美章網 資料文庫 翻譯困境原因剖析與解決之策范文

翻譯困境原因剖析與解決之策范文

本站小編為你精心準備了翻譯困境原因剖析與解決之策參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯困境原因剖析與解決之策

隨著全球政治、經濟、文化一體化的到來,各國之間的交流日益頻繁。文化作為國與國之間交流的重要載體和媒介,在各國的交流與往來中起著不可或缺的重要作用。翻譯是一種跨文化的語言轉換藝術,是用一種語言轉換另一種語言的思維活動,也是不同國家間進行文化交流的重要渠道。文學翻譯在翻譯中占據著舉足輕重的地位,是翻譯的重要形式,文學翻譯不僅是一種語言轉化藝術,更是一種文化的交流。但是由于不同國家、不同民族之間所處的地理環境、社會環境、生活環境不同,決定了不同國家和民族有著各自不同的文化,尤其是東西方國家之間的文化差異,更給文學翻譯帶來了諸多難題和困境。翻譯的目的是通過譯者的語言轉換活動,客觀、真實地把原文所承載的內容重新表達、反映出來。然而,由于文化差異因素等的影響,對文學翻譯造成了一定程度的阻礙和影響。破除文學翻譯中的文化差異困境,創造出更加完美的翻譯作品,從而達到文學傳播與文化交流的真正目的,是一個亟待解決的重要課題。

一文學翻譯與文化差異

文學翻譯是翻譯的一個重要分支,是一種信息傳播方式。文學翻譯是將某一特定文化語境下的作品內容、風格、精神再現于另一文化語境中的過程,也就是實現文化的“移植”和“傳真”。在當今文化多元化發展的今天,文學翻譯已經不僅僅單純地指語言藝術的轉換,更重要的是一種文化模式的交流與轉換。文化是一個涉及范圍較廣、涵蓋內容較寬的系統概念,幾乎包含了人類社會生活的各個方面,并因為具有傳承的特點而富有相對的穩定性。

文化是語言產生的土壤,任何語言的產生和發展都離不開文化;同時,文化又是語言的外在形態表現。翻譯表現出的是一種跨文化的語言轉換藝術,在翻譯不同國家和民族間的文學作品時,文學語言和文化之間有著不可分割的必然聯系。文學翻譯是一種語言的轉移,更是一種文化的交流,因為翻譯與文化有著密不可分的互動關系:文化的特質和需求影響著翻譯活動的全過程,而翻譯活動反過來也無時不在影響著發生了交流的兩種文化。

文學翻譯和文化之間有著不可分割的辯證互動關系。語言是文化的基礎,文化是語言的外在表現形式。在翻譯文學作品時,譯者既要忠實于原文的信息,又要充分考慮譯文接受者不同的文化背景,使原文和譯文之間實現充分的融合與一致。語言承載著文學作品所屬國的文化意蘊,為了更好地翻譯出優秀的文學作品,譯者不僅要熟悉不同國家之間的語言差異,更要熟悉不同國家之間的文化差異,從而更好地完成不同文化的傳動與交流。由此可以看出,文學翻譯的真正困境不是在于語言本身,而是在于原文作品所屬國中所具有的獨特的文化語境以及文學作品背后所承載的文化意蘊。

二文學翻譯中文化差異困境產生的原因分析

由于不同國家、不同民族之間的歷史背景、地域環境、文化習俗、思維方式、價值觀念等各不相同,必然會產生不同程度的文化差異。文化差異是文學翻譯中的瓶頸問題,一種文化在一個民族當中是家喻戶曉的,而在另一個民族中則可能是鮮為人知的。分析文學翻譯中產生文化差異困境的原因,對于翻譯出和諧、默契的文學作品來具有重要的作用。

1思維方式和價值觀念不同,是導致文學翻譯中文化差異困境產生的主觀因素。翻譯者是文學作品翻譯的主體元素,受不同的翻譯者等主體因素的影響,翻譯出來的文學作品的意蘊和內容也各不相同。翻譯者的主體性因素是導致文學翻譯中文化差異困境產生的主觀影響因素,一個人由于長期受社會環境、文化熏陶、生活習慣等因素的影響,逐漸形成一定的思維方式和行為習慣,并在漫長的歷史發展過程中形成相對固定的思維方式。這種思維方式一旦固化,就會在社會群體中形成一種強烈的價值觀念,進而影響一個民族的語言思維傾向。在文學翻譯中,特別是在東西方之間的文學作品翻譯,截然不同的思維方式和價值觀念必然致使文學翻譯中文化差異困境的產生。

