參差不齊,有時(shí)會(huì)給翻譯工作造成不小的壓力。例如,與我校有廣泛學(xué)術(shù)交流的東南亞測(cè)繪理事會(huì)(ASEANFLAG)③就曾于2006年6月在昆明冶專舉辦學(xué)術(shù)年會(huì)。筆者也以翻譯人員的身份參加過(guò)此類型的國(guó)際會(huì)議。面對(duì)風(fēng)格迥異的英語(yǔ)口音,翻譯人員應(yīng)在會(huì)前廣泛接觸參會(huì)代表,熟悉大會(huì)發(fā)言人及代表的口音特點(diǎn),為順利完成口譯任務(wù)做好準(zhǔn)備。“語(yǔ)音清晰、語(yǔ)速自然、譯文準(zhǔn)確、反應(yīng)快捷”是翻譯的基本要求和標(biāo)準(zhǔn)。
1·3國(guó)際展覽的翻譯
國(guó)際展覽的翻譯包括口譯和筆譯兩方面的內(nèi)容。因?yàn)樯婕皩?duì)外宣傳,所以要保證譯文精準(zhǔn)、文字流暢,以體現(xiàn)國(guó)內(nèi)譯界的水平和特色。我校2009年8月參加云南省教育廳組織的印度教育展宣傳冊(cè)有一段關(guān)于學(xué)校情況的介紹為例(由筆者和在校美籍專家共同校審過(guò))。
Thecollegecurrentlyoccupiesanareaof290,000squaremeters,withtotalfixedassetsofoverRMB300,000,000,notincludingtheland.Thecollegecurrentlyemploysover700full-timeteachers,including30professorsandover290associateprofessors.Thestudentbodyiscomposedof13,000under-graduates,whomaychoosetostudyanyoneof62 differentmajorsofferedby12faculties.
仔細(xì)體會(huì)學(xué)校簡(jiǎn)介中有關(guān)學(xué)校建筑面積、12所學(xué)院有62個(gè)專業(yè)供學(xué)生選擇的翻譯內(nèi)容和特點(diǎn),不難看出作為國(guó)際教育展覽譯文最大特點(diǎn)是“結(jié)構(gòu)自然、行文流暢、言簡(jiǎn)意賅”。
眾所周知,國(guó)內(nèi)譯界就有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題爭(zhēng)論已久,比較具有代表性的觀點(diǎn)有“信達(dá)雅”,“準(zhǔn)確和通順”等。但這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)也并沒(méi)有得到譯界的一致認(rèn)可。從實(shí)用性翻譯的角度來(lái)看,注重翻譯效果應(yīng)視為非文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要內(nèi)容。“翻譯的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語(yǔ)原原本本地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯效果也是以譯文讀者得到的感受如何來(lái)衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。”[1]41
2非文學(xué)翻譯的工作要求
國(guó)內(nèi)學(xué)界至今仍未對(duì)非文學(xué)翻譯定義或標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。“非文學(xué)翻譯:包括科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、外交翻譯、旅游翻譯、傳媒翻譯等應(yīng)用翻譯研究。”[2]81翻譯人員應(yīng)達(dá)到以下工作要求。
1)正確處理直譯(literaltranslation)與意譯(freetranslation)的關(guān)系。一般而言,口譯基本都采用直譯的方式。筆譯則要根據(jù)具體的翻譯文本要求來(lái)決定是采取直譯還是意譯或者二者相結(jié)合的方式。
2)重視應(yīng)用型文體翻譯的訓(xùn)練。對(duì)目前中國(guó)翻譯教學(xué)中存在的文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的問(wèn)題筆者不作贅述。就翻譯的實(shí)際情況看,非文學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯業(yè)務(wù)中所占的比例較高已是公認(rèn)的事實(shí)。“根據(jù)全國(guó)15種外語(yǔ)類核心期刊30年來(lái)非文學(xué)翻譯論文統(tǒng)計(jì)來(lái)看占14·3%,僅次于翻譯理論和翻譯技巧。”[2]81翻譯人員在承擔(dān)繁重的學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí),需要采取科學(xué)的方法來(lái)提高學(xué)習(xí)效率,最終實(shí)現(xiàn)能圓滿翻譯不同文體的目標(biāo)。“在教授非文學(xué)翻譯則針對(duì)不同的文體如新聞、廣告、商業(yè)合同等分別進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),強(qiáng)調(diào)感性、領(lǐng)悟,通過(guò)反復(fù)操練和糾錯(cuò),實(shí)現(xiàn)循序漸進(jìn)的提高。”[3]17
3)掌握最新資料,確保翻譯質(zhì)量。2009年美國(guó)、墨西哥報(bào)道的甲型流感最早都譯為“swineflu”(豬流感),之后經(jīng)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)一為“H1N1flu”(甲流感)。翻譯人員在更新知識(shí)結(jié)構(gòu)的同時(shí),不僅提高了自己的業(yè)務(wù)水平,也增強(qiáng)了未來(lái)工作的信心。客觀上講,翻譯人員水平和素養(yǎng)的提高決非朝夕之功。對(duì)此翻譯人員須做好長(zhǎng)期學(xué)習(xí)的心理準(zhǔn)備,做到時(shí)刻學(xué)習(xí)、了解最新譯學(xué)動(dòng)態(tài),因?yàn)椤皩I(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬(wàn)字甚至十幾萬(wàn)字的筆譯訓(xùn)練,以及幾十小時(shí)甚至上百小時(shí)的口譯訓(xùn)練。”[4]43
3對(duì)高校培養(yǎng)翻譯人才的建議
進(jìn)入新世紀(jì),從翻譯學(xué)學(xué)科所屬關(guān)系的變化可以看出我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)得到了空前重視。
