本站小編為你精心準(zhǔn)備了漢英成語(yǔ)文化差異及翻譯方法參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]由于中外文化差異性的客觀存在,導(dǎo)致漢語(yǔ)成語(yǔ)在進(jìn)行外語(yǔ)翻譯時(shí)存在一定問(wèn)題。文章將通過(guò)對(duì)中外文化差異進(jìn)行分析,從而得以找到解決現(xiàn)今漢英成語(yǔ)翻譯問(wèn)題的方法。
“文化”從廣義上來(lái)講,是指人類制造出的所有物質(zhì)與精神產(chǎn)物的總稱,從狹義上講,是指某個(gè)民族在特定時(shí)期內(nèi)發(fā)展演化出的文字、語(yǔ)言、符號(hào)等一切意識(shí)產(chǎn)物的總稱,而成語(yǔ)就是民族文化的一個(gè)組成部分,而由于中外宗教信仰、地理環(huán)境、歷史背景的巨大差異,造成在漢英成語(yǔ)翻譯上存在諸多問(wèn)題,為了解決漢英翻譯中存在的問(wèn)題,翻譯者必須要在了解雙方文化差異的同時(shí)運(yùn)用有效方法進(jìn)行合理翻譯。
一、漢英成語(yǔ)中的文化差異
(一)中外自然地理環(huán)境的差別
中國(guó)位于亞歐大陸東部,地形以山地、丘陵、高原為主,地勢(shì)西高東低,而廣闊的土地面積與復(fù)雜的地貌,促成我國(guó)民族文化豐富多元,文化元素分布廣泛的獨(dú)特屬性。我國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),自古以來(lái)對(duì)土地就極為重視,促使成語(yǔ)中常用到“土地”這一自然因素,如“面如土色”、“捻土為香”、“故土難離”等,而“一馬平川”、“田連阡陌”、“山重水復(fù)”等成語(yǔ)則是對(duì)中國(guó)地貌的描述,可見(jiàn),中國(guó)自然地理環(huán)境對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)影響及深。英國(guó)是由愛(ài)爾蘭島東北部及其附屬島嶼和大不列顛島組成的海島國(guó)家,地屬海洋性溫帶闊葉林氣候,海洋資源豐富、土地資源稀缺是英國(guó)主要地理環(huán)境特征。由于英國(guó)土地資源匱乏,促使?jié)O業(yè)與航海業(yè)發(fā)展迅速,由于人們?nèi)粘I钆c大海的密切關(guān)聯(lián),促使英語(yǔ)成語(yǔ)元素常與海洋有關(guān),比如“thebigfisheatupthesmallone”譯為弱肉強(qiáng)食、“afishintroubledwaters”譯為渾水摸魚(yú)、“gowiththestream”譯為隨波逐流,其中fish(魚(yú))、stream(溪流)都與海洋有關(guān)。
(二)中外歷史文化的差別
中國(guó)漢語(yǔ)成語(yǔ)很多都來(lái)源于歷史典故,如“完璧歸趙”、“高山流水”、“四面楚歌”等成語(yǔ),這些包含歷史典故的成語(yǔ)在中國(guó)可以說(shuō)是家喻戶曉,但是對(duì)于并不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)人用直接翻譯方式,他們未必能懂。以“高山流水”為例,其最早出現(xiàn)在《列子•湯問(wèn)》中,講的是先秦時(shí)期伯牙在一荒野之地?fù)崆?,路過(guò)的樵夫鐘子期竟然聽(tīng)出了伯牙通過(guò)琴聲描繪山水的心境,感到分外欣喜,而子期死后伯牙因痛失知音,毅然摔琴斷弦,再也沒(méi)有彈奏過(guò),而將高山流水直譯為“l(fā)oftymountainsandflowingwater”,就無(wú)法表現(xiàn)出我國(guó)文化歷史典故的深刻含義[1]。在英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中同樣存在這類現(xiàn)象,比如“crosstheRubicon”這一詞組,應(yīng)直譯為穿越盧比孔河,而實(shí)際上,它源于古羅馬的一個(gè)歷史事件,在公元前49年,由于當(dāng)時(shí)凱撒大帝財(cái)力、兵力與威望的不斷增強(qiáng),促使以龐貝為首元老院的強(qiáng)烈不滿并商討秘密謀害凱撒,在凱撒得知此事后,于同年1月率領(lǐng)大軍強(qiáng)渡盧比孔河并下令將戰(zhàn)船燒毀,以展現(xiàn)他要與元老院背水一戰(zhàn)的必勝?zèng)Q心,所以“crosstheRubicon”這一詞組譯為“背水一戰(zhàn)”更能貼近歷史事實(shí),若只按照字面翻譯,將導(dǎo)致中國(guó)讀者無(wú)法領(lǐng)會(huì)這一詞組的歷史背景。由于中外神話傳說(shuō)存在極大差異,促使?jié)h英成語(yǔ)在進(jìn)行源于神話傳說(shuō)的成語(yǔ)翻譯時(shí)存在一定問(wèn)題。中國(guó)成語(yǔ)中“夸父逐日”、“瓊樓玉宇”等成語(yǔ)就是源自神話傳說(shuō),而這些成語(yǔ)在文化發(fā)展進(jìn)程中又被賦予了新的含義,而外國(guó)文化深受古希臘古羅馬神話故事影響,促使英語(yǔ)成語(yǔ)有一種浪漫神秘的獨(dú)特魅力,比如“anappleofdiscord”(譯為不和之因)和“Helenoftroy”(譯為傾國(guó)傾城),都是出自希臘神話,若將這兩個(gè)詞組直譯成“備受爭(zhēng)議的蘋果”和“特洛伊的海倫”,并不利于表現(xiàn)出英語(yǔ)成語(yǔ)所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵[2]。