2地域環境不同是導致文學翻譯中文化差異困境產生的客觀因素。一般而論,我們俗稱的“東方國家”在地球的東半球,而“西方國家”在地球的西半球,東西方國家之間截然不同的地域環境,形成了人們對自然環境的不同認知。根據不同的自然環境,各個民族用不同的語言形式來描述同一現象和事物,從而形成自己特有的文化氛圍。例如,由于地域環境的不同,中國人常用“東風”和“南風”來形容大地回春、萬物復蘇等美好的景象;而英國人恰恰相反,他們常常用“西風”和“北風”來描寫勃勃生機的春天。這種地域差異體現在文學作品翻譯當中,就必然會產生文化差異———中國人覺得“西風”和“北風”能夠帶來和煦的春光是不可思議的;同樣,英國人也會覺得“東風”和“南風”吹綠的枝頭也是難以理解的。地域環境不同是造成文學翻譯中文化差異產生的客觀因素,這種差異性需要譯者在充分了解原作品所屬國文化背景的條件下,才能準確地翻譯出文學作品。

3歷史背景不同是導致文學翻譯中文化差異困境產生的根源因素。一個民族在長期存在和發展的過程中,形成了具有自身民族特點的歷史背景。歷史文化背景不同是導致文學翻譯中產生文化差異困境的根源因素,由于歷史背景的不同,每一個民族都有各自不同的歷史文化積淀,并積累了大量富有民族文化內涵的詞匯和語言。每一個國家和民族有不同的歷史和社會存在方式,任何民族語言都負載著該民族身后的文化內涵,語言是歷史文化的活化石。文學作品語言不是一些靜止的傳遞信息的符號,其中蘊含著豐富的文化內涵,是一種情感思想的交流和傳遞。在文學作品翻譯中,由于各個民族歷史文化背景的不同,不能單單從字面意思上去理解,而應該融入到一個國家和民族的歷史背景中去理解,只有這樣才能真正地展現原文的意思和風貌。

4文化習俗不同是導致文學翻譯中文化差異困境產生的核心因素。文化習俗是一個國家和民族社會風尚、道德情操、倫理觀念、生活習慣等方面的外在表現。各個國家和民族有著不同的生活習慣、思維方式及價值觀念等,在各自的歷史發展進程中形成不同的文化習俗。文化習俗是文學翻譯中文化差異困境產生的核心因素,受文化習俗不同的影響,文學作品翻譯在表達相同意思或概念的說法有著很大差異的。例如,在中國,龍被認為是神圣的、尊崇的、至上的,中國人常把自己成為是龍的傳人。而在西方國家,dragon(龍)卻被認為是一種異性、怪異的動物,是罪惡的象征、是一種邪惡的力量。同樣是一種動物,由于國家和民族間的文化習俗不同,在人們心中產生的聯想和想象就各不相同。譯者在翻譯文學作品時,如果不熟悉一國的文化習俗、社會風尚等價值尺度和行為規范,必然會因為文化差異而造成讀者對譯文難以理解的障礙。

三文學翻譯中破除文化差異困境的對策探索

文學翻譯不僅是一種語言形式的轉換,更是一種文化的融合與交流。在文學作品翻譯中,語言本身的翻譯往往是相當容易的,最為困難的是語言中蘊含的文化鏡像。文學翻譯的最終目的是為了通過語言結構的轉換、意思的再創造,來消除語言和文化差異的障礙,從而準確地展現文學作品的真正內涵和豐富意蘊,使讀者接受并認同譯作。

1文學作品翻譯者要增強翻譯實踐經驗,提高自身綜合素養。翻譯者是文學作品翻譯的主體,翻譯者自身綜合素質的高低,直接影響著文學作品翻譯的優秀與否。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言,要求翻譯者必須同時熟練掌握和運用兩種語言,才具備進行翻譯的基本素質。然而,文學翻譯不僅僅是語言形式的簡單轉換,而是蘊含著豐富多彩的文化內容,翻譯者只有具備較高的文化素養,充分了解原作品所屬國與翻譯作品接受國的歷史背景、文化習俗、思維方式等方面的內容,才能最大限度地消除文化差異帶來的困境,使翻譯作品的信息接受者真正感受到原作品中包含的真正意蘊。

