本站小編為你精心準(zhǔn)備了漢語文學(xué)英譯中的對等規(guī)則參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、引言
翻譯屬于一種跨文化交際,最終目標(biāo)是把一種文化的信息傳遞到另一種文化中去,實(shí)現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換。翻譯中的對等主要是指原文和譯文這兩種語言在文字和意義上所能達(dá)到的最高程度的相同,即譯文能完全達(dá)到原文所具備的效果。翻譯中對等只是一個(gè)相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。不少翻譯學(xué)家對于翻譯中的對等原則都是相當(dāng)重視的。本文從語言學(xué)、文化和風(fēng)格三個(gè)方面談?wù)?a href="http://www.ruiyinglinkage.com/wxlw/hywxlw/606945.html" target="_blank">漢語文學(xué)作品英譯過程中的對等問題。
二、語言學(xué)層次上的對等
1.詞層對等
在漢語作品英譯的翻譯工作中最基本的問題就是詞的問題。詞層從狹義的角度理解就是詞匯,從廣義的角度理解范圍就擴(kuò)大到詞的搭配、組合以及短語。在漢語文學(xué)作品英譯過程中,譯者要根據(jù)上下文的語境,注意詞匯的確切翻譯,詞組的搭配,和詞義的言外之意,做到從詞層方面達(dá)到對等翻譯。如張培基英譯的朱自清的《匆匆》:在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子。Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.“默默”和“一滴水”的翻譯屬于詞層的完全對等,但是“從手中溜走”和“沒有聲音,也沒有影子”就是功能上的一種對等,字面直譯意義是不盡相同的,但通過使用中性詞、詞義色彩接近的詞、用文化概念不同的詞來代替,或使用意義相等形式相近的詞組、習(xí)語等的翻譯技巧都使其達(dá)到了詞層上的對等。在遣詞造句中流露出原來散文的美。
2.語法對等
詞匯并不是影響翻譯工作的唯一因素,漢語文學(xué)作品的英譯也必須通過語法規(guī)則使語言得以清楚的表達(dá)。語言不同,語法的范疇也就有所差異,正因?yàn)檫@種語法結(jié)構(gòu)的差異才使得在語際間的相互轉(zhuǎn)換的過程中會(huì)有信息內(nèi)容的變化。語法包括時(shí)態(tài)、語體、數(shù)、語態(tài)等多方面的內(nèi)容,在語際互譯的過程中,有時(shí)候通過轉(zhuǎn)換的方式達(dá)到對等。如張培基英譯的巴金的《夢》:我的心在走路,它慢慢地走過了二十五年,一直到這個(gè)夜晚。Myhearthadbeentrampingalongallthetime.Uptonow,ithadbeenonitsslowjourneyfor25years.這是一個(gè)時(shí)態(tài)上的對等,在漢語中,漢語的時(shí)態(tài)用四個(gè)助詞表示:“著”、“了”、“過”、“來著”。它們的分工是:“著”表示動(dòng)作、變化正在進(jìn)行;“了”表示動(dòng)作、變化已經(jīng)完成;“過”表示動(dòng)作、變化已成為過去;“來著”表示動(dòng)作、變化完成不久。從形式上看“走過了”本應(yīng)該是過去時(shí),但由于用“一直”來強(qiáng)調(diào),所以用英文的現(xiàn)在完成時(shí)來體現(xiàn)原文所要表現(xiàn)的持續(xù)影響和狀態(tài)。
3.篇章對等
篇章對等實(shí)質(zhì)上分為兩個(gè)層次:即是語序和銜接。在語序的問題上,就是所謂的主題結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。韓禮德用主位與述位的理論來分析這個(gè)問題。他認(rèn)為話語從主題結(jié)構(gòu)上分為主位和述位;從信息結(jié)構(gòu)上分為已知信息和新信息。而漢語被認(rèn)為是話題突出,英語則是主語突出。這樣一來,譯者在英譯漢語文學(xué)作品的時(shí)候,未必能始終遵循原文的主題結(jié)構(gòu),常常會(huì)因?yàn)檎Z際之間語序不同而改變其應(yīng)有的主題結(jié)構(gòu)而保留其信息結(jié)構(gòu)。而銜接主要是通過篇章中的所指、替代、省略、連接、詞匯銜接的方式來流暢篇章。下面通過DavidHawkes對《紅樓夢》的一段翻譯來例證篇章的對等:這里寶玉悲慟了一回,忽然抬頭不見了黛玉,便知黛玉看見他躲開了,自己也覺無味,抖抖土起來,下山尋歸舊路,往怡紅院來。BythetimeBaoyu’sweepingwasover,Daiyuwasnolongerthere.Herealizedthatshemusthaveseenhimandhavegoneawayinordertoavoidhim.Feelingsuddenlyratherfoolish,herosetohisfeetandbrushtheearthfromhiscloths.ThenhedescendedfromtherockeryandbegantoretracehisstepsinthedirectionofGreenDelights.簡短的一句話翻譯成英文卻變成了四句話,形式上是不完全對等的,但從篇章的功能上看是對等的:信息結(jié)構(gòu)沒有變化,但卻更突出了主語,符合英語主語突出的語言習(xí)慣,而且通過所指、詞匯銜接等方式使內(nèi)容更流暢,過渡更自然。在這里有點(diǎn)特殊之處是對怡紅院的翻譯,就字面,“紅”是要翻譯成red的,但在英語中用紅并不能表達(dá)怡紅院所要代表的意思,反而是英語中的green有異曲同工之妙。這種文字的文化差異恰好能在各自讀者的心中形成對等。
