本站小編為你精心準(zhǔn)備了生態(tài)旅游資源漢英翻譯的有效性參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1問(wèn)題的提出
安康地處陜西省南端,與四川、重慶、湖北毗鄰,地理位置優(yōu)越,氣候資源獨(dú)特,秦巴漢水獨(dú)特的自然生態(tài)環(huán)境和積淀深厚的文化底蘊(yùn),使安康蘊(yùn)藏著豐富的旅游資源。《安康旅游發(fā)展總體規(guī)劃》將安康定位為“具有通道型、集散型和休閑觀光型旅游目的地特征的休閑型健康養(yǎng)生旅游目的地和深度游憩目的地”。根據(jù)這一定位,從翻譯研究領(lǐng)域探討安康特色旅游文化的翻譯,如,旅游文本中的生態(tài)翻譯學(xué)、旅游文本語(yǔ)言交流的有效性、旅游文化產(chǎn)品的譯介、旅游文化翻譯中的修辭問(wèn)題等等。還可以跨學(xué)科交叉研究,它的實(shí)際意義不僅在于對(duì)安康旅游產(chǎn)業(yè)化的指導(dǎo)與促進(jìn),同時(shí)對(duì)旅游翻譯理論也是一種研究甚至補(bǔ)充。傳統(tǒng)翻譯研究將翻譯活動(dòng)視為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,然而文本的理解及闡釋離不開(kāi)文化的限制。(常景宇,1995)語(yǔ)言文字體現(xiàn)著文化,同時(shí)也受文化制約。20世紀(jì)70年代翻譯研究開(kāi)始從文本時(shí)代跨入了文化領(lǐng)域并呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì),突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和美學(xué)模式的束縛。愛(ài)德華?賽義德、佳亞特里?斯皮瓦克、霍米?巴巴、安德烈?勒弗菲爾、蘇珊?巴斯奈特、韋努蒂等著名翻譯理論家都是這一轉(zhuǎn)向的見(jiàn)證者及推動(dòng)者。國(guó)內(nèi)有些學(xué)者也提出了對(duì)建構(gòu)翻譯文化學(xué)的思考。
本次項(xiàng)目的理論意義在于著重研究翻譯出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向?qū)μ囟▍^(qū)域經(jīng)濟(jì)文化下的旅游翻譯有何影響和啟示,進(jìn)而可以探討旅游文化與翻譯及文化與旅游翻譯的相互作用及關(guān)系等方面問(wèn)題。作為在跨文化交際中扮演重要角色的旅游翻譯,本質(zhì)上是依托語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)旅游文化信息的轉(zhuǎn)化、闡釋與傳播的跨文化交際行為。(王建國(guó),2009)這意味著旅游翻譯不僅僅是意義的傳達(dá),更是文化層面的詮釋和弘揚(yáng)。所以在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,旅游翻譯實(shí)踐如何打破源語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則以順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)約和文化融合的趨勢(shì),找到平衡翻譯可接受性與宣揚(yáng)本民族文化特色的有效翻譯策略正是本次研究的內(nèi)容。(師謙友,2006)秦巴山區(qū)已有紫陽(yáng)富硒茶、紫陽(yáng)藍(lán)黑板石、平利絞股藍(lán)、嵐皋魔芋、白河木瓜、漢陰葛根等眾多產(chǎn)品被列入“國(guó)家地理標(biāo)志保護(hù)產(chǎn)品”,這些生態(tài)資源的綜合開(kāi)發(fā)蘊(yùn)含十分廣闊的前景。因而,這是一個(gè)有巨大潛在優(yōu)勢(shì)的生態(tài)價(jià)值洼地。目前,安康地區(qū)旅游生態(tài)文化資源的漢英翻譯缺少原文同等的表現(xiàn)力和吸引力,只注意了語(yǔ)言文字的表面形式,而忽略了語(yǔ)言的文化因素。安康生態(tài)旅游文化資源含有豐富的民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游資源中的文化因素,是旅游資源翻譯的關(guān)鍵。只求語(yǔ)言形式上的對(duì)等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無(wú)法實(shí)現(xiàn)旅游資源的功能。如果能夠提供規(guī)范而又免費(fèi)的生態(tài)旅游資源英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)指引,那么對(duì)于該地區(qū)旅游業(yè)的興旺尤其是涉外旅游的迅速發(fā)展將大有裨益。
