本站小編為你精心準(zhǔn)備了情態(tài)動詞詞義與漢英翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《上海翻譯雜志》2015年第四期
1引言
自從現(xiàn)代語言學(xué)成為一門獨立學(xué)科,情態(tài)一直都是眾多學(xué)者關(guān)注的焦點。西方對情態(tài)的研究歷史悠久,從亞里士多德時期古希臘學(xué)者對模態(tài)邏輯的研究,到Lyons、Palmer、Perkins、Coates奠定英語情態(tài)學(xué)研究的基礎(chǔ),再到Talmy、Sweetser和Papafragou,從各個不同角度深化豐富,成果豐碩。漢語有關(guān)情態(tài)動詞的研究也有較長的歷史,近代可以追溯到《馬氏文通》。此后情態(tài)也引起了中國學(xué)者們的關(guān)注,借鑒西方的研究成果,對漢語情態(tài)進行了全面的研究。但是關(guān)于英漢情態(tài)動詞的對比研究相對較少。本文力圖從英漢情態(tài)動詞研究中找出聯(lián)系,再從詞義關(guān)系、文本語境選擇情態(tài)動詞的具體意義,從而確定翻譯策略,具有一定的理性研究質(zhì)感和實踐意義價值。對于國人來說,在各個看似相近的情態(tài)意義中,往往很難選出一個準(zhǔn)確合適的詞。然而,借鑒語用學(xué)義理將其意義進行范疇化并進行系統(tǒng)化分析則有助于厘定選詞過程中的相關(guān)因子和注意點。這在跨語際的翻譯實踐中,可以把我們原來憑感性和經(jīng)驗的行為方式上升到理性認(rèn)識,為準(zhǔn)確選詞提供參考。
2理論背景和研究方法、研究范疇
情態(tài)動詞存在多義的情況,而語言又是一個“系統(tǒng)”。某個情態(tài)動詞表達某個特定的意義與所處的句子環(huán)境、語篇環(huán)境有關(guān)。情態(tài)動詞在句意理解中也可作為句子的焦點,用以表達不同的意義焦點。因此,我們可以通過語用學(xué)義理將其理性化、范疇化,基于上下文語法和語境關(guān)系的分析,來確定情態(tài)動詞的具體意義,從而使厘定詞義的行為具有理性的識度與效度。這對跨語際翻譯行為的意義在于,可以實現(xiàn)擺脫憑感性經(jīng)驗尋找對應(yīng)意義的翻譯行為,使情態(tài)動詞意義厘定理性化。本文研究的范圍主要包括以下兩個方面:(一)對比分析中英情態(tài)意義范疇與分類,在綜合分析前人研究文獻的基礎(chǔ)上,將英漢情態(tài)動詞用同一標(biāo)準(zhǔn)對應(yīng)歸類,為此后翻譯擇義打好基礎(chǔ)。(二)根據(jù)語境、情態(tài)動詞前后語法范疇與關(guān)系確定多義情態(tài)動詞的意義焦點,并參照找出相關(guān)對應(yīng)范疇與關(guān)系進行翻譯。對于情態(tài)動詞的語義分析,Palmer(1990:14-17)認(rèn)為通常有三種觀點:歧義說、多義說、和單義說。歧義說支持者認(rèn)為情態(tài)動詞的意義是各個互無關(guān)系的意義。與歧義說相近,Sweetser(1990:15)的多義說也認(rèn)為情態(tài)動詞存在不同意義,但是認(rèn)為情態(tài)動詞兩大類意義并不是毫無關(guān)聯(lián)的。支持單義論的Perkins(1983:269)認(rèn)為情態(tài)動詞只有一個基本意義,其他解釋可以在此基礎(chǔ)上通過語用推理得出。這些觀點各有道理卻也都存在不足。對于情態(tài)動詞的分類,語言學(xué)界一直沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也無統(tǒng)一的術(shù)語。大多數(shù)學(xué)者贊同把情態(tài)分為三類:認(rèn)識情態(tài)、道義情態(tài)、動力情態(tài)。國內(nèi),朱冠明(2003:17-21)也對漢語情態(tài)動詞進行了分類,劃分了層級。彭利貞(2007:77-84)教授所著《現(xiàn)代漢語情態(tài)研究》運用語義學(xué)和認(rèn)知功能語言學(xué)的基本概念和理論,探討了現(xiàn)代漢語情態(tài)動詞的語義系統(tǒng),解讀了情態(tài)動詞的語境信息,認(rèn)為語境對情態(tài)類型存在選擇限制。如果是多義情態(tài)動詞,它的情態(tài)表達也受前后連用的詞的影響。