(三)中外傳統(tǒng)習(xí)俗存在較大差別
自古以來(lái)龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中就代表著美好的期許,比如“龍馬精神”、“龍飛鳳舞”、“人中龍鳳”等成語(yǔ)都是借助龍的形象表達(dá)中國(guó)人對(duì)個(gè)人以及美好生活的向往,而在外國(guó)的神話傳說(shuō)中,龍(dragon)這一形象通常會(huì)被聯(lián)想到邪惡,或用在形容某人令人厭惡、囂張跋扈上,比如中國(guó)人常用“乘龍快婿”這一成語(yǔ)來(lái)表示人們對(duì)女婿的滿意,如果直接翻譯為“asoninlawwhosittingdragon”就會(huì)使人產(chǎn)生誤解,應(yīng)翻譯為“ahandsomesoninlaw”。另一個(gè)在中外文化習(xí)俗上存在含義差別較大的動(dòng)物就是“狗”,狗在漢語(yǔ)成語(yǔ)中常被用作貶義詞,比如“豬狗不如”、“狼心狗肺”等,而在國(guó)外成語(yǔ)中狗經(jīng)常扮演人的角色,比如“everydoghashisday”,譯為每個(gè)人都會(huì)有走運(yùn)的一天、“whataluckydog”譯為他是如此幸運(yùn)[3]。
(四)中外信仰的差別
漢語(yǔ)成語(yǔ)深受道教、佛教思想影響,比如“立地成佛”、“青燈古佛”、“志同道合”、“天道人倫”,都是人們價(jià)值觀念長(zhǎng)期受到信仰影響所產(chǎn)生的成語(yǔ),而基督教作為西方大多數(shù)國(guó)家推崇的宗教信仰,對(duì)英語(yǔ)的影響同樣影響極大,比如“dropinabucket”出自《圣經(jīng)•舊約》第四十章節(jié),譯為“滄海一粟”,原文大意為:“看啊,所有人都不過(guò)是這水桶中的一滴水,又像是天平上的一粒塵埃,而他舉起海島如同微塵一般?!笨梢?jiàn),要想使包含宗教信仰的成語(yǔ)翻譯達(dá)到預(yù)期效果,要求翻譯者必須結(jié)合成語(yǔ)出處的宗教文化背景進(jìn)行翻譯[4]。
二、結(jié)合中外文化差異對(duì)漢英成語(yǔ)翻譯方法的探析
(一)采用直譯法對(duì)漢英成語(yǔ)進(jìn)行翻譯
所謂直譯法,是指用直截了當(dāng)?shù)男问綄?duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以保留我國(guó)文字表述特色,更能表現(xiàn)出成語(yǔ)的本意[5]。例如畫蛇添足(本意為人們?cè)诋嬌邥r(shí)加了腳,比喻做事多此一舉)譯為“drawingasnakeandaddingfeet”、驚弓之鳥(niǎo)(本意為鳥(niǎo)被弓箭的響聲嚇到,比喻人們受到一次驚嚇后就變得異常膽?。┳g為“abirdstartledbythemeretwangofabow-string”,用直譯法翻譯這一類語(yǔ)境簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜的漢語(yǔ)成語(yǔ),有利于成語(yǔ)意境最大程度得到展現(xiàn),促使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)容表述更為直觀、生動(dòng),而翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須注意只有在一個(gè)成語(yǔ)的字面意思與隱喻意思相差無(wú)幾的情況下才能運(yùn)用直譯法[6]。
(二)在直譯法的基礎(chǔ)上運(yùn)用解釋法
解釋法又稱“注解法”,指在對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行常規(guī)解釋時(shí)加入對(duì)成語(yǔ)文化背景、歷史典故等方面的注解。漢語(yǔ)成語(yǔ)在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),雖然運(yùn)用直譯法可以使讀者直觀感受到文字意義,但是由于中外文化存在較大差異,直譯法并不能適用在任何成語(yǔ)翻譯上。為了避免漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯時(shí)存在理解上的偏差,在翻譯時(shí)運(yùn)用解釋法將更為貼切。比如成語(yǔ)“三顧茅廬”,可直譯為“threevisitstothecottage”,雖然直譯后對(duì)成語(yǔ)本意表述較為清晰,但是為了讓外國(guó)人能好理解這一成語(yǔ),可在成語(yǔ)解釋之后補(bǔ)充說(shuō)明這個(gè)成語(yǔ)的來(lái)源,有利于外國(guó)讀者對(duì)源于歷史或典故的漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行理解[7]。
