美章網 資料文庫 高校網頁翻譯傳播學論文范文

高校網頁翻譯傳播學論文范文

本站小編為你精心準備了高校網頁翻譯傳播學論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

高校網頁翻譯傳播學論文

1網頁翻譯各傳播要素分析

1.1傳播效果在傳播學研究中,傳播效果指的是傳播者發出的信息對受眾思想觀念、行為方式等產生的影響及變化(胡正榮、段鵬、張磊,2008),而對譯者來說,譯文預計要達到的傳播效果顯得更有意義。作為一種對外宣傳的工具,高校英文網頁的主要功能包括:1)向目標讀者提供可靠的學校信息;2)展示學校教學、科研實力,樹立學校良好形象;3)吸引國外投資,增進國際交流與合作;4)吸引國外學者、留學生來華學習、任教。能否取得好的傳播效果在很大程度上取決于傳播者是否了解受眾,提供的信息是否符合受眾的實際需要或趣味,因此,下面的受眾研究尤為關鍵。

1.2目標受眾受眾不僅是信息的接收者,也是大眾傳播的積極參與者和反饋源。中國高校英文網頁的目標讀者包括對中國高校感興趣、有合作意向的國外企業、高校、學者、學生,為了了解這一特殊群體的信息需求,筆者對一組以英語為母語的外籍教師、留學生進行了問卷調查,結果顯示,他們的信息需求主要包括學校教學科研實力、對社會的貢獻、課程設置、學校發展規劃等(見圖1)。這些信息對網頁翻譯者來說都是非常有價值的,譯者只有提供讀者需要或者感興趣的信息才能達到滿意的傳播效果。另外,目標讀者同時還是網民,閱讀習慣與傳統讀者也不盡相同。網絡提供的海量信息導致了信息消費的快餐化,網民的閱讀速度要比傳統紙質讀者快得多,而且閱讀重點往往以開頭部分為主(南宏師、張浩,2008);長時間盯著顯示器還容易產生視覺疲勞,因此網上閱讀注意力集中時間要短得多。問卷調查結果顯示,90%的受訪者認為有些高校的學校簡介太長,而且內容混雜,建議分類列于“學校簡介”菜單下以供讀者自由選擇閱讀。

1.3傳播媒介網頁是網絡傳播的主要表現形式,可以提供文本、圖像、聲音、動畫以及視頻,超文本鏈接還可以將不同地點的信息連接起來,讀者可以輕易地從一個文本快速轉到另一個文本。南宏師、張浩(2008)還給出了超文本結構寫作的具體建議:1)可以用超鏈接對一些重要概念進行擴展;2)既可以注釋的形式出現,也可以鏈接到相關網頁;3)超鏈接還可以用來解釋某些人物、組織、事件、地理、歷史背景等;4)可以利用超鏈接進行分層寫作,即主要信息以框架的方式介紹,而有關的細節則用超鏈接給出,讀者可根據需要選擇閱讀。網頁翻譯者應該充分利用網絡媒體的這些優越條件,與網頁設計人員合作,設計出友好的用戶界面,使高校英文網頁更好地發揮其應有的作用。

1.4傳播內容大眾傳播的信息即經過把關人搜集、整理、加工、傳播的信息。如1.1所述,網頁翻譯者除了要擔任翻譯的職責外,還要肩負起信息選擇、處理及加工的任務。中國高校中文網頁主要是為國內讀者設計的,如果全盤照搬到英文網頁上,不僅達不到預期的傳播效果,還會使目標讀者對中國高校產生不好的印象,原因有三:其一,原語文本中包含許多國外讀者不熟悉的歷史文化信息,若不經刪減、補充、解釋或重新組織編排,就會成為“噪音”,成為冗余信息,過長的學校簡介只會讓目標讀者“望而卻步”;其二,有些原語文本中包含有與目標語讀者價值觀、意識形態相沖突的地方,若不加以處理加工,會產生適得其反的效果;其三,有些原語文本缺失目標讀者期望看到的信息,若不加以補充,就不能滿足目標讀者的信息需求,也就不能達到預期的傳播效果。綜上所述,網頁翻譯者必須敢于對原文說“NO(”黃忠廉,2002:272),根據讀者需求選擇、加工、處理原文信息。

1.5噪音與反饋噪音指的是“對正常信息傳遞的任何干擾因素”(段鵬,2006:7)。在中國高校英文網頁翻譯中,譯者的不當翻譯如選詞、搭配、句式結構或者其它語法錯誤,甚至還包括拼寫、標點、大小寫等失誤都可以成為傳播中的噪音。另外,如1.5所述,某些文化信息若處理不當,也會變成傳播噪音之一。因此,譯者在編譯過程中應細致檢查,并請外籍人士審閱,避免任何可能不能被目標讀者理解或接受的噪音信息。反饋則是指受眾對傳播者發出的信息所做出的各種反應,受眾的反饋信息可以幫助傳播者檢驗傳播效果并采取進一步的行動。傳播者還可以在發出信息前通過調查研究等方式了解目標受眾的實際需要即“前饋”,以改進傳播內容,增強傳播效果(胡正榮等,2008)。

