前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)漢語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞:電大開放教育漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文寫作問題
一、電大開放教育中漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文寫作問題
由于電大開放教育中所采用的學(xué)習(xí)方式是以現(xiàn)代教育技術(shù)為主、面授為輔的方式,由此學(xué)生與教師面對(duì)面的互動(dòng)時(shí)間較短,教師無(wú)法實(shí)時(shí)掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對(duì)于畢業(yè)論文的寫作情況缺乏有效的指導(dǎo),可以說這是導(dǎo)致漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文寫作出現(xiàn)眾多問題的直接原因。不同年齡、不同工作學(xué)習(xí)經(jīng)歷的漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)學(xué)生而言,對(duì)于漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)所掌握的理解能力不同,其學(xué)習(xí)的效果和質(zhì)量也不同,因此在畢業(yè)論文的寫作過程中面臨的問題也不同。當(dāng)前要全面提高漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)生畢業(yè)論文寫作的質(zhì)量,其根本在于梳理總結(jié)漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文寫作中所面臨的問題,如此才能夠?qū)ΠY下藥優(yōu)化畢業(yè)論文寫作質(zhì)量。
1.學(xué)生對(duì)于畢業(yè)論文寫作重視程度不夠
由于電大教育采用寬進(jìn)嚴(yán)出的辦學(xué)方式,并且所有的課程學(xué)習(xí)可以在3~8年完成,學(xué)生可以隨時(shí)隨地接受遠(yuǎn)程教育,完成學(xué)分選修。但是從根本上來(lái)說,這些學(xué)生所承擔(dān)的社會(huì)角色較為豐富,其在日常的一些學(xué)習(xí)時(shí)間會(huì)被其他的各項(xiàng)工作、交際等取代,這直接導(dǎo)致學(xué)生對(duì)電大教育抱有一種錯(cuò)誤的看法,特別是對(duì)于漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)具有偏見。例如,漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)是一門平時(shí)學(xué)習(xí)靠積累的學(xué)科,漢語(yǔ)言各個(gè)專業(yè)課程學(xué)習(xí)的情況并不是僅僅依靠一個(gè)考試考核成績(jī)可以檢驗(yàn)的,而漢語(yǔ)言文學(xué)的畢業(yè)論文卻是需要學(xué)生調(diào)動(dòng)其平時(shí)的知識(shí)積累,發(fā)揮文學(xué)審美能力、文學(xué)評(píng)論創(chuàng)造能力等完成論文的選題、論文材料的收集以及論文的寫作。而事實(shí)上平時(shí)學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)產(chǎn)生了錯(cuò)誤的看法,使得其并未能夠正確地認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的積累性特點(diǎn)。導(dǎo)致在最后的畢業(yè)論文寫作中,學(xué)生完成論文時(shí)無(wú)從下手,既找不到要寫的論題也不知道如何下手挖掘。與此同時(shí),這些錯(cuò)誤的看法使得學(xué)生認(rèn)為漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)論文寫作也是一件簡(jiǎn)單的事情,因此沒有提前積累材料,準(zhǔn)備論文寫作。而在短短的一兩個(gè)月內(nèi)想要完成一份有分量的畢業(yè)論文,更是使得漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文寫作漏洞百出的重要原因。