對于情態(tài)動詞的語用分析,最早從這個角度研究情態(tài)動詞的是Papafragou。Papafragou(1998:54)認(rèn)為英語情態(tài)動詞的語義表達依賴于詞匯表達意義的語境,英語的情態(tài)動詞具有單一的語義內(nèi)容,它與不同的語用內(nèi)容結(jié)合,產(chǎn)生一系列不同的語境解讀。她從詞匯表達意義的語境依賴角度來觀察英語情態(tài)動詞的語義表達問題,以此來說明詞匯語義信息與語用含義之間相互作用的本質(zhì)。國內(nèi)有不少學(xué)者采用語用學(xué)的理論對情態(tài)動詞進行分析。施兵(2006:36)參照言語行為理論,依據(jù)不同的語力將情態(tài)動詞話語分為指令式、承諾式和斷言式言語行為,并指出前兩者屬于觸發(fā)類言語行為,后者屬于評估類言語行為,分別對應(yīng)道義意義和認(rèn)知意義,驗證了傳統(tǒng)情態(tài)兩分法的正確性。湯敬安(2008:20)分析了情態(tài)動詞語義的語用蘊涵,語境順應(yīng)性和情態(tài)動詞的間接言語行為性。對于情態(tài)動詞的翻譯問題,也引起了各學(xué)者的關(guān)注。李小川(2005:117)從分析情態(tài)動詞的語義入手,認(rèn)為對英語情態(tài)動詞的忠實翻譯既要考慮說話者的態(tài)度、主語所起的作用、會話語境和說話雙方的社會地位以正確理解原語語義,又要選擇漢語的對應(yīng)表達形式以準(zhǔn)確再現(xiàn)其意義和風(fēng)貌。薛慕煊(1999:5)認(rèn)為英語中的情態(tài)動詞是個封閉系統(tǒng),數(shù)量雖然有限,但其意義和用法有時卻相當(dāng)復(fù)雜,假如理解稍有偏差,翻譯就很容易出錯。他探討了詞語的搭配對情態(tài)動詞的語義起的制約作用。而王雯秋、王明樹(2013:38-42)以認(rèn)知語言學(xué)有關(guān)情態(tài)的研究為理論框架,探討了情態(tài)對唐詩理解和翻譯的制約。綜上所述,國內(nèi)外各自對英漢情態(tài)動詞均有深入研究,但是對情態(tài)的研究仍主要集中于情態(tài)助動詞,而且多以英語為主要研究對象,相較而言,對漢語情態(tài)研究的關(guān)注仍然不夠,關(guān)于漢英情態(tài)動詞對應(yīng)關(guān)系及其翻譯策略的研究為數(shù)不多。本文將綜合國內(nèi)外對情態(tài)動詞的認(rèn)識與研究,嘗試構(gòu)建了一套便于參考的理性構(gòu)式,以便快捷準(zhǔn)確地厘定一般情態(tài)動詞語義識度與范疇及其漢英翻譯策略。
3焦點情態(tài)動詞語義分析
3.1情態(tài)動詞的語義分類大多數(shù)學(xué)者贊同把情態(tài)分為三類:認(rèn)識情態(tài)、道義情態(tài)、動力情態(tài),本文亦認(rèn)同這一分類。認(rèn)識情態(tài)是說話人對命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說,它表達說話人對一個情境出現(xiàn)的可能性的判斷。道義情態(tài)是指說話人對命題成真的可能性與必然性的觀點或態(tài)度,涉及應(yīng)可與必要等概念。Palmer(1990:6)也認(rèn)為認(rèn)識情態(tài)“本質(zhì)上是對命題的真實性作出判斷”,道義情態(tài)則“涉及對動作、狀態(tài)或事件的影響表達一種指令”。英語中還有一類表示能力或意愿的情態(tài)動詞,這類情態(tài)動詞不僅與前兩類情態(tài)動詞有共同的形式特征,而且在意義上也有不可分割的聯(lián)系,這就是第三類情態(tài):動力情態(tài)。Palmer(1990:8-9)認(rèn)為情態(tài)動詞在語義上有很多相同之處,其核心意義是屬于可能性和必定性的理論。根據(jù)判斷的程度,情態(tài)動詞的程度分為可能性、蓋然性和必然性。漢語情態(tài)動詞根據(jù)此理論也可歸納出相似的分類。根據(jù)此種分類,英漢情態(tài)動詞就可以相應(yīng)地對號入座。