本站小編為你精心準(zhǔn)備了商務(wù)英語中文化差異分析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
商務(wù)英語翻譯是當(dāng)今世界跨文化交際的一種重要形式,商務(wù)英語翻譯工作的完成關(guān)系著我國企業(yè)與外國企業(yè)的友好往來,同時(shí)也是展示我國企業(yè)文化和素質(zhì)的重要渠道。基于歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,不同國家和民族在文化上出現(xiàn)了多樣化的差異,這必然會給商務(wù)英語的翻譯帶來一些不利的影響。因此,在做國際商務(wù)翻譯工作時(shí),能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)不同語言中的文化信息,以減少文化差異對譯文理解的影響,是一個(gè)值得深入研究的課題。文章就商務(wù)英語中的文化因素和文化差異進(jìn)行分析,并提出了文化差異影響下的商務(wù)英語翻譯策略。
關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語;文化差異;翻譯策略
語言是文化的載體,文化通過語言來體現(xiàn),商務(wù)英語也不例外,因?yàn)閲H商務(wù)活動本身就是跨文化交際。無論是奈達(dá)的“意義相當(dāng)”和“文體相當(dāng)”論,還是方夢之的翻譯四層次論,都可以得出這樣的結(jié)論:商務(wù)英語翻譯,同文學(xué)翻譯、科技翻譯一樣,都是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中的跨文化交際形式,其中的文化因素不可忽略。筆者從商務(wù)英語中文化差異產(chǎn)生的根源入手,分析商務(wù)英語語境下文化因素的表現(xiàn)方式和翻譯策略。文化涉及到人類生活的各個(gè)層面,每一類文化都有其不同之處。在不同的國家,不同的地區(qū),因?yàn)椴煌慕逃?jīng)歷、社會和工作經(jīng)歷,人們的思維方式也就不同。商務(wù)英語翻譯中的文化差異包括以下幾個(gè)方面:
一、對事物認(rèn)識的差異
在不同地域和不同的國度,人們對事物的認(rèn)識往往不同,有時(shí)甚至出現(xiàn)相反的意思,因此,做商務(wù)英語翻譯時(shí),必須對這些敏感的詞匯格外注意。例如,由我國生產(chǎn)的著名電池“白象”,翻譯為英語應(yīng)為“l(fā)ion”,很受消費(fèi)者認(rèn)可。但是,如果翻譯為“WhiteElephant”,西方國家的消費(fèi)者就會把這個(gè)看成很一般的東西,失去了品牌的含義。將“亞洲四小龍”譯為英語就是“FourAsianTigers”。因?yàn)閠iger(老虎)在西方人看來是一種強(qiáng)悍的動物,至少不是邪惡的怪物。
二、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
世界的多樣性決定了不同的國家歷史發(fā)展的獨(dú)特性,而歷史發(fā)展的獨(dú)特性又造就了風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在商務(wù)英語翻譯中要對這一點(diǎn)額外注意。如在西方一些國家,藍(lán)色往往代表著憂郁的意思,美國人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,還有一些國家如埃及人和比利時(shí)人把藍(lán)色看成了倒霉的顏色。但是,全球著名的汽車商標(biāo)“藍(lán)鳥”(BlueBird)不能理解為“傷心的鳥”,這是因?yàn)椤癰luebird”在西方的文化含義是“幸福”,當(dāng)然,乘坐“BlueBird”牌汽車的中國人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐著世界名牌汽車,考慮的只是自己的身份象征而已,更不會聯(lián)想到“憂郁”、“倒霉”了。又如,“十三”被西方人看作不吉利的數(shù)字,西方人普遍忌諱“13”及“星期五”,其原因都緣于基督教傳說,所以對“十三”這個(gè)數(shù)字非常避諱,中國人對此卻不大在乎。
三、商務(wù)禮儀的差異
在商務(wù)貿(mào)易往來中需要重視商務(wù)禮儀,良好的商務(wù)禮儀修養(yǎng)可以給對方留下較好的第一印象,從而促進(jìn)雙方的友好溝通與交往。各國的商務(wù)禮儀是受本國文化影響的,因此,中西方的商務(wù)禮儀也具有一定的差異性。中國人在商務(wù)貿(mào)易中為了表示客氣和熱情對給對方發(fā)煙或者敬酒,但是西方人卻不太喜歡,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為吸煙對身體的傷害較大,應(yīng)該避免吸煙。其次,中西雙方在接受旁人贊美時(shí)的表態(tài)也是不同的,中國人對于別人的贊美始終保持著謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,而西方人則是大方的接受。商務(wù)禮儀關(guān)系著商務(wù)往來雙方給對方留下的第一印象,了解各國不同的商務(wù)文化能夠有助于在商務(wù)活動中采用正確的商務(wù)禮儀,促進(jìn)雙方友好溝通,為商貿(mào)的成功奠定情感基礎(chǔ)。
綜上分析,商務(wù)英語翻者需要在充分理解文本含義的基礎(chǔ)上,綜合考慮各項(xiàng)因素,運(yùn)用必要的邏輯推理和引申,翻譯出文本思想要表達(dá)的真正含義。因此,建議從以下三個(gè)方面來減少商務(wù)英語翻譯中文化差異的不利影響:
首先提高專業(yè)素養(yǎng),重視中西方的文化差異
商務(wù)英語的翻譯直接或間接的影響了商務(wù)貿(mào)易的成功與否,因此,翻譯人員在商務(wù)英語翻譯過程中要十分重視文化因素的影響。文化差異性的敏感度是商務(wù)英語翻譯工作人員首先需要具備的專業(yè)素質(zhì),只有當(dāng)商務(wù)英語翻譯人員具備較高的跨文化意識,能夠準(zhǔn)確把握對方的商務(wù)文化、禮儀文化等,才有可能使翻譯到位,促進(jìn)正常的商務(wù)往來,因此,翻譯人員在每一次的商務(wù)英語翻譯過程中都要充分做好準(zhǔn)備工作,翻譯前要翻閱各種資料準(zhǔn)確把握對方的歷史背景、宗教信仰、思維方式、禮儀文化等。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員翻譯時(shí)可以較好的尊重對方國家的文化傳統(tǒng),尊重對方的文化價(jià)值取向,保障不會因?yàn)槲幕瘺_突而使雙方關(guān)系不和諧。
其次掌握翻譯的技巧
翻譯是傳播信息的一種形式,體現(xiàn)了傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,與普通傳播過程相比,操作者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達(dá)到兩種語言所表達(dá)含義的一致,所以翻譯技巧是至關(guān)重要的。如針對某些特有詞匯,可以進(jìn)行恰當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯,對一些較為復(fù)雜的商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu),努力做到句式規(guī)范,體裁正式。在商務(wù)英語翻譯中,按照原文上下意思、邏輯關(guān)系以及譯文句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)增添原文字面沒有呈現(xiàn)但現(xiàn)實(shí)內(nèi)容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文說話表達(dá)用不著的詞匯。如“所有現(xiàn)金盈利,均須繳納所得稅”翻譯為“Allcashbonusshallbesubjecttoincometax”等。
最后避免本土文化失語,尋找中西文化契合點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐過程,既是一個(gè)吸納、融化外國文化的過程,又是一個(gè)扭轉(zhuǎn)本土文化被西方文化殖民的尷尬“失語”局面的過程。面對文化差異,譯者應(yīng)當(dāng)力求尋找中西文化的契合點(diǎn),在表達(dá)上尋求對等語,避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權(quán)。其實(shí),文化差異的客觀存在并不妨礙商務(wù)英語的譯者在外國文化和本國文化中尋找一個(gè)契合點(diǎn)。如果這個(gè)契合點(diǎn)是兩種文化的交融,那是最理想的。即便很難找到理想中的契合點(diǎn),譯者也應(yīng)采用靈活的方法,讓這兩種文化盡可能地接近,或是通過其他手法使帶有異國情調(diào)的元素在譯入語中得以再現(xiàn)。比如,將商標(biāo)“zephyr(西風(fēng))”翻譯成“和風(fēng)”。而面向社會征集英文商標(biāo)的天津“狗不理”包子廠家最終選定的是“GoBelieve”,也是找準(zhǔn)了中西文化切入點(diǎn)的例子,“GoBelieve”不僅發(fā)音上與“狗不理”契合,而且足以讓英美人產(chǎn)生值得信賴的美好感覺。
四、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語翻譯工作者要在充分了解文化差異的主要體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,不斷學(xué)習(xí)英語翻譯的理論知識,避免本土文化失語,尋找中西文化契合點(diǎn),加強(qiáng)英語翻譯實(shí)踐操作,逐步摸索出商務(wù)英語翻譯的工作技巧,把因?yàn)榉g失誤和商務(wù)合作不愉快導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)損失降到最低。同時(shí),作為語言工作者和翻譯愛好者,不僅要積極吸收外國、外民族的優(yōu)秀文化和文明成果,而且要肩負(fù)起維護(hù)和傳播本國、本民族優(yōu)秀文化的歷史使命。
參考文獻(xiàn):
[1]李學(xué)穎.商務(wù)英語翻譯中的信息對等與文化色彩[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009(15):142-143.
[2]趙翔.商務(wù)英語翻譯中的動態(tài)對等與文化差異[J].考試周刊,2009(10):43-44.
[3]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[4]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版
作者:周曉揚(yáng) 單位:鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院