2.學(xué)生未能掌握漢語(yǔ)文文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文寫作重難點(diǎn)
畢業(yè)論文寫作是一項(xiàng)工程量較大的實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)也需要調(diào)動(dòng)各種學(xué)習(xí)資源、教學(xué)資源,才能夠正確認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)言畢業(yè)論文,完成科學(xué)的論文寫作。但是事實(shí)上,當(dāng)前電大開放教育中漢語(yǔ)言文學(xué)的畢業(yè)論文寫作的相關(guān)指導(dǎo)課程并不是強(qiáng)制性的有學(xué)分要求的課程,其僅僅是一種參考指導(dǎo)的課程,而電大學(xué)生因?yàn)樽陨淼膶W(xué)習(xí)時(shí)間限制等,使得學(xué)生不能夠真正地完成對(duì)畢業(yè)論文寫作是什么、怎么展開畢業(yè)論文寫作這樣問題的探究,在真正展開畢業(yè)論文寫作中面臨眾多問題。第一,畢業(yè)論文的論題選擇不科學(xué)。漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)作為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類的根本,蘊(yùn)含著上下五千年的文學(xué)內(nèi)容,也閃爍著一些耀眼的文學(xué)著作、文學(xué)明珠,而這些內(nèi)容剛好是沒有接受過漢語(yǔ)言文學(xué)本科教育的人都普遍掌握的知識(shí)。如大多數(shù)人都知道《紅樓夢(mèng)》、李白的豪放詩(shī),因此由于學(xué)生平時(shí)沒有積累文學(xué)知識(shí),沒有展開獨(dú)立思考,則在最后論文定題目的時(shí)候,會(huì)直接選擇自己熟悉的論題,但是這類題目范圍較大,使其無(wú)法在一個(gè)本科畢業(yè)論文中清晰地概述這些內(nèi)容,使得自己的畢業(yè)論文沒有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。第二,論文題目的制定缺少獨(dú)創(chuàng)性。電大漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)生在平時(shí)的教育活動(dòng)中缺少自主創(chuàng)新性教育,學(xué)生僅僅需要照搬教材內(nèi)容完成漢語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)即可,因此在論文的題目確定過程中,學(xué)生往往從知網(wǎng)等文獻(xiàn)網(wǎng)站中直接抄襲一個(gè)題目作為自己的論題,其中所涉及的論文內(nèi)容也僅僅是對(duì)于別的學(xué)者的研究的重新闡述,整體上缺少創(chuàng)新性。第三,未能掌握畢業(yè)論文的寫作流程和規(guī)定。對(duì)于本科畢業(yè)論文寫作程序而言,首先展開開題報(bào)告寫作,確定自己的寫作方向、明確寫作的重難點(diǎn),其次是經(jīng)過文獻(xiàn)資料、數(shù)據(jù)等的收集,編寫文獻(xiàn)綜述,如此才能夠站在前人的研究基礎(chǔ)上,提出自己的觀念,讓自己的畢業(yè)論文具有可讀性和文學(xué)價(jià)值。但是事實(shí)上,電大專業(yè)學(xué)生僅僅是確定論文題目就直接開寫,并沒有收集文獻(xiàn)資料,因此整個(gè)論文即便是自己獨(dú)立創(chuàng)作的,但也可以看出是對(duì)于前人研究的淺薄復(fù)述而已。第四,論文的寫作格式不標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于大多數(shù)的電大專業(yè)學(xué)生而言,其論文寫作不僅僅是文字內(nèi)容,更重要的還有格式要求,如此才能夠讓整個(gè)論文更加簡(jiǎn)潔明了。但是不少學(xué)生對(duì)于電子文檔的操作還不夠熟練,不會(huì)自己調(diào)格式,不懂得生成目錄格式。
二、電大開放教育中漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文寫作指導(dǎo)的優(yōu)化措施