此表格中,位于同一位置的英漢情態(tài)動詞意義相同,相互對應(yīng)。因此,在翻譯過程中可以參照此表的分類,準(zhǔn)確選擇出對應(yīng)的、表達相同意義的情態(tài)動詞。在語義上作這樣的分類,有助于我們對英語情態(tài)動詞的正確理解和翻譯,使翻譯行為具有理性科學(xué)范式,從而擺脫情態(tài)動詞語義厘定的隨意性。同時,我們可從上表發(fā)現(xiàn),同樣一個情態(tài)動詞可以表達多種情態(tài)意義。如:“能”、“會”可以表示三種情態(tài)意義,“應(yīng)該”可表示認(rèn)知情態(tài)和道義情態(tài)。而這些多義情態(tài)動詞,不同的語境對他們意義的選擇存在一定的限制。彭利貞教授(2013:3)提出情態(tài)動詞(modals)是一種焦點敏感算子(focussensi-tiveoperat)這一命題,認(rèn)為情態(tài)動詞可以引發(fā)一個句意的三分結(jié)構(gòu),焦點的不同會影響情態(tài)動詞所在句子的釋義。而情態(tài)動詞有機會處于三分結(jié)構(gòu)的核心部分而成為句意焦點。情態(tài)動詞雖然本身是情態(tài)敏感算子,但在特定的語境下,可以得到句義的焦點位置,這可以通過重音、提問、回答、對比等測試來證明。焦點位置對情態(tài)動詞及其情態(tài)表達有句義選擇傾向,當(dāng)焦點位置上的情態(tài)動詞是多義情態(tài)動詞時,該情態(tài)動詞的表意會表現(xiàn)出情態(tài)類型上的傾向性。本文將在下文利用這個理論所提出的概念與義理,對三種情態(tài)意義的選擇進行討論,利用焦點位置對情態(tài)意義的限制,來確定情態(tài)動詞的具體意義及其翻譯策略。
3.2焦點位置的情態(tài)解析現(xiàn)代漢語中,情態(tài)動詞涵蓋面廣、用法復(fù)雜,限于篇幅,本文主要研究典型情態(tài)動詞中的多義情態(tài)動詞“能、會、應(yīng)該”的不同語用特征、語義焦點及翻譯行為中語意厘定構(gòu)式。當(dāng)情態(tài)動詞得到焦點位置時,焦點位置情態(tài)動詞的表義就會有限制。而情態(tài)動詞本身是焦點敏感算子,它們何時能成為焦點,成為句子中說話人最想突出的信息,我們可以通過語法測試和語境測試來檢驗。語法測試包括改變重音、句子結(jié)構(gòu),添加焦點敏感算子。其中,改變句子結(jié)構(gòu)又包括改陳述句為問句和對比。語境測試包括兩方面,一為時間地點、主題,一為說話人地位和關(guān)系。
3.2.1認(rèn)識情態(tài)認(rèn)識情態(tài)是說話人對命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說,它表達說話人對一個情境出現(xiàn)的可能性的判斷。更專業(yè)地來說,認(rèn)識情態(tài)的定義如下:“…(thelinguisticexpressionof)ane-valuationofthechancesthatacertainhypotheticalstateofaffairsunderconsideration(somepectofit)willoccur,isoccurring,hoccurredinapossi-blewldwhichservestheuniverseofinterpretationftheevaluationprocess.”(Nuyts21-22)下列句中的情態(tài)動詞都屬于認(rèn)識情態(tài)類型:(1)她應(yīng)該病了。(Shemightbeill.)(彭利貞16)(2)她肯定在后院,還能在哪兒呢?(Whereelsecanshebe?)(彭利貞31)(3)明天會下雨。(Itwillraintomrow.)(彭利貞98)(蓋然性probability)看這些情態(tài)動詞是否得到焦點位置,可以做以下語法和語境測試:對句(1)進行問答測試,改為(1-1)她應(yīng)該病了嗎?回答一般為“嗯,應(yīng)該病了?!被颉班牛遣×??!憋@然此句的焦點在“病了”,而不在于“應(yīng)該”。句(2)本身為疑問句,就可用回答來測試,這句話就變?yōu)椤皼]在另外地方,就在后院。”因此,句(2)的焦點也在“哪兒”,而不是情態(tài)動詞“能”。句(3)也可用問答測試,(3-1)明天會下雨嗎?—嗯,會下雨。/不,不下雨。可見句(3)的焦點也不在情態(tài)動詞“會”上。從以上的分析可以看出,表達認(rèn)識情態(tài)的情態(tài)動詞難于得到句義的焦點位置。