2研究的方法與過(guò)程
本項(xiàng)目主要涉及區(qū)域生態(tài)旅游資源漢英翻譯問(wèn)題,整個(gè)課題以旅游翻譯為核心。必須從學(xué)科實(shí)際出發(fā),開(kāi)展調(diào)查研究,在分析、研究、實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出切實(shí)可行的生態(tài)旅游資源翻譯思路。具體要求:按照旅游翻譯的性質(zhì)和原則,采取理論—實(shí)踐—理論的研究思路,經(jīng)過(guò)理論分析,提出實(shí)踐方案,該研究具有綜合性、活動(dòng)性、實(shí)踐性、應(yīng)用性等方面的特點(diǎn),主要采取文獻(xiàn)研究法、比較研究法和調(diào)查研究法等方法,做到理論和實(shí)踐相結(jié)合,在理論分析中提出實(shí)踐方案,在實(shí)踐中提升理論結(jié)果。具體做法:
(1)主要采用實(shí)際調(diào)查法、文獻(xiàn)比較法、理論探索等方法,并且做到“實(shí)踐—理論—實(shí)踐”,從實(shí)踐中找準(zhǔn)“安康地區(qū)生態(tài)旅游文化資源漢英翻譯”的有效性研究思路和存在的主要問(wèn)題,從理論上完善研究思路,并給出解決存在問(wèn)題的對(duì)策。該研究必須進(jìn)行前期的調(diào)查研究和實(shí)踐活動(dòng),方可找到平衡翻譯可接受性與宣揚(yáng)本民族文化特色的有效翻譯策略。這樣才能形成具有指導(dǎo)性的建議。
(2)利用已有的前期研究成果,開(kāi)展課題研究。地廳級(jí)課題《秦巴生態(tài)資源小型漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其應(yīng)用》、《安康市旅游公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)》以及校級(jí)課題《安康生態(tài)旅游資源漢英翻譯研究》《二類(lèi)本科院校中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)改革與實(shí)踐》都與申報(bào)的課題密切相關(guān),為課題創(chuàng)新研究提供有力的支持。因此,充分利用已有課題研究成果,是課題研究順利進(jìn)行的根本保證。
(3)重視理論研究,構(gòu)建課題理論成果。對(duì)所收集的語(yǔ)料進(jìn)行語(yǔ)料預(yù)處理及整合。消除語(yǔ)料的雜亂格式和亂碼,形成文本文檔,對(duì)所收集的漢語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)料和英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料進(jìn)行分類(lèi)整理,對(duì)英漢文本的語(yǔ)體、文體特征進(jìn)行對(duì)比分析,藉此總結(jié)出相應(yīng)的翻譯原則和方法,最終形成安康地區(qū)生態(tài)旅游資源翻譯的指導(dǎo)性意見(jiàn),這就要求必須加強(qiáng)課題的理論研究,為最終構(gòu)建課題理論研究成果打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
3研究結(jié)果