在電大開放教育中,漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文對(duì)于考核學(xué)生學(xué)習(xí)能力具有重要的實(shí)踐意義,分析其所面臨著的寫作問題,可以窺視電大開放教育現(xiàn)存的教育不足。因此電大開放教育必須以畢業(yè)論文寫作所反饋的問題作為切入點(diǎn),做好專業(yè)教育指導(dǎo)。
1.將畢業(yè)論文指導(dǎo)當(dāng)作教學(xué)重點(diǎn)
將畢業(yè)論文的寫作指導(dǎo)、平時(shí)的資料收集以及小論文的寫作當(dāng)作是平時(shí)的教學(xué)考核所在,由此才能夠從根本上樹立學(xué)生對(duì)于畢業(yè)論文的正確認(rèn)識(shí)。如在展開現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)中,教師所布置的學(xué)期作業(yè)為要求學(xué)生能夠展開現(xiàn)代漢語(yǔ)教育的畢業(yè)論文的擬題,并且初步形成論文的寫作大綱,并將這些作業(yè)郵件傳給教師。由此提升學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的正確認(rèn)識(shí)。即該專業(yè)是需要平時(shí)的積累學(xué)習(xí),展開思考探究的,而非完成課堂作業(yè)即可。
2.要求學(xué)生注重寫作教學(xué)積累
在漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文寫作中,學(xué)生的論文寫作思路混亂,不能夠準(zhǔn)確地表達(dá)自己的觀點(diǎn),這主要與學(xué)生平時(shí)的學(xué)術(shù)素養(yǎng)不高以及論文寫作能力不高息息相關(guān)。因此在電大教育過程中,學(xué)校和專業(yè)課教師要提前做好學(xué)生論文寫作的指導(dǎo)管理。如訓(xùn)練學(xué)生完成資料的收集、撰寫文獻(xiàn)綜述等能力。同時(shí)還要從根本上提高學(xué)生對(duì)于電子文檔的應(yīng)用熟練程度。
3.在論文寫作過程中展開專業(yè)化的指導(dǎo)管理
畢業(yè)論文寫作是有一定的流程的,學(xué)生要先選擇導(dǎo)師,確定論文方向,展開論文題目的確定,明確自己的寫作意義,然后才開始收集資料、開展研究、嘗試寫作,更改成稿。而這些都需要教師展開專業(yè)化的把關(guān)指導(dǎo)。如確定時(shí)間節(jié)點(diǎn),讓學(xué)生展開自主選題,明確自己的方向,并且與教師展開各種形式的交流,由教師把關(guān)該題目方向是否正確,同時(shí)教師的指導(dǎo)還要對(duì)學(xué)生有所啟發(fā),讓學(xué)生能夠開拓思維展開獨(dú)立探究學(xué)習(xí)。其次,教師要展開對(duì)學(xué)生的分類指導(dǎo),在論文寫作之后有的學(xué)生是論文的內(nèi)容不合格,有的學(xué)生論文的格式不合格。而針對(duì)不同問題的學(xué)生,教師必須展開分類指導(dǎo),與學(xué)生保持更為密切的聯(lián)系,對(duì)其畢業(yè)論文寫作情況展開跟蹤分析,避免出現(xiàn)畢業(yè)論文抄襲等違規(guī)現(xiàn)象的出現(xiàn)。
4.完善畢業(yè)論文教學(xué)支持服務(wù)體系
完善畢業(yè)論文教學(xué)支持服務(wù)體系建設(shè),加強(qiáng)對(duì)指導(dǎo)教師畢業(yè)論文教學(xué)支持服務(wù)體系建設(shè)的培訓(xùn),重在做好論文教學(xué)資源建設(shè)和加強(qiáng)對(duì)論文指導(dǎo)教師的培訓(xùn)工作。在實(shí)現(xiàn)專業(yè)教學(xué)資源建設(shè)的基礎(chǔ)上,結(jié)合我校畢業(yè)論文工作實(shí)踐,制定一些針對(duì)性較強(qiáng)的指導(dǎo)性的文件,提供輔導(dǎo)材料、課件等教學(xué)資源,并將這些資源放在分校教學(xué)平臺(tái)上,供學(xué)員下載和學(xué)習(xí)。此外,學(xué)校要進(jìn)一步加強(qiáng)畢業(yè)論文指導(dǎo)教師的培訓(xùn)工作。培訓(xùn)工作既要從宏觀上著眼,又要從微觀上著手,把論文指導(dǎo)的資格培訓(xùn)和常規(guī)的專題培訓(xùn)結(jié)合起來(lái),把網(wǎng)上培訓(xùn)和面授培訓(xùn)結(jié)合起來(lái),定期針對(duì)畢業(yè)論文中出現(xiàn)和存在的普遍問題進(jìn)行集體研討,從制度層面上,制定切實(shí)可行的論文指導(dǎo)方案。
《漢語(yǔ)言文學(xué)本科專業(yè)畢業(yè)論文撰寫規(guī)范要求》