3.2.2道義情態(tài)道義情態(tài)是指根據(jù)特定自然或社會規(guī)范,個人期望或是說話人所愿,或這個時間應(yīng)該呈現(xiàn)的狀態(tài)。(Loosetal.75)換句話說,道義情態(tài)暗示周圍環(huán)境狀態(tài)沒有達到理想要求,無論這些要求是社會還是個人提出的。表示道義情態(tài)意義的情態(tài)動詞說明了欲改變世界的行動,以此來更加接近理想標(biāo)準(zhǔn)。以下句子中的情態(tài)動詞都屬于道義情態(tài)類型:(4)男子欲成事業(yè),應(yīng)該不要結(jié)婚。(Now,aneminentFrenchwriterdeclaredatapressinterviewaf-terarrivinginShanghaithatmenshouldstaybachelsiftheywanttoachievesuccessinlife.)———郁達夫《談結(jié)婚》(張培基79)(5)人家可以坐,我就不能坐嗎?(Whyshouldn’tIdothesame?)———葉圣陶《我坐了木船》(張培基20)(6)我會成為世界船王。(Iwillbethekingofshipbuilding.)(7)那么,人要做有用的,不要做偉大、體面的人了。(Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatnice-looking.)———許地山《落花生》(張培基8)(8)所以你們要像花生。(Soyoumusttakeaf-terpeanuts.)———許地山《落花生》(張培基8)看這些情態(tài)動詞是否得到焦點位置,可以做以下語法和語境測試:對句(4)進行問答測試,改為(4-1)男子欲成事業(yè),應(yīng)不應(yīng)該不要結(jié)婚?回答一般為“應(yīng)該/不應(yīng)該”。顯然“應(yīng)該”成了此句的焦點。句(4)也可通過添加焦點敏感算子來測試,則句(4)變?yōu)椤澳凶佑墒聵I(yè),就/是應(yīng)該不要結(jié)婚”。“就/是”加深了說話人認(rèn)為男士成功前不應(yīng)結(jié)婚的程度,從而更加突出了“應(yīng)該”的焦點位置。句(5)本身為疑問句,就可用回答來測試,這句話就變?yōu)椤叭思铱梢宰?,我也能”。而且,詞句分為兩部分,前后形成對比,強調(diào)我不能。因此,句(5)的焦點也在情態(tài)動詞“能”。句(6)可用重音測試,(6-1)我會獉成為世界之王。此句說話人最想突出的信息是對將來的一種承諾??梢娋?6)的焦點在情態(tài)動詞“會”上。句(7)和句(8)是在特定的語境里產(chǎn)生的。說話人是受話人的父親,也就是說,說話人的地位高于受話人。這兩句話是父親對孩子的囑托,表達了根據(jù)父親的期望,孩子應(yīng)該變成的樣子。因此,這兩句的句義焦點都在道義情態(tài)上。從以上的分析可以看出,表達道義情態(tài)的情態(tài)動詞容易得到句義的焦點位置。
3.2.3動力情態(tài)動詞動力情態(tài)表示外在因素:在允許或是命令的影響下,主語內(nèi)在的能力或意愿(Palmer,“Mood”70)。以下兩句中的情態(tài)動詞都屬于動力情態(tài)類型:(9)你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道?!S地山《落花生》(張培基8)(10)他也會寫,也會算,只是總不會精細(xì)?!m《差不多先生》(張培基10)看這些情態(tài)動詞是否得到焦點位置,可以做以下測試:對句(9)進行問答測試,改為(9-1)你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,能不能立刻辨出它有沒有果實?回答一般為“能/不能”。此句說話人強調(diào)沒有能力,因此“能”成了此句的焦點。