本站小編為你精心準(zhǔn)備了漢英學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者指稱(chēng)語(yǔ)使用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)雜志》2014年第二期
1研究方法
1.1作者身份指稱(chēng)語(yǔ)的考察框架對(duì)作者身份指稱(chēng)的考察目前尚無(wú)明確統(tǒng)一的框架。Hyland(2001)、IvanicCamps(2001)和Harwood(2005a)等認(rèn)為,第一人稱(chēng)代詞是作者在科學(xué)社區(qū)自我定位和表征自我的最顯性最重要的方式。學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,作者有時(shí)會(huì)使用第三人稱(chēng)自稱(chēng)語(yǔ)(如“筆者/本人”、“theauthor/researcher”)來(lái)指稱(chēng)自己,使其身份表征不會(huì)過(guò)于強(qiáng)大直白(柳淑芬2011)。此外,作者還會(huì)運(yùn)用非個(gè)人化的轉(zhuǎn)喻表達(dá)如“本文/研究”、“thispaper/research/article/in-vestigation/study”等非生命的抽象主體來(lái)表征身份。HylandTse(2005)認(rèn)為,通過(guò)這種方式,作者把責(zé)任轉(zhuǎn)給無(wú)生命的評(píng)價(jià)主體,暗示其研究發(fā)現(xiàn)的客觀性及研究方法的有效性。盡管作者沒(méi)有直接出現(xiàn),由于抽象主體是作者的研究對(duì)象、研究論文或研究本身,其與作者的關(guān)系很明顯,可視為表征作者身份的間接手段,其表達(dá)的作者顯性程度較低。因此,按照表征作者身份的顯性程度從高到低,第一人稱(chēng)代詞、第三人稱(chēng)自稱(chēng)語(yǔ)和抽象主體指稱(chēng)語(yǔ)是本研究考察作者身份的指稱(chēng)語(yǔ)框架。第一人稱(chēng)代詞包括第一人稱(chēng)單復(fù)數(shù)主格代詞(“我(們)”、“I/we”)、賓格代詞(“我(們)”、“me/us”)、所有格(“我(們)的”、“my/our”)。
1.2語(yǔ)料來(lái)源與分析本研究所用語(yǔ)料為來(lái)自社會(huì)學(xué)專(zhuān)業(yè)的中英文權(quán)威期刊《社會(huì)學(xué)研究》、《中國(guó)人口科學(xué)》、AmericanSociologicalReview和BritishJournalofSociology2010-2012年發(fā)表的各60篇實(shí)證性研究論文正文。選擇社會(huì)學(xué)學(xué)科進(jìn)行跨文化分析的依據(jù)是社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)知識(shí)比純科學(xué)學(xué)術(shù)知識(shí)更可能受到語(yǔ)言和文化的約束這一假設(shè)(Duenas2007)。漢語(yǔ)論文的作者均為國(guó)內(nèi)學(xué)者,英語(yǔ)論文作者主要來(lái)自北美,盡管未必都是英語(yǔ)本族語(yǔ)者,但均熟諳英語(yǔ)學(xué)術(shù)圈的規(guī)范和慣例。將上述語(yǔ)料整理建成漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ChineseCorpus,CC)和英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(EnglishCorpus,EC),前者的庫(kù)容為365445詞,平均每篇論文6091詞,語(yǔ)料經(jīng)過(guò)了分詞處理,后者的庫(kù)容為492542詞,平均每篇論文8209詞。每個(gè)庫(kù)中獨(dú)立作者和多作者撰寫(xiě)的論文各30篇。首先用AntConc3.3.5w對(duì)身份指稱(chēng)語(yǔ)進(jìn)行檢索。然后結(jié)合上下文逐一分析語(yǔ)料文本,對(duì)指稱(chēng)語(yǔ)是否指稱(chēng)作者進(jìn)行辨別,統(tǒng)計(jì)指稱(chēng)語(yǔ)的實(shí)際使用頻數(shù)。最后以萬(wàn)詞為單位將頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)化,報(bào)告統(tǒng)計(jì)結(jié)果和對(duì)比分析,頻數(shù)間的差異分析采用卡方檢驗(yàn)。