1內(nèi)容及要求
1.1題目
畢業(yè)論文題目應(yīng)該明確、精練、有概括性。題目的字?jǐn)?shù)一般在25字以內(nèi),必要時(shí)可加副標(biāo)題。
1.2摘要與關(guān)鍵詞
1.2.1摘要
摘要應(yīng)概括地反映出畢業(yè)論文的目的、內(nèi)容、方法、成果和結(jié)論。中文摘要以300~350字為宜。
外文摘要應(yīng)另起一頁(yè),其內(nèi)容及格式應(yīng)與中文摘要一致。
1.2.2關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞一般為3~5個(gè),按詞條的外延層次排列,外延大的排在前面。
1.3目錄
目錄中的標(biāo)題要與正文中標(biāo)題一致,要求標(biāo)題層次清晰。
1.4正文
正文是畢業(yè)論文的核心部分,一般應(yīng)包括緒論、主體及結(jié)論等部分。
1.4.1緒論(前言、引言)
緒論(前言、引言)一般作為第一部分,是畢業(yè)論文主體的開端。包括畢業(yè)論文的背景及目的、國(guó)內(nèi)外研究狀況和相關(guān)領(lǐng)域中已有的研究成果、本課題的意義、采用方法、理論依據(jù)和具備的條件、畢業(yè)論文構(gòu)成及主要內(nèi)容等。
1.4.2主體
主體是畢業(yè)論文的主要部分,應(yīng)該結(jié)構(gòu)合理、層次清楚、重點(diǎn)突出、文字簡(jiǎn)練通順。主體包括的內(nèi)容由中文系根據(jù)漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)特點(diǎn)制定,要求按照內(nèi)容分章節(jié)論述論點(diǎn)。對(duì)論文中出現(xiàn)的引文等內(nèi)容要求應(yīng)在原文中明確指出出處。
1.4.3結(jié)論
畢業(yè)論文的結(jié)論單獨(dú)作為一章編寫。
結(jié)論是畢業(yè)論文的總結(jié),是整個(gè)論文的歸宿。要求精煉、準(zhǔn)確地闡述自己的創(chuàng)造性工作或新的見解及其意義和作用,還可進(jìn)一步提出需要討論的問題和建議。
1.5參考文獻(xiàn)
畢業(yè)論文的撰寫應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)態(tài)度,凡有引用他人成果之處,均應(yīng)按其所出現(xiàn)的先后次序列于參考文獻(xiàn)中。
1.6致謝
致謝中主要感謝導(dǎo)師和對(duì)畢業(yè)論文工作有直接貢獻(xiàn)及幫助的人士和單位。
1.7附錄
對(duì)于一些不便放入正文中、但作為畢業(yè)論文又是不可缺少的部分,或有重要參考價(jià)值的內(nèi)容,可編入畢業(yè)論文的附錄中。
2書寫規(guī)范與打印要求
2.1文字
用漢語(yǔ)規(guī)范文字書寫,本專業(yè)規(guī)定字?jǐn)?shù)在一萬(wàn)字以上。
2.2書寫
畢業(yè)論文版面不分欄,一律由本人在計(jì)算機(jī)上用Word輸入、編排并打印在A4幅面白紙上,行間距為單倍行距。
2.3字體和字號(hào)
章標(biāo)題:3號(hào)黑體
節(jié)標(biāo)題:4號(hào)黑體
條標(biāo)題:小4號(hào)黑體
正文:小4號(hào)宋體
頁(yè)碼:5號(hào)宋體
數(shù)字和字母:TimesNewRoman體
2.4頁(yè)面設(shè)置
2.4.1頁(yè)眉和頁(yè)腳
頁(yè)眉為1.5cm,上寫“西安石油大學(xué)本科畢業(yè)論文”。
頁(yè)腳為1.75cm。
頁(yè)眉和頁(yè)腳文字均用5號(hào)宋體。
2.4.2頁(yè)邊距
上邊距:25mm;下邊距:25mm;左邊距:30mm;右邊距:25mm。
2.4.3頁(yè)碼的書寫及編排
畢業(yè)論文頁(yè)碼從緒論部分開始至附錄,用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)編排,頁(yè)碼位于頁(yè)面底端居中排列。封面、畢業(yè)論文任務(wù)書、摘要不編頁(yè)碼;目錄用羅馬數(shù)字單獨(dú)編頁(yè)碼。
2.5封面
畢業(yè)論文封面由學(xué)校統(tǒng)一印制,缺項(xiàng)內(nèi)容用鋼筆填寫。
2.6扉頁(yè)
扉頁(yè)為“畢業(yè)論文任務(wù)書”。任務(wù)書應(yīng)由指導(dǎo)教師填寫(打印),簽名用鋼筆填寫,不得打印。
2.7摘要
