本站小編為你精心準(zhǔn)備了文化比較視閾下的文學(xué)翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、英漢二元語言的轉(zhuǎn)換
在中西文化不同的背景下,要想完全用英語表述漢語詩詞是不太可能的,這兩種語言并不能達(dá)到完全對(duì)等。譯者只有了解詩人所要表達(dá)的情感,懂得詩詞背后的文化內(nèi)涵,才能更好地理解詩詞,但這也僅僅是英譯中國詩詞的第一步。翻譯的重點(diǎn)在于,如何在不同的語言模式下將其轉(zhuǎn)換為讀者容易理解的、詩詞表達(dá)更貼切的譯文。譯者在理解原詩文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,要通過對(duì)比分析英漢雙語語言的不同:如在選詞用詞方面,漢語在一句詩詞中可采用多個(gè)動(dòng)詞連接,而英語則并不習(xí)慣一句詩詞中出現(xiàn)太多動(dòng)詞,反而將動(dòng)詞以名詞的形式表述出來;如在指稱方面,漢語習(xí)慣以人稱表述,即使主語為物,也會(huì)賦予它人性的內(nèi)涵,達(dá)到物我交融的境界。英語物稱傾向比較明顯,多以無生命事物的詞語作主語。譯者在對(duì)比英漢語言的不同之后,將原詩用譯入語表現(xiàn)出來。用英語表述出的漢語詩詞并不意味著翻譯的完成,譯者需要通過了解西方文化思想與內(nèi)涵,將西方的文化載入譯文的詩句中。英漢雙語的語言轉(zhuǎn)換可謂是中詩英語的基礎(chǔ)所在。
二、中西思維的比較
語言是思維的工具,思維是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物。人們通過語言,將豐富的感性材料加以分析整合,從而形成語言與習(xí)慣。英漢兩個(gè)民族處在不同的文化背景之下,地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、生活條件的不同,形成了不同的思維模式。在中詩英譯中,許多譯者沒有認(rèn)清英漢思維之間的差異,在翻譯的過程中出現(xiàn)了許多令人啼笑皆非、不知所云的譯作。1.在思維風(fēng)格上的差異漢語秉承儒家傳統(tǒng)思想,內(nèi)涵、謙虛,中國人的思維也是如此,所表達(dá)的思想如同太極八卦陣一般,圓潤、曲線,表達(dá)的方式是內(nèi)斂、委婉的。西方國家人們表達(dá)思想往往直來直往,目的明確。中國文化在時(shí)間觀上強(qiáng)調(diào)的是春夏秋冬、周而復(fù)始,立足過去對(duì)比得失的觀念。西方文化視時(shí)間為直線延伸、單項(xiàng)飛逝,立足現(xiàn)在展望未來的觀念。因中西方思維風(fēng)格的不同,詩詞的表達(dá)有所不同。2.在思維內(nèi)容上的差異因中西方文化價(jià)值觀的不同,相同的事物在不同的文化下被賦予了不同的含義。例如“龍”,在中國文化中為祥瑞之物,代表整個(gè)中華民族。在西方文化中,提及“龍”總會(huì)讓人聯(lián)想到血腥和暴力。在翻譯漢語詩詞時(shí),譯者應(yīng)該留意這些特殊詞匯,通過譯入語的文化再現(xiàn)作者所表達(dá)的詩句內(nèi)涵。談及夏天,中國人總會(huì)聯(lián)想到“驕陽似火”、“炎炎烈日”等詞語,給人的感覺是燥熱難耐、酷暑炎熱。在莎士比亞的詩句中:“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊,比夏天來得可愛和煦。)夏天對(duì)于英國人來說是溫暖和煦的,展現(xiàn)出西方人對(duì)夏天的喜愛。究其根本,是因?yàn)橛鴮儆诤Q笮詺夂?,而中國屬于大陸性氣候。地域的不同造成氣候的差異,致使中西方思維價(jià)值觀產(chǎn)生了不同的解釋。譯者在翻譯漢語詩詞時(shí)應(yīng)特別注意,翻譯重意境,可略微改變?cè)姷谋磉_(dá)形式,達(dá)到原詩與譯文的意境對(duì)等。
三、結(jié)語
因中西文化價(jià)值觀的不同,翻譯漢語詩詞應(yīng)著重再現(xiàn)原詩的意境,可在原詩的基礎(chǔ)上做一些形式的改動(dòng)。通過文化和價(jià)值觀的對(duì)比分析,從漢語和英語二元語言的角度出發(fā),了解中西之間的思維差異,重現(xiàn)中國詩詞的意境之美。漢語詩詞如同一卷工筆畫,每一句都是向讀者徐徐展開的畫面,沒有太多濃墨重彩,而是通過意境的表現(xiàn)達(dá)到美與形的統(tǒng)一。翻譯漢語詩詞時(shí),要分析比較中西文化的不同,搭建一座翻譯的橋梁,使中國的意境詩詞能更好地融入英語的語言構(gòu)架,讓西方人更好地理解中國博大精深的文化,更好地弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。文化是在時(shí)代的進(jìn)程中不斷融合與發(fā)展的,我們可以吸收西方先進(jìn)的文化內(nèi)涵,也可以將文明的文化底蘊(yùn)展現(xiàn)給西方讀者,促進(jìn)中西方文化交流,使中國傳統(tǒng)文化永葆生機(jī)。
作者:吳聰單位:信陽師范學(xué)院