1992年版學(xué)科分類情況:語(yǔ)言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)→應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)→翻譯學(xué)(三級(jí)學(xué)科)①
2006年版學(xué)科分類情況:語(yǔ)言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)→翻譯學(xué)(二級(jí)學(xué)科)。[5]23針對(duì)目前翻譯人才匱乏的局面,根據(jù)多年的非文學(xué)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者就如何利用現(xiàn)有資源,培養(yǎng)實(shí)用性翻譯人才提出以下建議:
1)消除“懂外語(yǔ)就能做翻譯”的誤區(qū),加強(qiáng)外語(yǔ)人才向翻譯人才轉(zhuǎn)化的培訓(xùn)工作。目前國(guó)內(nèi)翻譯人才緊缺的狀況已有改善,但翻譯學(xué)科的建設(shè)和翻譯人才的培訓(xùn)才剛剛起步。“全國(guó)也只有復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)等為數(shù)很少的高校于2006年獲準(zhǔn)開(kāi)設(shè)本科層次的‘翻譯專業(yè)’”[6]51。因此,就地取材、有目的地培訓(xùn)與強(qiáng)化現(xiàn)有外語(yǔ)人才向翻譯人才的轉(zhuǎn)化成為多數(shù)高等院校切實(shí)可行的選擇。
由于大學(xué)人才培養(yǎng)模式的歷史原因,致使翻譯教材與實(shí)際應(yīng)用嚴(yán)重脫節(jié)。因此,有必要就翻譯人員(大多為外語(yǔ)院系畢業(yè)生)的繼續(xù)學(xué)習(xí)和提高探索出一條實(shí)踐性強(qiáng)的路子。“學(xué)習(xí)者最好畢業(yè)后直接參加工作,通過(guò)職業(yè)教育和培訓(xùn)(口譯、筆譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練等)、工作實(shí)踐成為應(yīng)用職業(yè)型人才。”[7]123由此可見(jiàn),通過(guò)實(shí)際翻譯訓(xùn)練和工作鍛煉而成為應(yīng)用型翻譯人才的模式值得大家借鑒。
2)翻譯人員要重視對(duì)其他專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),彌補(bǔ)自身知識(shí)面狹窄的弱點(diǎn)。各高校要有意識(shí)地加強(qiáng)翻譯人員對(duì)其他專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),以便更好地為學(xué)校發(fā)展儲(chǔ)備翻譯人才。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的英語(yǔ)教育關(guān)注的重點(diǎn)和中心都是文學(xué)或與文學(xué)相關(guān)聯(lián)的知識(shí)。就從一級(jí)學(xué)科語(yǔ)言學(xué)授予的學(xué)位名稱“文學(xué)學(xué)士”上也能體會(huì)到文學(xué)在中國(guó)外語(yǔ)教育界的特殊地位。但是,很多業(yè)內(nèi)人士也感覺(jué)到脫胎于前蘇聯(lián)教育模式、成型于上世紀(jì)五六十年代的這套外語(yǔ)教育指導(dǎo)思想與當(dāng)代社會(huì)的需求差距愈來(lái)愈大。“翻譯教材大多數(shù)介紹各種文學(xué)體裁的翻譯,而現(xiàn)實(shí)中大量的中譯外文字材料是廣告、合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、旅游資料等,造成學(xué)習(xí)者難以‘學(xué)以致用’。非文學(xué)翻譯內(nèi)容廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、文化等各個(gè)領(lǐng)域,在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)是毋庸置疑的。”[4]41
現(xiàn)行制度下我國(guó)培養(yǎng)的翻譯人員(或外語(yǔ)人才)多為文科出身,對(duì)自然科學(xué)、工程技術(shù)方面的知識(shí)了解太少,滿足不了技術(shù)發(fā)展對(duì)翻譯人才的要求。鑒于此,走一條“英語(yǔ)+專業(yè)知識(shí)+專業(yè)英語(yǔ)”的翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)該得到各個(gè)高校(尤其是理工科院校)的認(rèn)同。以筆者所在學(xué)校為例,冶金技術(shù)行業(yè)包括了和冶金有關(guān)的不同工業(yè)部門和相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈。學(xué)校外語(yǔ)與外事學(xué)院現(xiàn)有英語(yǔ)教師近50人,不少年輕教師已開(kāi)始有針對(duì)性地學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)(如冶金英語(yǔ)、機(jī)電英語(yǔ)等),以適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)課程改革以及為學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)課程建設(shè)服務(wù)的發(fā)展形勢(shì)。
4結(jié)語(yǔ)
由于傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式偏向文學(xué)體裁的特點(diǎn),加之我國(guó)目前設(shè)置翻譯學(xué)(二級(jí)學(xué)科)的高等院校還很少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會(huì)的需求,因此,培訓(xùn)和強(qiáng)化現(xiàn)有的外語(yǔ)人才,使他們能夠及早勝任專業(yè)化的翻譯任務(wù),是多數(shù)高校的當(dāng)務(wù)之急。培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)鼓勵(lì)翻譯人員多參加各種不同的涉外翻譯活動(dòng)、接觸不同的非文學(xué)體裁,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練,讓他們從實(shí)踐中提高專業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng)。這也是高校國(guó)際化進(jìn)程的深入對(duì)翻譯人員提出的新要求。