中文摘要包括題目、“摘要:”字樣、摘要正文和關(guān)鍵詞。摘要正文后下空一行打印“關(guān)鍵詞:”,每一關(guān)鍵詞之間用分號(hào)分開,最后一個(gè)關(guān)鍵詞后不打標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。所有文字均用小4號(hào)宋體。
外文摘要字體用小4號(hào)TimesNewRoman體,格式與中文摘要相同。
2.8目錄
目錄的編寫格式,各專業(yè)應(yīng)有明確要求。目錄中各章題序的阿拉伯?dāng)?shù)字用TimesNewRoman體。
2.9正文
正文分章節(jié)撰寫,每章應(yīng)另起一頁(yè)。各章標(biāo)題要突出重點(diǎn)、簡(jiǎn)明扼要。
正文層次的編排和標(biāo)題序碼由各專業(yè)規(guī)定。
2.10引用文獻(xiàn)
引用文獻(xiàn)標(biāo)示方式應(yīng)采用所在學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)通用的方式,用上標(biāo)的形式置于所引內(nèi)容最末句的右上角,不得將引用文獻(xiàn)標(biāo)示置于各級(jí)標(biāo)題處。
2.11參考文獻(xiàn)
按畢業(yè)論文正文中出現(xiàn)的順序列出直接引用的主要參考文獻(xiàn)。參考文獻(xiàn)的著錄應(yīng)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7714-87《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》。
論文關(guān)鍵詞:石川啄木,周作人,目的論
石川啄木在日本是一個(gè)家喻戶曉的詩(shī)人,被稱為“國(guó)民詩(shī)人[1]”。其短歌一改從古至今的一行書寫形式,以獨(dú)特的三行書寫,自由地表現(xiàn)了口語(yǔ)定型詩(shī)的魅力,對(duì)日本近代新和歌的改革起到很重要的作用。其一生的重要?jiǎng)?chuàng)作都收錄在歌集《一握沙》《悲傷的玩具》中。
“周作人是最早翻譯日本近代和歌的翻譯家[2]”,“也是最早譯介石川啄木詩(shī)歌的翻譯者[3]”。他以白話散文體的形式翻譯日本的和歌被朱自清稱為“實(shí)在是創(chuàng)作[4]”,尤其是20年代譯出的作品,以嶄新的散文體形式及白話文的語(yǔ)體對(duì)當(dāng)時(shí)的詩(shī)壇起到了非常重要的啟示作用,并且促進(jìn)了一個(gè)新的詩(shī)體“小詩(shī)”的誕生,對(duì)此后的中國(guó)白話新詩(shī)的發(fā)展有著不可估量的影響。
本文以石川啄木的歌集《一握砂》《悲傷的玩具》,周作人的譯本為中心,從目的論角度,把周作人翻譯歌集的“目的性”做為切入點(diǎn),對(duì)目的論在近代和歌漢譯過程中的接受及應(yīng)用進(jìn)行探討。
一.目的論
目的論,它打破了傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)翻譯文本的研究模式,把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯過程中譯者目的性的選擇上,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。
目的論認(rèn)為,翻譯是人類的一種行為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,而人類一切行為都是有意圖、有目的的,因此,翻譯行為的實(shí)施也是為了達(dá)到某種特定的目的,為了這個(gè)目的,譯者都會(huì)選擇特定的文本和運(yùn)用特定的翻譯策略,以期達(dá)到自己的特定目的。目的論的提出者弗梅爾將翻譯目的分為三類:一類是譯者所要達(dá)到的一般性目的,比如說賺錢:二是譯文在目的文化語(yǔ)境中要達(dá)到的交際目的,如啟迪讀者;第三類是使用特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,如為了說明某種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法。
所有翻譯行為所要遵循的第一法則就是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯的全過程,從翻譯材料的選用到翻譯策略的采用,都必須遵循翻譯目的。
二.周作人的翻譯策略
1.形式:
周作人認(rèn)為日本詩(shī)歌的特征是“用了簡(jiǎn)練含蓄的字句暗示一種情景,為別國(guó)所不能及的……”“但因此卻使翻譯更覺為難了。”[5]
原文:病みてあれば心も弱るらむ!