2數(shù)據(jù)分析結(jié)果
2.1身份指稱(chēng)語(yǔ)使用的總體特點(diǎn)如表1所示,漢語(yǔ)論文中每萬(wàn)詞共出現(xiàn)44.2個(gè)身份指稱(chēng)語(yǔ),而英語(yǔ)中為80.2個(gè),后者約為前者的兩倍。兩種語(yǔ)言中第一人稱(chēng)代詞、抽象主體指稱(chēng)語(yǔ)和第三人稱(chēng)自稱(chēng)語(yǔ)的頻數(shù)比例均呈依次遞減的趨勢(shì),但在具體的頻數(shù)上差異顯著,漢語(yǔ)中第一人稱(chēng)代詞的使用總頻數(shù)顯著低于英語(yǔ),而另外兩類(lèi)指稱(chēng)語(yǔ)的頻數(shù)卻顯著高于英語(yǔ)。第一人稱(chēng)代詞中,除單數(shù)賓格代詞外的其他代詞在英語(yǔ)中的使用率均顯著高于漢語(yǔ),其中差異最大的單數(shù)所有格,英語(yǔ)(2.6次/萬(wàn)詞)是漢語(yǔ)(0.1次/萬(wàn)詞)的26倍;其次是單數(shù)主格代詞,英語(yǔ)(15.1次/萬(wàn)詞)是漢語(yǔ)(1次/萬(wàn)詞)的15倍;復(fù)數(shù)所有格和主格代詞次之,英語(yǔ)(14.4次/萬(wàn)詞和35.4次/萬(wàn)詞)分別是漢語(yǔ)(1.6次/萬(wàn)詞和22.8次/萬(wàn)詞)的9倍和1.6倍。換言之,漢語(yǔ)中第一人稱(chēng)代詞的使用集中在復(fù)數(shù)主格代詞,而英語(yǔ)中除復(fù)數(shù)主格代詞外,單數(shù)主格代詞和單復(fù)數(shù)所有格的使用率也較高
2.2獨(dú)立作者身份與身份指稱(chēng)語(yǔ)的使用為了進(jìn)一步了解影響作者身份指稱(chēng)語(yǔ)使用的因素,我們對(duì)獨(dú)立作者撰寫(xiě)的漢英論文(單獨(dú)建子庫(kù)CCS和ECS)中身份指稱(chēng)語(yǔ)的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析。如表2所示,漢語(yǔ)獨(dú)立作者撰寫(xiě)的論文使用身份指稱(chēng)語(yǔ)的總頻數(shù)較英語(yǔ)少20.5次/萬(wàn)詞,僅為英語(yǔ)的64%,顯著低于英語(yǔ),與總體使用情況基本一致。三類(lèi)指稱(chēng)語(yǔ)中,漢語(yǔ)第一人稱(chēng)代詞的使用顯著低于英語(yǔ),主要體現(xiàn)在單數(shù)主格代詞,其使用頻數(shù)差異達(dá)27.3次/萬(wàn)詞,英語(yǔ)約為漢語(yǔ)的14倍;漢語(yǔ)單復(fù)數(shù)所有格代詞的使用頻數(shù)也顯著低于英語(yǔ),英語(yǔ)中的頻數(shù)約為漢語(yǔ)的25倍和3倍;而漢語(yǔ)復(fù)數(shù)主格代詞的使用頻數(shù)卻比英語(yǔ)高10.3次/萬(wàn)詞,是英語(yǔ)的近3倍。漢語(yǔ)第三人稱(chēng)自稱(chēng)語(yǔ)的使用頻數(shù)顯著高于英語(yǔ),是英語(yǔ)的5倍。抽象主體指稱(chēng)語(yǔ)的使用無(wú)顯著差異。學(xué)術(shù)寫(xiě)作中“we”的用法分為包容性和排他性用法。前者指稱(chēng)作者和讀者的集合(例E1),表達(dá)作者參與到讀者中,產(chǎn)生拉近作者和讀者之間距離的效果;后者指稱(chēng)作者(例E2)或作者的集合(例E3),表達(dá)權(quán)威性,有時(shí)揭示研究活動(dòng)的團(tuán)隊(duì)合作特征(Biberetal.1999)。漢語(yǔ)中的“我們”也有相似的用法。對(duì)這兩種用法的選擇能反映作者的身份態(tài)度和人際意識(shí)。因此,我們對(duì)獨(dú)立作者撰寫(xiě)的論文中復(fù)數(shù)主格代詞的包容性和排他性用法作了進(jìn)一步考察,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)料中的排他性用法(12.0次/萬(wàn)詞)顯著高于英語(yǔ)(0.7次/萬(wàn)詞)(X2=254.0449,p=0.000),而包容性用法無(wú)明顯差異(分別為每萬(wàn)詞3.8次和4.8次,X2=2.8052,p=0.094),漢語(yǔ)中排他用法占兩種用法總數(shù)的76%;英語(yǔ)中僅14%。
