美章網(wǎng) 資料文庫 翻譯中的文化比較研究范文

翻譯中的文化比較研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯中的文化比較研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯中的文化比較研究

一、文化共性

不同民族間的文化共性是形成相同文化心理的基礎(chǔ),而相同文化心理又決定了其相同或相似的具體語言現(xiàn)象。以英漢兩種語言為例,部分詞匯在兩種語言中不僅字面意義相同,甚至其引申意義也很相似。例如:gowest上西天aslightasafeather輕于鴻毛

二、文化異性

由于地理環(huán)境、歷史進(jìn)程、宗教信仰、社會(huì)制度等諸方面的不同,不同民族之間存在許多文化差異。下面以英漢兩種語言為例,試從地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和宗教信仰四個(gè)方面進(jìn)行論述:

1、與地域文化相關(guān)的差異(1)地理位置華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要。因此,漢語中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語。如斬草除根、揮金如土等。而英國四面環(huán)海,因此英語中有許多與大海、或船只相關(guān)的表達(dá),如tokeepafloat(不負(fù)債)、tomisstheboat(錯(cuò)失良機(jī))等,這樣的表達(dá)方式也許為身處內(nèi)陸國家的人而言較難理解。若譯者不具備辨識(shí)二元文化的能力,僅就字面意思進(jìn)行翻譯,譯文將漏洞百出。(2)四季風(fēng)向由于中國特定的地理位置,東風(fēng)在漢語中代表春天、溫暖,象征著推動(dòng)革命的力量,如東風(fēng)壓倒西風(fēng)(thewestwindprevailsovertheeastwind)等。反之,漢語中的西風(fēng)代表著蕭瑟、衰敗,如:西風(fēng)落葉、西風(fēng)蕭瑟。然而在英語中eastwind和westwind的象征意義截然相反,究其原因是由于英國特殊地理位置使然。對英國人而言,恰恰是來自大西洋的westwind讓他們感受到溫暖和春天。若在翻譯時(shí),忽略雙元文化因素,將會(huì)使譯文與原文相悖。

2、與風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的差異(1)色彩文化在中國傳統(tǒng)文化中紅色表示喜慶、富足、順利等褒義,因此多用于喜慶場合,如:開門紅Thecolorissymbolicofgoodfortune.然而由于民族心理差異,西方人眼中的red通常代表暴力、流血、警告等貶義,如:redtape官僚作風(fēng)、繁文縟節(jié)aredragtoabull激起暴怒的緣由此外,黑、白、黃、綠、藍(lán)等顏色在漢語和英語中的聯(lián)想意義也有出入。例如,在中國文化中,黃色一般代表萬世不變的土地之色,也是帝王之色,常給人輝煌、崇高之感,如:黃道吉日、黃袍加身。但黃色在西方文化中象征膽怯,因此英語中有如下的習(xí)語:toshowayellowstreak(膽怯、懦弱)、turnyellow(害怕、膽怯)。(2)動(dòng)物文化在中國傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉祥的動(dòng)物。在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語中與龍有關(guān)的詞語一般都含褒義,如:望子成龍、龍鳳呈祥、龍馬精神等。然而在西方神話傳說中,dragon卻是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。早在公元700年左右,在被譽(yù)為“英格蘭的民族史詩”——SongofBeowulf中,就有關(guān)于Beowulf與惡龍大戰(zhàn)三天三夜,最后殺死惡龍的故事。因此,在西方文化中,dragon通常代表邪惡,adragon常用來形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。

3、與歷史背景相關(guān)的差異語言的發(fā)展和民族歷史的發(fā)展密切相關(guān)。無論是英語還是漢語,都有相當(dāng)一部分成語來自真實(shí)的歷史事件或與歷史人物有關(guān)。如三顧茅廬、亡羊補(bǔ)牢等。同樣,在世界史上,英法經(jīng)歷的百年戰(zhàn)爭。此外,為了爭奪海上霸權(quán),英國也同荷蘭發(fā)生過戰(zhàn)爭。總之,英國人對法國人和荷蘭人印象較差,因此英語中有許多包含Dutch和French的成語帶有貶義色彩如:doaDutchact逃走、自殺excusemyFrench對不起,我講了粗話

4、與宗教文化相關(guān)的差異任何民族的宗教文化都毫無例外地對該民族的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣及語言產(chǎn)生著不可估量的影響。佛教在中國大地上的廣泛傳播、流行并最終中國化,對中國文化及漢語產(chǎn)生了很大影響,與佛相關(guān)的表達(dá)如借花獻(xiàn)佛、臨時(shí)抱佛腳等數(shù)不勝數(shù)。同樣,在西方,基督教的盛行在其語言中也體現(xiàn)得淋漓盡致,例如:Godhelpsthosewhohelpthemselves天助者自助之。Manproposes,Goddisposes謀事在人成事在天。

三、結(jié)語

在翻譯過程中譯者的雙語能力一直被視為影響翻譯質(zhì)量的第一要素,但畢竟語言只是文化的載體,因此對于成功的翻譯而言,譯者辨識(shí)雙元文化的能力顯得更為重要。本文以翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),通過對比東西方文化的異同及其形成原因來探討翻譯過程中譯者能夠辨識(shí)雙元文化的重要性。

作者:盧峰 單位:渭南師范學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 欧美aaaaaa级爽激情会所| 被民工蹂躏的雯雅婷| 天堂а√在线中文在线| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 欧美人与牲动交a欧美精品| 他强行给我开了苞| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 国产小视频在线播放| 永久免费在线观看视频| 在线观看免费人成视频| 一本大道香蕉高清视频视频 | 成人综合激情另类小说| 久久精品亚洲综合专区| 欧美国产一区二区三区激情无套 | 色吧亚洲欧美另类| 国产婷婷成人久久av免费高清| 香蕉污视频在线观看| 国内大量揄拍人妻精品視頻| www.日韩三级www.日日爱| 成人午夜性视频欧美成人| 久久久久免费精品国产| 日韩大片在线永久免费观看网站| 岛国免费在线观看| 免费大片av手机看片| 网友偷自拍原创区| 国产三级放荡的护士| 麻豆传播媒体免费版官网| 国产精品99久久久久久宅男| 521色香蕉网站在线观看| 在线看亚洲十八禁网站| smesmuu的中文意思| 尤物在线视频观看| 中文天堂网在线最新版| 撕开老师的丝袜白丝扒开粉嫩的小| 久久国产精久久精产国| 日韩黄色片网站| 亚洲av无码成人网站在线观看| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲成A人片在线观看无码 | 国产精品99久久久久久宅男| 在线亚洲小视频|