さまざまの
泣きたきことが胸にあつまる。[6] 「一握の砂
譯文:生了病心也會(huì)弱了吧!
各式各樣的
要哭的事情都聚到心中來(lái)了。[7]
用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,運(yùn)用句子的長(zhǎng)短度,以散文式的節(jié)奏變化來(lái)讓讀者感受到了和歌的魅力。初看譯文看似平板,其實(shí)卻充滿了趣味。啄木的和歌不拘泥于韻律和定型,打破以往不分行的書寫的慣例而分了三行,非常自由。周作人用散文體來(lái)翻譯,不拘泥于韻律和語(yǔ)法,“實(shí)在是創(chuàng)作[8]”。
2.語(yǔ)體:
啄木的和歌用的是近口語(yǔ)體的語(yǔ)體,周作人用白話文來(lái)翻譯,傳達(dá)了白話潛在的表現(xiàn)力,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了和歌近口語(yǔ)體的趣味。
原文: 茶まで斷ちて、 わが平復(fù)を祈りたまふ 母の今日また何か怒れる。
譯文: 連茶都戒了
祈禱我的病愈的
母親今天又為了什么發(fā)怒了。
周作人用近似于翻譯腔的定語(yǔ)句型,表示詞語(yǔ)的關(guān)系,用長(zhǎng)定語(yǔ)來(lái)修飾“母親”,用“了”表示動(dòng)詞的過去時(shí)態(tài)。并用了結(jié)構(gòu)助詞“的”,這是白話特有的。
原文:かなしきは我が父! 今日も新聞を読みあきて、 庭に小蟻と遊べり。
訳文:悲哀的是我的父親!
今天又看厭了報(bào)紙,
在院子里同螞蟻玩耍去了。
文言文中的單音節(jié)單詞很多,每個(gè)單詞都很獨(dú)立,周作人則充分發(fā)揮白話文的表現(xiàn)力盡量用雙音節(jié)的單詞,音節(jié)數(shù)增加的同時(shí)也緩和了句子的節(jié)奏。如“悲哀”“玩耍”的雙音節(jié)單詞使譯文更加流暢。
原文:鏡屋の前に來(lái)て ふと驚きぬ 見すぼらしげに歩むものかも
訳文:來(lái)到鏡子店的前面,
突然的吃驚了,
我走路的樣子顯得多么寒傖啊。
譯文加上了原文中沒有的人稱代詞“我”,這對(duì)幾乎沒有人稱代詞的中國(guó)古典詩(shī)歌簡(jiǎn)直是一種挑戰(zhàn),怪不對(duì)朱自清稱贊其“簡(jiǎn)直是創(chuàng)作”。
周作人的白話可以說,是把中國(guó)古代的白話、民間口語(yǔ)和外語(yǔ)溶合在一起的新式的現(xiàn)代語(yǔ)。很重視句子成分英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,主謂定狀語(yǔ)交錯(cuò)在一起,甚至有幾重修飾,注重營(yíng)造和歌整體的意義,而且少了中國(guó)古典詩(shī)歌式的晦澀。
由此可以得出,周作人是采用了白話散文體這一翻譯策略來(lái)翻譯啄木的短歌的。
三.周作人的翻譯目的
1917年到1921年,這個(gè)時(shí)期我國(guó)文壇古典文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)變已經(jīng)完成,在詩(shī)歌方面也是白話體詩(shī)歌獨(dú)占鰲頭。但是,到了1921年,中國(guó)新詩(shī)壇卻有了個(gè)暫時(shí)性的沉默,為了打破這個(gè)沉默,1921年5月,周作人寫了《新詩(shī)》,刊于6月9日《晨報(bào)副刊》,他在文章寫到“現(xiàn)在的新詩(shī)壇,真是可以說消沉極了。……新詩(shī)提倡已經(jīng)五六年了,論理至少應(yīng)該有一個(gè)會(huì),或有一種雜志,專門研究這個(gè)問題的了。現(xiàn)在不但沒有,反日見消沉下去……”[9]。
