本站小編為你精心準備了文化比較視閾下的文學翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、英漢二元語言的轉換
在中西文化不同的背景下,要想完全用英語表述漢語詩詞是不太可能的,這兩種語言并不能達到完全對等。譯者只有了解詩人所要表達的情感,懂得詩詞背后的文化內涵,才能更好地理解詩詞,但這也僅僅是英譯中國詩詞的第一步。翻譯的重點在于,如何在不同的語言模式下將其轉換為讀者容易理解的、詩詞表達更貼切的譯文。譯者在理解原詩文化內涵的基礎之上,要通過對比分析英漢雙語語言的不同:如在選詞用詞方面,漢語在一句詩詞中可采用多個動詞連接,而英語則并不習慣一句詩詞中出現太多動詞,反而將動詞以名詞的形式表述出來;如在指稱方面,漢語習慣以人稱表述,即使主語為物,也會賦予它人性的內涵,達到物我交融的境界。英語物稱傾向比較明顯,多以無生命事物的詞語作主語。譯者在對比英漢語言的不同之后,將原詩用譯入語表現出來。用英語表述出的漢語詩詞并不意味著翻譯的完成,譯者需要通過了解西方文化思想與內涵,將西方的文化載入譯文的詩句中。英漢雙語的語言轉換可謂是中詩英語的基礎所在。
二、中西思維的比較
語言是思維的工具,思維是社會實踐的產物。人們通過語言,將豐富的感性材料加以分析整合,從而形成語言與習慣。英漢兩個民族處在不同的文化背景之下,地理環境、風俗習慣、生活條件的不同,形成了不同的思維模式。在中詩英譯中,許多譯者沒有認清英漢思維之間的差異,在翻譯的過程中出現了許多令人啼笑皆非、不知所云的譯作。1.在思維風格上的差異漢語秉承儒家傳統思想,內涵、謙虛,中國人的思維也是如此,所表達的思想如同太極八卦陣一般,圓潤、曲線,表達的方式是內斂、委婉的。西方國家人們表達思想往往直來直往,目的明確。中國文化在時間觀上強調的是春夏秋冬、周而復始,立足過去對比得失的觀念。西方文化視時間為直線延伸、單項飛逝,立足現在展望未來的觀念。因中西方思維風格的不同,詩詞的表達有所不同。2.在思維內容上的差異因中西方文化價值觀的不同,相同的事物在不同的文化下被賦予了不同的含義。例如“龍”,在中國文化中為祥瑞之物,代表整個中華民族。在西方文化中,提及“龍”總會讓人聯想到血腥和暴力。在翻譯漢語詩詞時,譯者應該留意這些特殊詞匯,通過譯入語的文化再現作者所表達的詩句內涵。談及夏天,中國人總會聯想到“驕陽似火”、“炎炎烈日”等詞語,給人的感覺是燥熱難耐、酷暑炎熱。在莎士比亞的詩句中:“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊,比夏天來得可愛和煦。)夏天對于英國人來說是溫暖和煦的,展現出西方人對夏天的喜愛。究其根本,是因為英國屬于海洋性氣候,而中國屬于大陸性氣候。地域的不同造成氣候的差異,致使中西方思維價值觀產生了不同的解釋。譯者在翻譯漢語詩詞時應特別注意,翻譯重意境,可略微改變原詩的表達形式,達到原詩與譯文的意境對等。
三、結語
因中西文化價值觀的不同,翻譯漢語詩詞應著重再現原詩的意境,可在原詩的基礎上做一些形式的改動。通過文化和價值觀的對比分析,從漢語和英語二元語言的角度出發,了解中西之間的思維差異,重現中國詩詞的意境之美。漢語詩詞如同一卷工筆畫,每一句都是向讀者徐徐展開的畫面,沒有太多濃墨重彩,而是通過意境的表現達到美與形的統一。翻譯漢語詩詞時,要分析比較中西文化的不同,搭建一座翻譯的橋梁,使中國的意境詩詞能更好地融入英語的語言構架,讓西方人更好地理解中國博大精深的文化,更好地弘揚中國傳統文化。文化是在時代的進程中不斷融合與發展的,我們可以吸收西方先進的文化內涵,也可以將文明的文化底蘊展現給西方讀者,促進中西方文化交流,使中國傳統文化永葆生機。
作者:吳聰單位:信陽師范學院