2網頁翻譯模式及具體原則

在對網頁翻譯各傳播要素分析的基礎上,結合問卷調查結果及與平行文本的比較結果,筆者模仿傳播學中的拉斯韋爾模式(圖2)構建出了網頁翻譯的宏觀模式(圖3)。如圖3所示,網頁翻譯者須經過分析傳播要素、參照平行文本、選擇信息、組織所選信息及翻譯所選信息五個步驟然后才能將最終的譯文傳送給目標讀者,譯者還必須及時收集前饋、反饋信息以進一步改進譯文,提高英文網頁的質量。譯者在選擇、組織和翻譯信息的過程中還應該遵循以下原則:1)要盡量滿足目標讀者對中國高校的信息需求;2)充分利用網絡優勢組織信息以便于網民閱讀;3)語言要準確地道,易于目標讀者理解和接收。針對中國高校英文網頁中存在的問題,參照平行文本及問卷調查結果,筆者進一步細化了以上原則并提供具體例證以供參考。

2.1信息選擇原則(1)適當補充目標讀者需要或感興趣的信息如1.3所述,目標讀者的信息需求及平行文本的信息焦點主要集中在辦學特色、學校使命、社會責任、教學科研成果、未來發展規劃等,而中國高校英文網頁的學校簡介卻把注意力集中在歷史沿革、學科設置、教職工及學生人數等,而沒有顧及目標讀者的信息需求,即使有的學校簡介包含發展目標之類的信息,也都過于籠統,或者被淹沒在長篇大論里。這段發展目標的描述被放置于長達1,873個單詞的學校簡介的最后一段,讀者必須有足夠的耐心讀完前面一大堆歷史沿革、學院、教師隊伍、學生數量等信息才會看到這段發展目標的描述。能否滿足目標受眾的信息需求是成功傳播的關鍵,譯者應從各種渠道搜集目標讀者感興趣的信息,以滿足他們對中國高校的信息需求。(2)刪減或處理可能與目標讀者價值觀、意識形態有沖突的信息由于西方國家與中國國家制度及發展歷史不同,目標讀者有著和國內讀者完全不同的價值觀、意識形態。然而,由于有些譯者缺乏“內外有別”的意識,對原語文本中政治色彩較濃的信息未經處理,原文保留并直接字面翻譯成英文,例如,“popularizingMarxism”、“socialist”,這樣的處理很可能會使目標讀者產生負面反應,從而影響中國高校的形象,因此此類信息應該刪掉不譯。(3)避免包含過多的歷史文化信息,必要時增加解釋信息許多中國高校英文網頁的學校簡介都包含了詳細的歷史沿革信息,包括中國歷史上的諸多歷史事件、歷史名人,由于目標讀者對此類事件完全陌生,這樣的長篇敘述只會讓其望而生畏。例如,浙江大學學校簡介中用了191個單詞敘述其歷史發展,武漢大學用詞為560個。歷史沿革并不都是無用信息,但把它們放在學校簡介中長篇大論絕非明智之舉。在語料庫平行文本中,30家國外高校的“Abouttheuniversity”欄目下都包含有“History”子菜單,有的還有更細的劃分。這種組織形式簡單明了,讀者可根據自己的意愿選擇閱讀相關信息,非常值得中國高校英文網頁借鑒。

2.2信息組織原則(1)學校簡介文本不宜過長由于目標讀者是一個特殊的群體——網民,因此,學校簡介應如其名,“簡而又簡”,更重要的是,介紹文本應該有明確的主題,長篇累牘、包羅萬象只會讓人不知所云,更不用說目標讀者是對中國情況不太了解的國外人士。國外高校學校簡介大都言簡意賅,在30篇平行文本中,15篇用詞不到200,有8篇用詞不到50,只有6篇用詞超過500,而國內各校的簡介大都不“簡”,在30篇簡介文本中,有18篇用詞超過500,甚至有8篇超過1000。不難想象,一位對中國不太了解的外國網民讀者,面對一千多詞而又內容混雜的簡介,或許語言也不是那么地道,會作何感想?(2)學校簡介菜單下設置多層子菜單,把各類信息分割置于各子菜單下。如1.4所述,超文本結構分層寫作正是網絡傳播一大優勢,可以使網絡文本簡潔明了,每一層菜單標題分明,讀者可根據需要自主選擇,國外高校學校簡介欄目就充分利用了這一方式;而國內高校網站中,22所高校學校簡介欄目只有一級子菜單,有8所高校的學校簡介欄目則無任何分類,而只有一篇長長的文本介紹。這種忽視受眾特征及媒介特征的做法自然無法達到令人滿意的傳播效果。(3)數據及類似信息采用列舉的方式高校學校簡介中少不了一些數據、列舉類的信息介紹學校師資、學生規模、所獲獎項、著名校友等,國外高校平行文本“Abouttheuniversity”欄目無一例外都包含“Statistics”或者“Facts&Figures”之類的子菜單來展現數據類信息,明了直觀,印象深刻。而國內30家高校網站中有超過20家網站此類信息都放在簡介文本中,其結果只會增加文本長度,讓讀者讀起來枯燥無味。除了數據信息外,歷史名人或著名校友信息也可以采取列舉的方式。(4)使用超文本鏈接解釋文化詞或者其他項目超鏈接可以用來對一些重要概念進行擴展,還可以用來解釋某些人物、組織、事件、地理、歷史背景等;在平行文本中,超鏈接的使用是比較普遍的。在國內高校學校簡介中,有許多概念、名稱是中國特有的,若只是直譯成英語而不加以解釋補充,目標讀者會覺得一頭霧水、不知所云,這些詞所要傳達的意義也就無法實現了。上例中“985Program”、“Project211”和“theNationalProgramforKnowledgeInnovation”都是中國特有的概念,本來是展示該校教學科研實力的重要信息,但若不加以解釋,目標讀者根本無法領會這樣的意圖,這些信息也就變成了冗余無用的信息。筆者建議使用超鏈接對這些概念加以解釋說明,這樣才能發揮其應有的作用。