他其實(shí)是想用外國(guó)的思想和手法促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展。關(guān)于新詩(shī)他這樣說道“新詩(shī)本來(lái)也是從模仿(外國(guó)詩(shī)歌)來(lái)的,他的進(jìn)化是在于模仿與獨(dú)創(chuàng)之消長(zhǎng)[10]”。1921年8月,在《新青年》上發(fā)表《雜譯日本詩(shī)三十首》,12月翻譯《日本俗歌四十首》,又陸續(xù)發(fā)表《日本的詩(shī)歌》,《日本的小詩(shī)》等。啄木的短歌也是在1922年翻譯的。
啄木在近代文學(xué)史上,“用恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式體現(xiàn)了近代詩(shī)精神,樹立了新詩(shī)歌[11]”受到矚目。他用三行書寫的方式,打破了傳統(tǒng)和歌不分行的慣例,被視為是一種變革。啄木的這種叛逆、革新、獨(dú)創(chuàng)的歌風(fēng),正好與當(dāng)時(shí)周作人心涌現(xiàn)的突破舊框框的期望形成共鳴。
由此得出,周作人翻譯啄木的短歌的目的就是為了吸取日本近代和歌中的新要素 ,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展。
四.翻譯策略的有效性
1.散文體
漢語(yǔ)為獨(dú)立語(yǔ),每個(gè)單詞都有豐富的含義,語(yǔ)法變化也很少,即使是和日語(yǔ)有相同的字?jǐn)?shù),相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容也不同。“三十一個(gè)音大抵只能當(dāng)?shù)檬畟€(gè)漢字,如俳句的十七音英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,不過六七個(gè)漢字罷了[12]”。如果用10個(gè)或7個(gè)漢字來(lái)翻譯和歌和俳句,音節(jié)過于緊迫,加快了節(jié)奏感,就會(huì)失去原作的情趣。語(yǔ)法變化少,就無(wú)法表現(xiàn)原文復(fù)雜的語(yǔ)法和“特有的助詞[13]”。當(dāng)翻譯啄木的近口語(yǔ)體和歌時(shí),這種語(yǔ)言的差異就成為很大的障礙。
周作人提出用散文體來(lái)表現(xiàn)和歌原有的趣味。他在《日本的詩(shī)歌》中關(guān)于日本詩(shī)歌的翻譯說道“如將他譯成兩句五言或一句七言,固然如……嚼飯哺人一樣;就只用散文說明大意,……但此外別無(wú)適當(dāng)?shù)姆椒?rdquo;[14]。在《日本俗歌六十首》中他說“我的翻譯,重在忠實(shí)的傳達(dá)原文的意思, ……但一方面在形式也并不忽視,仍然期望保存本來(lái)的若干風(fēng)格。這兩面的顧忌是我不得不拋棄做成中國(guó)式歌謠的妄想,只能以這樣的散文暫自滿足。[15]”
周作人正是從內(nèi)容和形式兩方面反復(fù)考量最后才采用了散文體。
2.白話文
周作人用白話文來(lái)翻譯啄木的短歌,不得不提到其把翻譯作為工具,改革新文學(xué)的這一思想。他在《談翻譯》中曾說道“自從嚴(yán)幾道發(fā)表宣言以來(lái),信達(dá)雅三則為譯書不刊的典則,……但仔細(xì)加以分析,達(dá)雅重在本國(guó)文方面,信則是與外國(guó)文有密切關(guān)系的。……假如真是為書而翻譯,則信達(dá)最為重要,自然最好用白話文,……文言文譯書不很費(fèi)力而容易討好,所以于譯者有利,稱曰為自己而翻譯,即為此故,不過若是因?yàn)樽g者喜歡這本原書,心想介紹給大家去看,那么這是為譯書而翻譯了,雖然用文言譯最有利益,而于讀者究不方便,只好用白話文譯去[16]”。他把翻譯目的分為為書而翻和為自己而翻,提出如果是為讀者介紹的話最好用白話文翻譯這一主張。