2.3作者身份指稱(chēng)語(yǔ)在論文各部分的分布學(xué)術(shù)論文的不同部分具有不同的語(yǔ)篇功能,作者對(duì)修辭策略的運(yùn)用必須服務(wù)于這些語(yǔ)篇功能。為此,我們統(tǒng)計(jì)了表征作者身份顯性程度最高也是本研究語(yǔ)料中使用率最高且漢英語(yǔ)的使用頻數(shù)差異最顯著的第一人稱(chēng)單復(fù)數(shù)主格代詞在論文的引言(含文獻(xiàn)綜述)、研究方法、結(jié)果、結(jié)論(含討論)各部分的分布情況,其中復(fù)數(shù)主格代詞只統(tǒng)計(jì)表達(dá)作者聲音的排他用法,表達(dá)作者參與的包含用法未予統(tǒng)計(jì)。由表3可知,漢英論文的四個(gè)部分都出現(xiàn)了第一人稱(chēng)主格代詞用法,表明漢英作者在論文的各個(gè)部分都有不同程度的作者介入。漢語(yǔ)中每部分的主格代詞使用頻數(shù)均顯著低于英語(yǔ),其中研究方法和引言部分的使用頻數(shù)差異最大,漢語(yǔ)均只有英語(yǔ)的約36%(分別為5.7/15.4、3.9/11.0)。兩種語(yǔ)言中主格代詞在各部分的使用比例呈現(xiàn)相似性,即結(jié)果和研究方法部分使用最多,其比例之和均接近64%,但漢語(yǔ)中結(jié)果部分的使用率(36.4%)略高于研究方法部分(27.7%),英語(yǔ)中則相反(30%和33.2%),導(dǎo)致該差異的主要原因是漢語(yǔ)獨(dú)立作者撰寫(xiě)的論文中方法部分第一人稱(chēng)主格代詞的使用率極低(僅4次)。
3討論
由上可知,漢英語(yǔ)篇在作者身份指稱(chēng)語(yǔ)使用上存在共性更存在差異。共性是第一人稱(chēng)代詞中復(fù)數(shù)主格代詞的使用率均最高,體現(xiàn)了科學(xué)研究推崇團(tuán)隊(duì)合作的特點(diǎn);另一方面,表面上看復(fù)數(shù)代詞表示集體,實(shí)際上既可表示集體,包括作者和讀者或者多個(gè)作者,也可表示單個(gè)的作者,而且后者似乎已成為學(xué)術(shù)社區(qū)一種默認(rèn)的慣例,因?yàn)檫@樣可減少給讀者咄咄逼人和過(guò)于自負(fù)、自信的印象,減少對(duì)讀者或同行的消極面子威脅,同時(shí)建構(gòu)讀者參與,借整個(gè)語(yǔ)篇社區(qū)的力量來(lái)增強(qiáng)自己研究的可靠性,弱化作者對(duì)研究的責(zé)任,這是由學(xué)術(shù)語(yǔ)篇客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓残运鶝Q定的。差異首先表現(xiàn)為漢語(yǔ)語(yǔ)篇使用的作者身份指稱(chēng)語(yǔ)數(shù)量總體上顯著低于英語(yǔ)語(yǔ)篇,其中在表征作者身份顯性程度最高的第一人稱(chēng)代詞的使用上漢語(yǔ)顯著低于英語(yǔ),這與柳淑芬(2011)的結(jié)果一致,表明英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者更頻繁地在語(yǔ)篇中將自己表征為作者自我。第一人稱(chēng)代詞中,漢語(yǔ)作者主要使用復(fù)數(shù)主格代詞,似乎盡量避免使用單數(shù)主格代詞或所有格形容詞,英語(yǔ)作者除使用復(fù)數(shù)主格代詞外,還大量使用所有格形容詞,獨(dú)立作者大膽使用單數(shù)主格代詞。在顯性程度相對(duì)較低的第三人稱(chēng)作者自稱(chēng)語(yǔ)和抽象主體指稱(chēng)語(yǔ)的使用上漢語(yǔ)卻顯著高于英語(yǔ)。造成這些差異的原因可能有:語(yǔ)言的差異。依據(jù)“形合意合”理論,在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)重意合,注重的是語(yǔ)義的表達(dá),主語(yǔ)并非必要成分,常常被省略或隱含,大量的句子是無(wú)主句和流水句,且漢語(yǔ)句子主語(yǔ)具有兼類(lèi)性,幾乎所有的詞類(lèi)都可以充當(dāng)主語(yǔ);而英語(yǔ)重形合,借助語(yǔ)言形式手段來(lái)組詞造句,一般是主謂結(jié)構(gòu),為主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,主語(yǔ)不可或缺,且具有名詞性,充當(dāng)主語(yǔ)的主要是名詞、代詞和名詞性結(jié)構(gòu)。