本站小編為你精心準(zhǔn)備了探討文化翻譯下我國(guó)民歌跨文化翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景和一帶一路的共同作用下,中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為了必然趨勢(shì),中國(guó)文化的發(fā)展也需要文化軟實(shí)力的傳播。民歌的跨文化翻譯對(duì)文化的有效溝通有加速的作用?;谖幕g理論,探討了民歌翻譯中應(yīng)遵守的原則。
在“文化走出去”戰(zhàn)略的大背景之下,傳播具有獨(dú)特中國(guó)各地區(qū)不同文化特色的民歌,具有重要意義。民歌作為文化的特殊表現(xiàn)形式,是我國(guó)民族文化的重要組成部分,我國(guó)各地民歌都有明顯的地域特點(diǎn)和民族元素,在其內(nèi)容、措辭、表現(xiàn)形式等方面都帶有濃厚的地域文化氣息。民歌英譯有助于宣揚(yáng)民族文化,展現(xiàn)我國(guó)各地文化藝術(shù)的多樣性,增強(qiáng)文化交流。然而民歌的跨文化翻譯對(duì)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、文化儲(chǔ)備、文學(xué)素養(yǎng)的能力要求較高,民歌翻譯一直以來(lái)都是極具挑戰(zhàn)的工作。以文化翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言和文化的角度,探討民歌翻譯的原則。
一、文化翻譯理論與民歌翻譯的適配性
傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言客體地位,主張翻譯是兩種語(yǔ)言符號(hào)互相轉(zhuǎn)化。但隨著英國(guó)翻譯學(xué)家蘇珊•巴斯奈特與列費(fèi)維爾合著的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)的出版,譯學(xué)研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向論,認(rèn)為:翻譯應(yīng)更多地關(guān)注文本的文化語(yǔ)境而不應(yīng)該局限于語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的靜態(tài)系統(tǒng)之中。文化翻譯理論內(nèi)涵:
(一)對(duì)翻譯的本質(zhì)的解釋:翻譯的本質(zhì)實(shí)際上是跨文化之間的相互傳遞和交流,是譯者通過(guò)譯語(yǔ)文本,再現(xiàn)原語(yǔ)言文本中的文化內(nèi)涵,是一種動(dòng)態(tài)的文化交際活動(dòng),而不是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)碼和編碼過(guò)程。
(二)對(duì)于翻譯的目的的解釋:翻譯應(yīng)當(dāng)以交流文化為目的,通過(guò)語(yǔ)言信息的傳遞實(shí)現(xiàn)文化交融。
(三)對(duì)于翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的解釋:衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)在于是否將原語(yǔ)文本中的文化信息傳遞到譯語(yǔ)文本中,以譯語(yǔ)讀者在譯語(yǔ)文本中所獲得的文化信息,是否與原語(yǔ)讀者在原語(yǔ)文本中所獲得的文化信息對(duì)等作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。正是因?yàn)槲幕g理論提倡譯者在翻譯過(guò)程中尊重原語(yǔ)文化,主張翻譯過(guò)程中傳遞原語(yǔ)文化特質(zhì),該理論能真正實(shí)現(xiàn)文化層面的交流溝通,突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派的限制,彰顯原語(yǔ)文化內(nèi)涵,在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,文化翻譯理論對(duì)于推動(dòng)?xùn)|西方文化之間的平等交流有著重要作用。
二、民歌的跨文化傳播
人類學(xué)家愛(ài)德華•泰勒在《原始文化》中指出,文化是復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律以及人類在社會(huì)里所得到的一切能力與習(xí)慣。不同文化之間的差異是客觀存在的,而跨文化從傳播有利于不同民族對(duì)不同文化的理解與分享。各異質(zhì)文化可以通過(guò)“跨”而實(shí)現(xiàn)傳播和交流??缥幕瘋鞑ブ傅氖翘幱诓煌幕尘跋碌亩嘣褡迳鐣?huì)體之間進(jìn)行信息文化的互通融合和資源共享的一種現(xiàn)象。而文化的意義在于傳承,傳承就必須依靠傳播。文化的存在不是孤立的,而是互相依賴和互相依存的??缥幕瘋鞑ピ诋愘|(zhì)的文化之間架起了溝通的橋梁,使傳播文化成為可能。翻譯是異質(zhì)文化之間溝通的媒介,因此,跨文化傳播的過(guò)程,也是異質(zhì)文化通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)傳播的過(guò)程。
三、民歌跨文化翻譯策略
(一)功能對(duì)等理論