4.語用對等
所謂語用對等,就是從宏觀上把握原語讀者和譯語讀者語用知識(shí)上的差距,用適當(dāng)?shù)氖侄卧谧g語中彌補(bǔ)這一差距,達(dá)到原著與譯著在語用上的等值。語用對等也是一種等效翻譯理論,它是翻譯研究中的新模式。通過對比源語和目標(biāo)語,語用對等著重探討語言等效和交際等效兩個(gè)方面。語言等效要求譯者必須用最等值的目標(biāo)語來表達(dá)原文的核心思想。社交語用等效是指文化層面的對等。語言是文化的載體,不同的語言有著不同的文化意象,這就使得不同語言的使用者,在交流時(shí)會(huì)出現(xiàn)對文化和含意的誤解。而語用對等正是超越了這種文化隔閡,在譯入語允許的范圍內(nèi),達(dá)到文化意象和言語信息的互通。那么譯者在英譯漢語文學(xué)作品時(shí),要致力于跨語言和跨文化的交流,遵從目標(biāo)語讀者的文化習(xí)俗,選擇他們熟悉的表達(dá)方式,或向他們介紹源語作品的風(fēng)格與背景。下面是楊憲益英譯的《紅樓夢》:王熙鳳:“天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見識(shí)了!況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘。”“ThisisthefirsttimeI’veseteyesonsucharavishingbeauty.Herwholeairissodistinguished!Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaChia.NowonderourOldAncestresscouldn’tputyououtofhermindandwasforevertakingorthinkingaboutyou.”從語義的角度分析,上文就是對奧斯汀所提出的“言語行為理論”的具體體現(xiàn)。此段話表面上是在贊揚(yáng)黛玉的花容月貌,但深層上也對“老祖宗”的嫡親孫女進(jìn)行了贊揚(yáng),同時(shí)也通過她的話側(cè)面向黛玉透露了“老祖宗”對她的掛念。
三、文化對等
翻譯的目的之一就是在源語文化和目的語文化之間取得“文化對等”。漢語文學(xué)作品英譯是一種文化交流,目的是為了傳播中國文化的淵博和漢語文字的獨(dú)特,所以在英譯過程中的翻譯對等,文化對等也是個(gè)不可或缺的重要對等。這里所說的“對等”除了文化對等,也有形式對等更包括動(dòng)態(tài)對等。下面是DavidHawkes對《紅樓夢》中王熙鳳的一段話語的翻譯:劉姥姥道:“這倒也不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了靠菩薩保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知……”“Iwouldn’tsaythat,”saidGrandmaLiu,“Manproposes,Goddisposes.It’suptoustothinkofsomething.Wemustleaveittothegoodlordtodecidewhetherhe’llhelpusornot,whoknows.Hemightgiveustheopportunitywearelookingfor…”因?yàn)樽g者是外國人,所以在面對英語讀者的時(shí)候,考慮到英美讀者的宗教背景和民族心理,為了方便理解,直接引用英語諺語“Manproposes,Goddisposes”,并把“Buddha”改成了“thegoodlord”,索性把其中的文化轉(zhuǎn)換到了英語文化中,將原文中的佛教文化觀念轉(zhuǎn)換成西方基督教文化觀念,使原文和譯文形成了文化對等,恰當(dāng)?shù)膫鬟f了信息,使讀者在理解內(nèi)容的同時(shí)也理解了文化。
四、風(fēng)格對等
風(fēng)格是指寫作特色,在漢語文學(xué)作品英譯的過程中,風(fēng)格對等不但指要保持原意,更要保留原作的風(fēng)格。風(fēng)格對等涉及原作者的意旨再現(xiàn),因此它要求譯者能全面深入了解原著作者的生平、個(gè)人觀點(diǎn)甚至個(gè)人喜好,把握作者的語言特點(diǎn),熟悉作品中所描繪的一切細(xì)節(jié)。譯者在翻譯過程中要依照原文的歷史背景,文體特點(diǎn),適當(dāng)選擇歷時(shí)風(fēng)格對等和共時(shí)風(fēng)格對等的翻譯方法,努力做到風(fēng)格對等,爭取使原語的意旨更好的再現(xiàn),盡量使原語國家的歷史文化以及民族風(fēng)情在目標(biāo)語中得到體現(xiàn)。當(dāng)然,譯者個(gè)人敏銳的觀察力和感受力,以及個(gè)人的筆頭表達(dá)能力也是不容忽視的。如許淵沖英譯的《春曉》:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。ThismornofspringinbedI’mlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!
五、結(jié)語
翻譯對等一直是翻譯理論中的一個(gè)中心概念,是西方兩千多年來翻譯理論的重要論題,也是當(dāng)代翻譯研究的重要論題。在各種翻譯理論繁榮發(fā)展的今天,它在翻譯理論和實(shí)踐上仍具有存在價(jià)值和應(yīng)用意義。漢語文學(xué)作品的英譯需要譯者既要有廣博的英文知識(shí),又要有深厚的中文功底,富有靈活性、創(chuàng)造性地的選擇翻譯對等,使中國文字和華夏文化在英譯作品中更強(qiáng)烈的感染和吸引西方讀者。