漢英句法結(jié)構(gòu)上的這種差異可以部分解釋漢語(yǔ)語(yǔ)篇中身份指稱(chēng)語(yǔ)的總頻數(shù)和第一人稱(chēng)主格代詞的使用頻數(shù)低于英語(yǔ)這一結(jié)果。另外,英語(yǔ)作者比漢語(yǔ)作者更頻繁地使用第一人稱(chēng)所有格代詞似乎也可以部分地由不同的語(yǔ)言體系來(lái)解釋。所有格代詞幫助作者強(qiáng)調(diào)對(duì)研究工作的所有權(quán),同時(shí)幫助作者組織文本、引導(dǎo)讀者閱讀作者的論點(diǎn)。Hyland(2001)也發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等學(xué)科的論文中,所有格形容詞比第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)賓格代詞更常見(jiàn)。讀者群差異。漢語(yǔ)期刊在國(guó)內(nèi)發(fā)行,其作者面對(duì)的是較小規(guī)模的國(guó)內(nèi)同行。而國(guó)際英語(yǔ)期刊的作者面對(duì)的是更廣泛更國(guó)際化的同行和更高程度的競(jìng)爭(zhēng)。為了在論文評(píng)審中獲得積極評(píng)價(jià),作者必須獲得評(píng)審者的信任并以具有獨(dú)創(chuàng)性的投稿者身份來(lái)表征自己,與國(guó)內(nèi)作者面向較小規(guī)模的國(guó)內(nèi)同行相比,他們更要強(qiáng)調(diào)這種獨(dú)創(chuàng)性和信任,而自我提及語(yǔ)的使用可以幫助他們實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。這可以部分解釋為何英語(yǔ)論文中的身份指稱(chēng)語(yǔ)數(shù)量高于漢語(yǔ)論文。換言之,論文面對(duì)的不同讀者是作者在多大程度上借助身份指稱(chēng)語(yǔ)將自己表征為作者的一個(gè)限制因素。文化的差異。文化以非常重要的方式塑造著人們的交際習(xí)慣,影響著作者構(gòu)建信息的偏好、與讀者建立的關(guān)系以及作者在文本中顯現(xiàn)的程度(Hyland2002)。漢語(yǔ)文化崇尚集體主義,是自我通過(guò)集體來(lái)建構(gòu)的文化,集體身份高于個(gè)人身份。這種集體主義取向使得中國(guó)作者在報(bào)告研究成果時(shí)采取謹(jǐn)慎、自謙的風(fēng)格,盡量避免使用第一人稱(chēng)單數(shù)代詞等表達(dá)作者權(quán)威和信度的最強(qiáng)有力的標(biāo)志語(yǔ)來(lái)凸顯自己,而使用表征集體的第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)代詞、表征作者身份顯性程度較低的第三人稱(chēng)自稱(chēng)語(yǔ)或非人稱(chēng)主體指稱(chēng)語(yǔ)將自己隱藏于文本中,使自己遠(yuǎn)離評(píng)價(jià)行為,減少對(duì)研究的責(zé)任,向讀者和學(xué)科社區(qū)傳達(dá)可信、可靠、客觀的信號(hào)(HylandTse2005;Rundbald2007)。同時(shí),這種集體主義文化使得漢語(yǔ)作者偏愛(ài)積極禮貌策略,強(qiáng)調(diào)群內(nèi)參與關(guān)系,反對(duì)強(qiáng)調(diào)作者身份的語(yǔ)言特征的運(yùn)用。因此漢語(yǔ)獨(dú)立作者盡量避免使用隱含更強(qiáng)的面子威脅的第一人稱(chēng)單數(shù)代詞,而選擇第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)代詞、第三人稱(chēng)自稱(chēng)語(yǔ)或抽象主體指稱(chēng)語(yǔ),使研究信息以客觀報(bào)道的形式呈現(xiàn)出來(lái),減弱對(duì)讀者消極面子的威脅,保護(hù)自身的積極面子,獲得學(xué)科社團(tuán)的認(rèn)可。英語(yǔ)文化崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)以“我”為主,重視獨(dú)立自我,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值和個(gè)人責(zé)任。