(三)在漢英成語(yǔ)翻譯中運(yùn)用意譯法
所謂意譯法,是指當(dāng)漢語(yǔ)成語(yǔ)在英語(yǔ)翻譯中存在巨大文化差異時(shí),對(duì)所要翻譯內(nèi)容在保留自身宗教文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行抽象描述。比如“塞翁失馬,焉知非福”這一句進(jìn)行翻譯時(shí),可直譯為“anoldmancoldlosthismareandwhocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”,而直譯后的翻譯過(guò)于啰嗦,也不能明確塞翁失馬的意義精髓,而譯為“aloss,nobadthing”,不僅成語(yǔ)意思明確,更能展現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言特色,從而使閱讀者能更好體會(huì)中國(guó)古典文化的魅力。
(四)在漢英成語(yǔ)翻譯中運(yùn)用節(jié)喻法
在漢語(yǔ)成語(yǔ)中存在一些重復(fù)或并列的文字,在保留成語(yǔ)自身意義的同時(shí),對(duì)重復(fù)或并列部分進(jìn)行省略翻譯的方法就是節(jié)喻法。比如“三心二意”譯為“halfhearted”,在不破壞成語(yǔ)本身含義的基礎(chǔ)上運(yùn)用節(jié)喻的翻譯方法,使翻譯內(nèi)容生動(dòng)、簡(jiǎn)練并更加貼合成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的成語(yǔ)特色[8]。
(五)在漢英成語(yǔ)翻譯中運(yùn)用修飾法
每個(gè)優(yōu)秀的翻譯者都希望自己翻譯的作品可以達(dá)到形美、意美的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這就要求翻譯者在進(jìn)行成語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要精準(zhǔn)理解原作品的語(yǔ)境、語(yǔ)意,更要注重翻譯作品的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要得體合理。比如“人山人海”譯為“peoplemountainpeoplesea”,在翻譯中運(yùn)用修飾法,使英譯成語(yǔ)在對(duì)仗工整的同時(shí),更能達(dá)到翻譯者對(duì)翻譯內(nèi)容形美、意美的追求[9]。
三、結(jié)束語(yǔ)
為了使中國(guó)文化與世界文化能夠進(jìn)行更好的溝通,翻譯作為不同文化之間的橋梁,就顯得尤為重要。因此,漢英成語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者首先要確保了解對(duì)方的歷史背景、文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣,其次要運(yùn)用合理的翻譯方法使人們?cè)诶斫夥g內(nèi)容的同時(shí),更能感受到中外文明的歷史底蘊(yùn)與文字魅力,從而在中西方文化的交流與學(xué)習(xí)過(guò)程中起到積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]郭倩倩.漢英成語(yǔ)文化差異及翻譯應(yīng)對(duì)方法探究[D].蘇州大學(xué),2015.
[2]羅凌,東,史曉東等.基于復(fù)述技術(shù)的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯方法研究[J].中文信息學(xué)報(bào),2015,29(4):166-174.
[3]張麗娟,龐云青.漢英成語(yǔ)中的文化承載及其翻譯[J].時(shí)代教育,2016(3):15-16.
[4]呂小玲.對(duì)漢英成語(yǔ)文化差異及其翻譯策略的研究[J].考試周刊,2014(19):13-14.
[5]李敏.漢英成語(yǔ)比較及翻譯策略[J].時(shí)代金融(中旬),2016(10):221,225.
[6]李曉蘭,李延林.淺析口譯中的漢英文化沉積及翻譯策略[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2017(2):149-150.
[7]顧進(jìn)靜.漢英習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究及翻譯[J].考試與評(píng)價(jià),2016(5):100-104.
[8]劉秀娟.英漢成語(yǔ)互譯中去隱喻化現(xiàn)象研究[D].黑龍江大學(xué),2015.
[9]金曉宏.漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的優(yōu)化之美——以《漢英詞典》第三版為例[J].辭書研究,2016(2):54-61.
作者:張晨霞 單位:呂梁學(xué)院