(1)在地方旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和學(xué)術(shù)研究之間尋找結(jié)合點(diǎn),規(guī)范和健全安康地區(qū)生態(tài)旅游資源漢英翻譯,從服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)角度來(lái)講,該研究成果可以直接應(yīng)用于各類(lèi)相關(guān)商業(yè)活動(dòng),例如,產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易中產(chǎn)品信息的英文介紹、安康各縣風(fēng)土人情的英文介紹、安康特色小吃的英文介紹等等,這些旅游景點(diǎn)項(xiàng)目等文化產(chǎn)品的翻譯介紹也會(huì)為開(kāi)發(fā)安康旅游資源,帶動(dòng)當(dāng)?shù)丶爸苓叺胤浇?jīng)濟(jì)作相應(yīng)貢獻(xiàn),使該研究結(jié)果服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)。
(2)本項(xiàng)目也將針對(duì)安康旅游資源及特色景區(qū)對(duì)外宣傳的缺失,調(diào)查了解該地區(qū)生態(tài)旅游資源漢英翻譯現(xiàn)狀,探索安康生態(tài)旅游資源翻譯及其在旅游資源宣傳推介。從就業(yè)前景來(lái)看,旅游業(yè)是勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),就業(yè)容量大,就業(yè)門(mén)檻低,可廣泛吸納不同層次人群的就業(yè),同時(shí)從文化角度講,這樣研究型的翻譯工作將安康本地特色旅游產(chǎn)品大力推廣,這本身就宣傳了安康特有的風(fēng)土人情和歷史文化,為宣傳旅游產(chǎn)品提升安康城市形象及知名度做出了貢獻(xiàn)。
(3)探討翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后安康生態(tài)旅游資源翻譯活動(dòng)現(xiàn)況,找到平衡翻譯可接受性與宣揚(yáng)本民族文化特色的有效翻譯策略;其次期望研究結(jié)論能夠補(bǔ)充完善安康地區(qū)生態(tài)旅游資源的翻譯工作,簡(jiǎn)單舉例而言,特色食品藥品等英文介紹說(shuō)明或者貿(mào)易公司網(wǎng)站產(chǎn)品信息的補(bǔ)充或者糾正,這些都是其拓展海外市場(chǎng)的前提條件。本文針對(duì)安康市旅游資源及特色景區(qū)對(duì)外宣傳的缺失,簡(jiǎn)述了生態(tài)旅游資源英漢翻譯現(xiàn)狀,說(shuō)明了建設(shè)安康生態(tài)旅游資源外宣漢英翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的重要性及其在旅游資源宣傳推介、旅游翻譯研究及教學(xué)中的應(yīng)用前景。
(4)成功構(gòu)建安康生態(tài)旅游資源漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù),以服務(wù)于安康生態(tài)旅游資源外宣,推動(dòng)安康旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。該語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)在旅游翻譯研究及翻譯教學(xué)等方面也具有廣闊的應(yīng)用前景。從翻譯研究來(lái)說(shuō),可以研究不同類(lèi)型旅游資源(景區(qū))漢英語(yǔ)篇的文體風(fēng)格、語(yǔ)言特征、修辭特點(diǎn)、翻譯規(guī)律、翻譯策略與方法及其內(nèi)在成因。從翻譯教學(xué)來(lái)講,該研究可以為地方高校開(kāi)發(fā)和建設(shè)基于地方特色的英語(yǔ)翻譯課程提供必要的教學(xué)內(nèi)容素材,用于旅游行業(yè)導(dǎo)游人員外語(yǔ)培訓(xùn)的課堂教學(xué)及翻譯能力的培養(yǎng),也有利于開(kāi)發(fā)出基于該語(yǔ)料庫(kù)的旅游指南、導(dǎo)游手冊(cè)、教材及練習(xí)等教學(xué)輔助材料。
4研究思考