這種個(gè)人主義取向反映到學(xué)術(shù)寫(xiě)作中,表現(xiàn)為作者敢于使用第一人稱(chēng)代詞尤其是第一人稱(chēng)單數(shù)代詞來(lái)突出自我、推銷(xiāo)自我,力求呈現(xiàn)獨(dú)立研究與思考的身份特性,體現(xiàn)出作者的自信心和可信度,實(shí)現(xiàn)作者權(quán)威自我的構(gòu)建(IvanicCamps2001;Harwood2005a2005b),強(qiáng)調(diào)作者的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。此外,在這種崇尚平等和個(gè)人自主、重視責(zé)任劃分的個(gè)人主義文化中,英語(yǔ)作者似乎更偏愛(ài)消極禮貌策略。第一人稱(chēng)代詞尤其是單數(shù)代詞的使用一方面宣布作者在場(chǎng)、將作者的貢獻(xiàn)和責(zé)任前景化(Hyland2002),使作者暴露于讀者的攻擊之下,損害作者的積極面子;另一方面使作者闖入語(yǔ)篇,表明是作者的個(gè)人觀點(diǎn),留給讀者決定觀點(diǎn)是否正當(dāng)合理的權(quán)利,拓寬協(xié)商空間,減輕對(duì)讀者的消極面子威脅。學(xué)術(shù)常規(guī)的差異。1986年頒布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-86《文摘編寫(xiě)規(guī)則》和許多期刊的稿約中都明確要求“文摘要用第三人稱(chēng)的寫(xiě)法”,不要用第一人稱(chēng)作主語(yǔ)。受此影響,漢語(yǔ)作者在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇寫(xiě)作中也盡量避免用第一人稱(chēng)代詞。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)寫(xiě)作教學(xué)和諸多教學(xué)資料也要求學(xué)術(shù)寫(xiě)作盡量客觀地、非人稱(chēng)地報(bào)道科研成果,認(rèn)為第一人稱(chēng)代詞的使用會(huì)使論文缺乏客觀性。因此,大多數(shù)漢語(yǔ)作者在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中盡量少用第一人稱(chēng)代詞尤其是單數(shù)代詞以突顯其研究的客觀性,減少自己承擔(dān)的責(zé)任。相反,英美科學(xué)界自20世紀(jì)80年代開(kāi)始倡導(dǎo)使用第一人稱(chēng)代詞和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)以使論文簡(jiǎn)潔清晰。與此同時(shí),Nature、Science等國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)刊物也在征稿要求中明確提出稿件應(yīng)盡量采用第一人稱(chēng)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)作。受此影響,國(guó)際英語(yǔ)學(xué)術(shù)作者傾向于適時(shí)使用第一人稱(chēng)代詞來(lái)明晰科學(xué)話(huà)語(yǔ)中的作者身份和對(duì)研究結(jié)果與觀點(diǎn)的責(zé)任承擔(dān),將自己的研究工作同他人區(qū)分開(kāi)來(lái),而不是囿于以往傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)上科技語(yǔ)篇的無(wú)人稱(chēng)、客觀陳述。
在第一人稱(chēng)主格代詞在語(yǔ)篇各部分的分布上,漢英語(yǔ)間的共性表現(xiàn)為作者在引言、研究方法、研究結(jié)果和結(jié)論各個(gè)部分都有介入,但研究方法和結(jié)果部分的介入最多,這可能與社會(huì)學(xué)學(xué)科的特征和常規(guī)有關(guān)。社會(huì)學(xué)研究方法涉及較多的研究變量、研究方法和研究模型的人為選擇,結(jié)果部分涉及較多的個(gè)人主觀分析和解釋(許多論文的結(jié)果部分包括了討論的內(nèi)容),因此使用第一人稱(chēng)主格代詞來(lái)描述研究、闡釋觀點(diǎn),可以明確表達(dá)作者的身份和權(quán)威性,有助于作者明晰立場(chǎng),呈現(xiàn)與眾不同的研究結(jié)果,體現(xiàn)作者的自信和可信度,同時(shí)加強(qiáng)與讀者的互動(dòng),是贏得讀者和學(xué)科社區(qū)對(duì)其工作的認(rèn)可的重要修辭策略(Hyland2002),即使是語(yǔ)言和文化的不同也難以改變這種學(xué)科常規(guī)。