句(10)本身為并列句,前后“會……會……不會……”形成對比,說話人強調(diào)“他”能力的缺乏。因此,句(10)的焦點也在情態(tài)動詞“會”。從以上的分析可以看出,表達動力情態(tài)的情態(tài)動詞亦容易得到句義的焦點位置。以上分析表明,雖然情態(tài)動詞可以占據(jù)句義焦點位置,但是,并不是所有情態(tài)動詞都可以占據(jù)句義焦點,從對“能、會、應(yīng)該”的分析可以看出,表道義情態(tài)和動力情態(tài)時,容易得到句義焦點位置,但表示認(rèn)識情態(tài)時,較難得到句義焦點位置。這說明焦點位置對情態(tài)的類型有選擇限制,即表達認(rèn)識情態(tài)的情態(tài)動詞難于得到句義焦點位置,而表達動力情態(tài)和道義情態(tài)的情態(tài)動詞可以占據(jù)句義焦點位置。同時也說明當(dāng)情態(tài)動詞得到句義焦點位置時,焦點位置情態(tài)動詞的表義就有限制或指向。當(dāng)然情態(tài)動詞是多義情態(tài)動詞時,焦點位置會要求該情態(tài)動詞表達某類情態(tài),一般是非認(rèn)識情態(tài),即道義情態(tài)和動力情態(tài)。這時,焦點位置在意義選擇中就會對多義情態(tài)動詞產(chǎn)生某種限制或給出某種指向了。
4情態(tài)動詞句意關(guān)系與翻譯策略
通過重音、提問、回答、對比、甚至添加焦點敏感算子等測試方法我們可以確定情態(tài)動詞是否處于句義焦點位置。而再通過焦點位置對多義情態(tài)動詞意義的限制,我們就可以確定多義情態(tài)動詞在特定語境中的意義。由此,翻譯中關(guān)于情態(tài)動詞意義的甄別與選定就有了一定意義的理性構(gòu)式和依據(jù),基于此,情態(tài)動詞意義厘定的翻譯行為,在某種程度上就可以擺脫感性、隨機和偶然性個人識度,使其具有一般、理性的認(rèn)識和實踐范式。下面將結(jié)合前章所提及的例句,探討情態(tài)動詞翻譯策略:
4.1認(rèn)識情態(tài)動詞的翻譯認(rèn)識情態(tài)動詞只是表達言者對命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說,它表達言者對一個情境出現(xiàn)的可能性的判斷,不是句義的焦點。所以,在翻譯這類情態(tài)動詞時,可以直接按其本義翻譯之。(1)天氣或許會變冷的。Itmightbegettingcold.(2)她肯定在后院,還能在哪兒呢?Shemustbeinthebackcourt.Whereelsecanshebe?(彭利貞31)(3)明年房價會/將上漲。(蓋然性probability)Thehousepricewillbeupnextyear.句(1)至(3)中的情態(tài)動詞都屬于認(rèn)識情態(tài)類型,“應(yīng)該”表示說話人主觀推斷可能性較大,“能、會”皆表示主語對事態(tài)發(fā)展可能性(蓋然性probabil-ity)的主觀判斷,雖然“會”的程度比“可能”深,有“必然,一定”之意,但仍然表示對事態(tài)發(fā)展的推斷,因此可以對應(yīng)“will”。句(1)至(3)的翻譯分別按其情態(tài)動詞本義選用了“might、can、will”這三個傳統(tǒng)英語情態(tài)動詞,與上表對應(yīng)相符合。
4.2道義情態(tài)動詞的翻譯根據(jù)上文分析,道義情態(tài)動詞表達的命題意義是指根據(jù)特定自然或社會規(guī)范,個人期望或所愿,或這個時間應(yīng)該呈現(xiàn)的狀態(tài)等等句義。因此,表達道義情態(tài)的情態(tài)動詞容易得到句義的焦點位置,而英文中可以表示道義情態(tài)的有“may、can、shall、must”等,翻譯時就可以根據(jù)本文所列表格,選擇符合句意的情態(tài)動詞。(4)男子欲成事業(yè),應(yīng)該不要結(jié)婚。(Now,aneminentFrenchwriterdeclaredatapressinterviewafterarrivinginShanghaithat)menshouldstaybachelsiftheywanttoachievesuccessinlife.