不同的歌詞在不同語(yǔ)境下意義不同,民歌的歌詞也有不同的地域色彩。因此,翻譯過(guò)程要照顧原文和譯文讀者,即以讀者為翻譯中心,這便是功能對(duì)等理論的核心。首先,在語(yǔ)義上要實(shí)現(xiàn)對(duì)等。在進(jìn)行跨文化翻譯是,首先不能在語(yǔ)義上出錯(cuò)。必須保證對(duì)譯文信息的準(zhǔn)確把握。其次,要注意民歌的原文和譯文的風(fēng)格對(duì)等。民歌的譯文版本要保留原語(yǔ)的風(fēng)格,讓譯文讀者感受到民歌的氛圍和獨(dú)特的民族風(fēng)格,這樣才能更好的理解中國(guó)文化。最后,還要注意文化對(duì)等。由于文化差異,會(huì)造成理解上的偏差。因此,在歌詞中,如果無(wú)法翻譯出真正的意思,那么譯語(yǔ)讀者則會(huì)無(wú)法理解原語(yǔ)文化內(nèi)容。例如陜北民歌《信天游》的“你大你媽愛(ài)銀錢”這句話的方言“你大”指的是陜北方言中的父親,所以不能翻譯成“big”。再例如,“紅格丹丹的日頭照山的個(gè)畔”一句中,要考慮到歌詞的情感,才能達(dá)到原文和譯文在文化上的對(duì)等,將“照”譯為“scorching”比“shining”要更合適,因?yàn)榍罢弑磉_(dá)勞動(dòng)人民在烈日下勞作的心理狀態(tài),更能達(dá)到情感上的對(duì)等。
(二)“三美”原則
民歌的歌詞從形式上來(lái)看,類似詩(shī)歌,因此在翻譯時(shí),也可以從“音美、形美、意美三個(gè)方面著手翻譯。因此,“三美”原則也同樣適用于民歌的歌詞翻譯。從這個(gè)原則出發(fā),也可以翻譯出符合中國(guó)文化特點(diǎn)的譯文。例如壯族歌謠中“我倆有情永相依,獅伴麒麟不相離”譯為“Weattachtoeachother,AstheKylinkeepto-gether”譯文采用的是押尾韻的方法,既符合中文歌詞中的押尾韻,也能體現(xiàn)出音美。再看陜北民歌,“摘,摘,摘牡丹,三朵兩朵摘一籃,牡丹花兒多嬌艷,姑娘見(jiàn)了好喜歡?!笨梢宰g為“Pick,pick,pickpeony,threeortwoareinabasket,peonyflowersaresolovely,thegirlssmilewhentheypickit.”四句歌詞采用的不僅有押尾韻,還有押頭韻,而且音節(jié)數(shù)基本一致。這樣的譯文不僅體現(xiàn)了音美,還體現(xiàn)形美。再比如民歌《蘭花花》,“青線線的那個(gè)藍(lán)線線,藍(lán)格熒熒的彩”,譯為“Blackblackthread,bluebluethread,thebluecolour’ssobright.”此處譯文運(yùn)用重復(fù)的手法,增加譯文的傳唱度,使得譯文流暢自然,還運(yùn)用了押頭韻,也填補(bǔ)了原語(yǔ)押韻的效果,再現(xiàn)美感。在翻譯民歌時(shí),還要考慮的是韻律和節(jié)奏的對(duì)等。因?yàn)樽g文也是需要拿來(lái)傳唱,所以歌詞應(yīng)該整齊有韻律。有的民歌中也會(huì)有修辭手法的運(yùn)用。因此在翻譯中,也不能丟失原語(yǔ)的文化特點(diǎn)。比如在民歌歌詞“河灣里的石頭打不起個(gè)壩,手拿上相片也拉不上個(gè)話?!弊g為“Astone,howeverbig,isnotenoughforbuildingadam.Aphotoofyouinhandisnotequaltostaywithyouinperson.”原文兩句歌詞其實(shí)是一組比喻,比喻戀人被拆散,姑娘拿著心愛(ài)之人的相片,對(duì)著相片說(shuō)話,也不能有任何回復(fù)。就好像撿了一塊河灣里的石頭,但是也無(wú)法建成大壩。此處譯文however的使用,加強(qiáng)了語(yǔ)氣,和下半句isnotequalto相對(duì)應(yīng),也譯出了比喻的修辭,類比處姑娘思念情人卻又無(wú)可奈何的心境,讓譯文讀者能同樣感受到悲痛。
(三)可唱性原則
民歌是民間傳唱的歌曲,通過(guò)傳唱演變至今。歌曲本身是用語(yǔ)言在唱歌,所以在翻譯時(shí),是否具有可唱性,也是翻譯過(guò)程必須考慮的問(wèn)題。中英文歌曲的韻腳不同,在翻譯時(shí),也得考慮到聲調(diào)和節(jié)奏的匹配。還要注意民歌方言中特殊詞匯的翻譯,要保留文化的特色,不失掉方言土語(yǔ)的特點(diǎn),也要符合英文歌曲的特色。真正的民歌翻譯,必須是歌詞和樂(lè)曲結(jié)合起來(lái),在翻譯的同時(shí),譯者也要心中有配曲。中文漢字是單音節(jié)詞,一個(gè)字就是一個(gè)音節(jié)。英文單詞則有單音節(jié)詞、雙音節(jié)和多音節(jié)詞。譯文必須和原文在音節(jié)上對(duì)等。中文為了達(dá)到音節(jié)對(duì)等的目的,會(huì)增加裝飾性的襯詞。襯詞除了可以增強(qiáng)情感,還可以填補(bǔ)音節(jié)。比如陜北民歌《莊稼漢》“深不過(guò)呀那個(gè)黃土地,高不過(guò)呀那個(gè)天。吼一嗓子信天游,唱唱咱莊稼那個(gè)漢。水個(gè)靈靈的蘭花花,虎個(gè)生生的漢?!边@里面的襯詞“呀”“那個(gè)”都是為了增加中文民歌中的音節(jié)。翻譯時(shí)可以模仿相類似的發(fā)音,因此可以譯為“NootherplaceisliketheLoessPlateau,ourhometown.Forourcountryman,letmesingamountainsong.Sobeautifulthewomenandsovigorousthemen.”再比如著名的陜北民歌中的一句“麻里里雀,打肚肚飛,飛來(lái)飛去上樹(shù)梢呀么”一句中名詞、動(dòng)詞、量詞、副詞都可能產(chǎn)生重疊,以增強(qiáng)美感和美化旋律。因此在翻譯時(shí)要盡量減少原語(yǔ)言中元素的損失,盡量在語(yǔ)感上傳遞原文韻味。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]薛范.歌曲翻譯的探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
作者:朱虹博 桂文婷 單位:南寧理工學(xué)院文理學(xué)院