2加強東西方之間的文化交流與融合,形成多元文化發展。在政治、經濟、文化全球一體化發展的今天,各種文化思想相互交流、碰撞、融合、共生,形成多元化的文化體系。文學翻譯作為各國文化交流與發展的重要平臺和媒介,一定要抓住這個契機,通過各種方式和渠道,積極融入各種外來的積極文化因素,加強東西方之間的文化交流,促進多元文化的發展。文學翻譯中離不開文化語境和文化氛圍,翻譯出來的作品要既能夠讓讀者感受到原作品所屬國的文化底蘊,又能讓讀者感受到譯作是一部富有靈魂和內涵的作品,需要不斷加強東西方之間的文化交流,使譯作接受者在閱讀之前熟悉和了解原作品所屬國的歷史背景、文化習俗等,這樣才能從根本上消除文化差異障礙,實現文化的真正“移植”。

3根據不同的文學體裁,正確處理語言中文化意蘊的“留”“、棄”。在不同體裁的翻譯作品中,所蘊含的語言特征和文化意蘊也各不相同。文化因素是文學作品翻譯當中必須考慮到的重要因素,忽略了文學體裁承載的文化信息內容,就等于忽略了文學語言中的真正內涵,翻譯出來的文學作品也將變成機械、僵硬的詞匯和語句堆積。在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為其翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。優秀的文學翻譯者在翻譯實踐過程中,要充分考慮到文化因素,正確處理文學語言中文學意蘊的保留與拋棄問題,使翻譯出來的作品既能客觀真實地保留原文意思,又能使接收者感受到原作者國家的文化風格與特色,解決兩種語言文化之間差異的矛盾。

4通過語言結構轉換和意思再創造等翻譯手段,解決文化差異問題。文學翻譯的最終目的是消除文化差異的障礙,把原文承載的信息全部表達出來,真實、準確地再現原有作品的文化內涵。因此應根據不同的翻譯目的和讀者群體來衡量,把在異化的過程中進行文化移植和在歸化的過程中進行創造性的叛逆相結合,盡量忠實、傳神地再現原文。為了準確地再現原有文學作品的文化內涵,消除文化差異,譯者必須依靠自己較高的綜合文化素養、豐富的翻譯經驗和牢固的知識積淀,并借助語言結構的轉換與調節,使用文學翻譯的異化或歸化手段,按照譯文接受者的目的和規范再創翻譯文本,這樣既滿足了譯文接收者的文化習俗和思維方式,又包含了原作品的語言和文化意蘊。在文學翻譯中,通過語言結構轉換和意思再創造解決文化差異困境,是一條行之有效的途徑。

綜上所述,文學翻譯是一種語言形式的轉換,更是一種跨文化的交際行為。文化是一個涉及范圍較廣的復合型系統概念,由于東西方之間的文化差異,在文學翻譯過程中,文化差異問題處理的好壞,直接影響著翻譯質量的高低。當今社會文化正朝著更快速、更多元的方向發展的時候,必須從不同角度破解文化差異的困境,創作更加完美的文學翻譯作品,以更好地完成各國之間的文化交流與傳播。

主站蜘蛛池模板: 大香煮伊在2020久| 欧美人善交videosg| 国产一区日韩二区欧美三区| 老司机在线精品| 天堂网2018| 中国成人在线视频| 日本高清电影免费播放| 亚洲字幕在线观看| 激情亚洲综合网| 午夜dj在线观看神马电影中文| 青青青青久久久久国产| 国产第一页屁屁影院| 91大神在线观看视频| 奇米影视奇米四色888av| 中文字幕免费观看全部电影| 日韩免费a级毛片无码a∨| 亚洲国产成人精品女人久久久| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉 | 办公室娇喘的短裙老师在线视频 | 国产三级电影在线播放| 国产精品香蕉在线一区| 国产精品成人自拍| 97视频免费在线| 天天摸天天摸天天躁| 不卡高清av手机在线观看| 日本中文字幕有码视频| 久久精品国产69国产精品亚洲| 欧美乱大交xxxxx| 亚洲日本一区二区三区在线| 狼人香蕉香蕉在线28-百度| 再灬再灬再灬深一点舒服| 老司机精品视频在线| 国产亚洲自拍一区| 香蕉视频在线精品| 国产性生交xxxxx免费| 日本免费www| 国产精品亚洲专区无码唯爱网 | 最近更新的2019免费国语电影 | 国产乱人伦偷精品视频免下载| 成人草莓视频在线观看| 国产男女猛烈无遮档免费视频网站 |