———郁達夫《談結(jié)婚》(張培基79)(5)人家可以坐,我就不能坐嗎?Whyshouldn’tIdothesame?———葉圣陶《我坐了木船》(張培基20)(6)我會成為世界網(wǎng)壇之王后。Iwillbethequeenofthewldtennis.句(4)至(6)中的情態(tài)動詞都屬于道義情態(tài)類型,“應(yīng)該”、“能”皆表示情理上必然或必須如此,而“會”表示個人道義,表承諾或個人意愿。這樣自然就成了句意的焦點,翻譯時情態(tài)動詞自然成了關(guān)注的中心。張培基將第(4)句譯為“Menshouldstaybachelsiftheywanttoachievesuccessinlife.”是用should表達了情理上必然如此的道義情態(tài)意義,句(5)句(6)情態(tài)動詞的翻譯亦符合我們之前列表所示和分析。
4.3動力情態(tài)動詞的翻譯動力情態(tài)動詞表示外在因素:允許或是命令的影響下,主語內(nèi)在的能力或意愿(Palmer,“Mood”70),亦易得到句意焦點。翻譯時可按上表所列,選擇符合句意的情態(tài)動詞。如:(7)你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道。Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhethernotitbearanynutsuntilyoutouchthem.———許地山《落花生》(張培基8)(8)他也會寫,也會算,只是總不會精細(xì)。Hecouldwritecalculateallright,buthismathematicswoftenfaulty.———胡適《差不多先生》(張培基10)(9)即為吃飯計,學(xué)問決不會辜負(fù)人的。Knowledgewilldoyouagoodturnevenameansofsubsistence.———胡適《不要拋棄學(xué)問》(張培基13)句(7)、(8)中的情態(tài)動詞都屬于動力情態(tài)類型,“能”表示一種能力,意為“勝任,善于”;“會”表示一種能力,善于。動力情態(tài)一般在“can”一詞中可以找到對應(yīng)。張培基在這兩句翻譯中也是如此理解,直接用英語中對應(yīng)的“can、could”來翻譯,而“不會”由于與“總”連用,同樣亦得到了句義焦點,故譯為“woftenfaulty”某種原意義的延伸而不是原句的本意。而句(9)表示的是命題的內(nèi)在功能,張先生用“will”翻譯“決不會”,亦符合本文列表所示義理。句(9)原本是一個否定句,以否定的形式表達了知識不會讓人失望。而在此,張培基將其譯為一個肯定句,表達了擁有知識會有良好回報的積極意義??偟膩碚f,在確定了情態(tài)動詞是表達哪一種情態(tài)意義之后,我們就可以參照之前中英對應(yīng)的表格,從中選擇出直接對應(yīng)的英文情態(tài)動詞來翻譯。這樣,在英漢語際間翻譯時,情態(tài)動詞翻譯原本大抵皆以譯者的主觀判斷或隨機行為,便可在一定意義上納入理性思辨的范疇和行為,使情態(tài)動詞翻譯行為有所準(zhǔn)繩。
4.4情態(tài)動詞句意焦點算子的演繹與翻譯當(dāng)然,應(yīng)當(dāng)承認(rèn),任何規(guī)律皆屬于科學(xué)認(rèn)識的范疇。情態(tài)動詞的雙語轉(zhuǎn)換雖有理性層面的認(rèn)識構(gòu)式與操作模式,但是,在句意焦點厘定方面仍具有屬于人文認(rèn)識屬性的構(gòu)式,句意焦點和意義的厘定仍存在某種詩意演繹的現(xiàn)象。但是,這種演繹是以情態(tài)動詞的基本義素為基點的,因而是經(jīng)驗世界意義為本,詩意關(guān)聯(lián)和外延為用。如:當(dāng)情態(tài)動詞作為句義焦點時,在翻譯情態(tài)動詞時,并不一定都按照簡單的漢英情態(tài)動詞對應(yīng)來翻譯,而是人文詩性式認(rèn)識和選擇,意在將其真正情態(tài)語用、語境意義翻譯出來。從表面上看,這種翻譯選擇看似隨意的,但是,它的認(rèn)識本質(zhì)和構(gòu)式上是理性,皆是依據(jù)句義焦點算子而選擇意義和句式。如:(10)我們應(yīng)該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。