主格代詞在語(yǔ)篇各部分的分布上的差異是漢語(yǔ)中引言和研究方法部分主格代詞的使用率大幅低于英語(yǔ)。主格代詞在引言部分主要用來(lái)陳述主要的研究成果、研究目的或目標(biāo)、研究方法或論文的結(jié)構(gòu)安排。Harwood(2005a:1216-1217)認(rèn)為作者在英語(yǔ)論文前言部分大量使用第一人稱(chēng)代詞是一種巧妙的自我促銷(xiāo)手段,旨在一開(kāi)頭就向讀者強(qiáng)調(diào)其研究工作的新穎性和價(jià)值,并希望引起讀者足夠的關(guān)注。漢語(yǔ)作者的這種自我推銷(xiāo)意識(shí)明顯弱于英語(yǔ)學(xué)者,原因可能是中國(guó)文化環(huán)境中成長(zhǎng)的漢語(yǔ)學(xué)者個(gè)性偏內(nèi)斂、謙恭,不愿過(guò)于直白地將自己暴露于文本中。研究方法部分主要介紹研究的程序或具體方法,在該部分使用第一人稱(chēng)主格代詞和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是作者強(qiáng)調(diào)其研究方法不同于常規(guī)的一種策略。Williams(2010:220)的研究證實(shí)英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者在此部分使用第一人稱(chēng)代詞主要用來(lái)描述不同常規(guī)的實(shí)驗(yàn)方法并提供明確的解釋或者論證基于個(gè)人選擇或決定的某種新穎方法的正確性。漢語(yǔ)學(xué)者較少使用第一人稱(chēng)主格代詞表明漢語(yǔ)學(xué)者比英語(yǔ)學(xué)者更趨向于用非個(gè)人化措辭陳述其研究程序和方法,以隱藏其研究者或者行動(dòng)者角色,這與他們長(zhǎng)期所受的教育有密不可分的關(guān)系———即科研文體重在交流研究方法與結(jié)果,而研究的實(shí)施者應(yīng)該處于次要地位。
4結(jié)語(yǔ)
以上結(jié)果表明,作者身份指稱(chēng)語(yǔ)作為一種修辭策略兼作者身份建構(gòu)策略,在漢英文化間存在共性的同時(shí)更表現(xiàn)出明顯的差異,驗(yàn)證了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者的身份建構(gòu)因其文化背景而異的觀點(diǎn),為民族文化對(duì)權(quán)利平衡的學(xué)術(shù)文本中作者在場(chǎng)程度的影響提供了進(jìn)一步的證據(jù)。本研究結(jié)果對(duì)于國(guó)際交流日益頻繁的當(dāng)今學(xué)術(shù)背景下學(xué)術(shù)論文的撰寫(xiě)與教學(xué)具有啟示性。當(dāng)今學(xué)術(shù)交流日趨國(guó)際化,撰寫(xiě)英語(yǔ)論文已經(jīng)十分普遍。為了更好地融入國(guó)際學(xué)術(shù)交流,論文撰寫(xiě)時(shí)在保證內(nèi)容的基礎(chǔ)上,應(yīng)了解不同文化中的語(yǔ)言策略和學(xué)科規(guī)范差異,針對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)科規(guī)范、讀者對(duì)象、作者自身與學(xué)科社區(qū)的關(guān)系得體地表征作者身份,避免將基于漢語(yǔ)文化和語(yǔ)言的作者身份意識(shí)和語(yǔ)言策略遷移到英語(yǔ)論文撰寫(xiě)中,實(shí)現(xiàn)作者-讀者的良好互動(dòng),更好地實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的交際功能。此外,在學(xué)術(shù)寫(xiě)作教學(xué)中不僅要教授語(yǔ)言和語(yǔ)類(lèi)知識(shí),還要傳授社會(huì)文化層面的知識(shí),讓學(xué)習(xí)者在理解漢英文化和語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上得體地運(yùn)用語(yǔ)言策略來(lái)呈現(xiàn)研究結(jié)果和自身的觀點(diǎn),使論文更容易被接受和發(fā)表。
作者:李志君單位:華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院