近年來(lái),生態(tài)旅游明顯改變了國(guó)際旅游客源的構(gòu)成和流向,越來(lái)越多的人們渴望回歸大自然,享受良好的生態(tài)旅游環(huán)境,使得原來(lái)涌向發(fā)達(dá)城市為主的客流改變流向于追求自然與返璞歸真。而安康地區(qū)有良好的生態(tài)環(huán)境——天藍(lán)、山青、水秀和豐富旅游資源,氣候溫暖濕潤(rùn),四季分明,是生態(tài)旅游絕佳之地。隨著交通條件的改善和安康與關(guān)中距離的縮短,安康將以獨(dú)特的旅游資源優(yōu)勢(shì)成為西安的“后花園”,也必然成為陜西乃至西北地區(qū)資源獨(dú)具、特色顯明、環(huán)境良好的生態(tài)旅游地區(qū)。目前按照中國(guó)優(yōu)秀旅游城市的評(píng)建要求,生態(tài)旅游資源漢英翻譯規(guī)范化建設(shè)是其中一項(xiàng)重要的評(píng)價(jià)指標(biāo)。漢英翻譯也是最主要的一種旅游外語(yǔ)翻譯形式,它肩負(fù)著向大多數(shù)外國(guó)游客宣傳介紹旅游景區(qū)景點(diǎn)及生態(tài)旅游資源的重要職責(zé),地區(qū)旅游業(yè)的興旺尤其是涉外旅游的迅速發(fā)展,對(duì)生態(tài)旅游英譯提出了新的要求。
安康市旅游局和安康市雙創(chuàng)辦也多次發(fā)出倡議,要求全市相關(guān)企事業(yè)單位高度重視生態(tài)旅游資源漢英翻譯的規(guī)范化。《安康市十二五旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》指出,要大力推動(dòng)宣傳富硒茶、絞股藍(lán)和安康絲綢等本地生態(tài)旅游資源的市場(chǎng)推廣與品牌建設(shè)。然而,根據(jù)課題組對(duì)于這些特色生態(tài)旅游資源的市場(chǎng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),其相關(guān)產(chǎn)品的中英文表述用語(yǔ),詞不達(dá)意,欠缺統(tǒng)一,甚至大多數(shù)產(chǎn)品的品牌商標(biāo)采用的都是漢語(yǔ)拼音音譯的方式。因此,規(guī)范和健全該地區(qū)生態(tài)旅游資源漢英翻譯刻不容緩,本項(xiàng)目預(yù)期成果是首次針對(duì)安康地區(qū)生態(tài)旅游資源的漢英翻譯,不僅使其在語(yǔ)言上符合國(guó)際貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn),也應(yīng)該讓這些生態(tài)旅游資源的相關(guān)說(shuō)明迎合目標(biāo)銷(xiāo)售地區(qū)的語(yǔ)言、文化及生活習(xí)慣,使目標(biāo)地區(qū)的消費(fèi)者更加容易理解和接納。這些地域性的生態(tài)旅游資源翻譯不僅提升了當(dāng)?shù)氐穆糜纹放坪椭龋瑪U(kuò)大了地方特色生態(tài)旅游資源的外宣力度,還促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)模式的轉(zhuǎn)型升級(jí)。(陳剛,2004)從服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)角度來(lái)講,該研究成果可以直接應(yīng)用于各類(lèi)相關(guān)商業(yè)活動(dòng),生態(tài)旅游資源的翻譯介紹也會(huì)為開(kāi)發(fā)安康旅游資源,帶動(dòng)當(dāng)?shù)丶爸苓叺胤浇?jīng)濟(jì)作出相應(yīng)貢獻(xiàn)。
該項(xiàng)目研究結(jié)果從學(xué)術(shù)理論角度來(lái)看,為旅游文化翻譯等問(wèn)題相關(guān)理論作出了進(jìn)一步研究,補(bǔ)充完善了安康特色生態(tài)旅游資源的相關(guān)研究;同時(shí)在學(xué)科建設(shè)方面,該項(xiàng)目研究也有利于本校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)的專(zhuān)業(yè)實(shí)務(wù)見(jiàn)習(xí)與實(shí)習(xí),并對(duì)完善本校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案實(shí)踐環(huán)節(jié)以及翻譯學(xué)科建設(shè)的整合配置具有極其重要的意義,對(duì)于提高安康地區(qū)外宣翻譯質(zhì)量,真正做到安康地區(qū)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展同步,對(duì)安康地區(qū)對(duì)外開(kāi)放旅游業(yè)服務(wù)具有不可估量的意義。
作者:哈紅光 向曉萍 單位:陜西安康學(xué)院外語(yǔ)系