目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯對(duì)策和具體翻譯方法。如上所述,周作人翻譯的目的是吸取日本近代和歌的新要素促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展。正是為了達(dá)成這一目的,周作人選了啄木的歌集,采用白話散文體的翻譯策略。
3.小詩(shī)的誕生
從1921年到1924年,中國(guó)詩(shī)壇興起了一股小詩(shī)的風(fēng)潮,大量的小詩(shī)在報(bào)刊上刊登。朱自清對(duì)此這樣總結(jié):“現(xiàn)在短詩(shī)底流行,可算盛極!……這種短詩(shī)底來(lái)源英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,據(jù)我所知,有以下兩種:(1)周啟明君翻譯的日本詩(shī)歌,(2)泰戈?duì)枴讹w鳥集》里的短詩(shī)。前一種影響甚大。[17]”指出了周作人翻譯的日本詩(shī)歌對(duì)小詩(shī)的巨大影響。而當(dāng)時(shí)的小詩(shī)也確實(shí)和周翻譯的短歌很相似。比如:
從堤邊,水面
遠(yuǎn)近的楊柳掩映里,
我認(rèn)識(shí)了西湖了!應(yīng)修人《我認(rèn)識(shí)了西湖了》[18]
這首小詩(shī)無(wú)論從內(nèi)容還是表現(xiàn)形式,都和周的譯文極為相似。用簡(jiǎn)單而又意味深長(zhǎng)的語(yǔ)句,表現(xiàn)了作者一時(shí)的感想。
五.結(jié)語(yǔ)
翻譯和創(chuàng)作是不可分離的。翻譯為周提供了一種創(chuàng)作新詩(shī)的嘗試,而周又在次基礎(chǔ)上創(chuàng)作了自己的新詩(shī)。1929年他發(fā)表了自己的新詩(shī)集《過去的生命》,收納了36首新詩(shī),其中的一首《小河》,被稱為是“中國(guó)新詩(shī)中的第一首杰作[19]”。
周作人萃取了日本詩(shī)歌的精華,使中國(guó)詩(shī)壇從創(chuàng)作的苦悶期中擺脫出來(lái),在當(dāng)時(shí)的中國(guó)詩(shī)壇促進(jìn)小詩(shī)的誕生,可以說是達(dá)到了其翻譯目的。但是其有效性也是有限的。1924年以后革命的硝煙濃起,小詩(shī)的形式和格調(diào)卻與時(shí)代不相適應(yīng),其內(nèi)容短小,無(wú)法承載復(fù)雜而深刻的內(nèi)涵,小詩(shī)的作者們也紛紛停止了小詩(shī)的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)而尋覓其他的形式來(lái)符合時(shí)代的要求。
但是,正是因?yàn)橹茏魅说姆g,為中國(guó)新詩(shī)壇開辟了一條雖不開闊但與眾不同的途徑,這也可以說是中國(guó)詩(shī)壇的一大收獲。
參考文獻(xiàn):
[1].李艷霞.從目的論看梁實(shí)秋與魯迅翻譯官的異同[J].鄭州:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2006.4
[2].張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市人大學(xué)出版社,2000