Letusbraceupourspiritsmarchthroughthisrugged,dangerousroadtothetuneofoursolemn,stir-ringsongs.———《艱難的國運與雄健的國民》(張培基4)(11)北京的名勝古跡,北京的妙處,我應(yīng)該說是了解的;其他老北京當(dāng)然也了解。Likeallotherlong-timersofthecity,I’msup-posedtobeveryfamiliarwithitsscenicspotshis-ticalsites.)———季羨林《黎明前的北京》(張培基110)這兩句中“應(yīng)該”表示根據(jù)社會規(guī)范,我們或者我情理上必然或必須如此,都為道義情態(tài)意義。句(10)中,命令的含義在翻譯中以祈使句的形式展現(xiàn);而句(11)中情態(tài)動詞“should”的位置由表達同樣意義的詞組“besupposedtobe”所取代。(12)而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己嗎?Itwcertainlynoproblemfapersonofmyagetolookafterhimself.———朱自清《背影》(張培基24)這兩句中“能”表示說話人的能力,都為動力情態(tài)意義。句(12)原本是一個反問句,強調(diào)了說話人有能力照顧自己的積極意義,因此,張培基在此直接將其譯為一個肯定句。(13)生活的經(jīng)驗固然會叫人忘記許多事情。Lotsofthingsareapttofadefrommemyone’slifeexperiencesaccumulate.———巴金《木匠老陳》(張培基30)這兩句中“會”表示命題為真的可能性。句(13)中情態(tài)動詞“will”表蓋然性的意義為詞組“beaptto”所取代。這些英文譯句中均未出現(xiàn)傳統(tǒng)的典型情態(tài)動詞,而是在充分理解原語句的基礎(chǔ)上,把漢語中的情態(tài)意義融入了整個句子之中。
5結(jié)論
基于上述分析,我們可以作如下結(jié)論:一,多義情態(tài)動詞———“能,會”可以表達三種不同的情態(tài)意義,而“應(yīng)該”也可以表達兩種情態(tài)意義?!澳堋钡娜N情態(tài)意義基本可以在“can”中得到對應(yīng),在表示許可時,也可以對應(yīng)為“should”?!皶钡膭恿η閼B(tài)意義可對應(yīng)譯為“can”,道義情態(tài)、認(rèn)識情態(tài)可對應(yīng)為“will”,而當(dāng)表示可能性較大時,也可譯為“must”?!皯?yīng)該”的道義情態(tài)意義可對應(yīng)為“shall/should”,認(rèn)識情態(tài)意義根據(jù)主觀上認(rèn)為可能性的大小,可分別對應(yīng)“may”和“must”。了解了這樣的分類與漢英情態(tài)動詞的對應(yīng),可為類似的翻譯確立了便利的理性認(rèn)識和實踐基礎(chǔ)。二,翻譯之前,在什么情況下選擇哪一種情態(tài)意義,要充分考慮句義焦點位置在其中起到的制約作用。我們可以對原句進行重音、問答、對比、及添加敏感算子的測試,確定情態(tài)動詞是否獲得了焦點位置。之后再利用句義焦點位置對情態(tài)動詞意義選擇的限制:若難于獲得焦點位置,則是認(rèn)識情態(tài)意義,反之為非認(rèn)識情態(tài)意義———即道義情態(tài)或動力情態(tài)。這樣在充分準(zhǔn)確理解原句的基礎(chǔ)上,再參考漢英情態(tài)動詞詞義分類對應(yīng)的表格,就能較容易地找出對應(yīng)的翻譯。最后,應(yīng)當(dāng)承認(rèn),本文所討論的范疇和識度雖具有一定的理性適度,但仍存在許多不足。如在研究過程中發(fā)現(xiàn)漢語中的某些具有情態(tài)意味的表述,在英文中沒有完全對應(yīng)的情態(tài)動詞,需要我們進行某種詩意理性化演繹,推導(dǎo)出英文中其他詞或詞組可以表達原語中情態(tài)動詞所表達的意義,以便供不同語境的翻譯需求進行選擇。
作者:邢嘉鋒 王曉靜 單位: 江南大學(xué)