2.3信息翻譯原則中國高校英文網頁的語言錯誤如選詞、搭配、詞法句法等之前的研究者已多有論述(張新軍、楊慧,2003;蔡榮壽、余曉,2007;范勇,2008;韓夢奇,2008;李海玲、李海麗,2009等),因此本文中的翻譯原則主要限于文體規范和口號式宣傳兩個方面。(1)遵循目標語文體規范體裁是某一語言群體中的作者為了實現一定的社交意圖所必須遵循的常規形式(Hatim,2001:31)。體裁具有重復性和習慣性,體裁規范對于作者和讀者來說都很重要,一方面,作者若想實現文本的交際功能就必須遵從相應的文體規范,而讀者也會根據一定的文體規范來推斷作者的寫作意圖。由于不同的語言文化有不同的文體規范,譯者在使用目的語寫作時若想得到目標語讀者的認同,就必須遵守目標語的文體規范(Nord,2001)。

已經對網絡寫作規范進行了細致的探討,本節的討論只以校訓為主。幾乎每所高校都有自己的校訓以激勵該校的教職員工及學生。例如,哈佛大學的校訓為“Verita(s拉丁語‘真理’的意思)”、約克大學“excellence,equalityandopportunityforall”、滑鐵盧大學“Concordiacumveritate(Inharmonywithtruth)”。從以上例子可以看出,目標語的校訓大都短小,簡潔,鼓舞人心。再來看國內大學原版校訓,如清華大學校訓“自強不息,厚德載物”,廈門大學“自強不息,止于至善”,浙江大學“求是創新”。從以上例子可以看出,中國高校的校訓習慣于使用四字成語,簡潔明了,在國內可以說盡人皆知,而且這些成語大都出自中國古代經典文學作品,反映了獨特的中華文化。四字成語還有結構對稱、音律和諧等特點,是漢語特有的一種語言表達形式,大部分都很難在英語中找到對應的表達,成語翻譯常采用的策略是解釋性翻譯,如此一來,原詞的音律、結構特點以及其中所包含的文化內涵都無法重現。考慮到目標文本的文體規范,譯者所能采取的策略只能是用盡量簡潔的語言把四字成語所要表達的校訓精神表達出來。然而,有些高校的校訓翻譯沒有遵循目標語表達習慣,不夠短小精煉,甚至有的沒能準確表達原校訓的真正含義。

3結語

綜上所述,網頁翻譯是一種特殊的傳播行為,網頁翻譯各傳播要素特別是目標受眾及網絡傳播媒介的特點都決定了網頁翻譯必須順應目標受眾的信息需求及網絡寫作的要求以達到預期的傳播效果。譯者必須在相關人員的配合下合理地、創造性地利用原文信息并組織好翻譯好所選信息,切實提高英文網頁質量,提升我國高校的國際形象。筆者希望本文對其它以宣傳為目的的網頁翻譯也具有一定的指導意義。

作者:任孝瑜單位:山西職業技術學院

主站蜘蛛池模板: 99爱在线精品免费观看| 久草视频这里只有精品| 给我看播放片免费高清| 国产欧美亚洲一区在线电影| JAPANESE在线播放国产| 成人福利电影在线观看| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 欧美日韩亚洲国产精品| 伊人久久精品一区二区三区| 美女被吸屁股免费网站| 国产剧情在线视频| 日本三级韩国三级美三级91| 国内大量揄拍人妻精品視頻| www.日本xxxx| 成人浮力影院免费看| 久久国产精品-久久精品| 校草让我脱了内裤给全班看| 亚洲欧美视频在线| 男人j桶女人j免费视频| 午夜亚洲乱码伦小说区69堂| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 国产手机在线视频| 夜色福利久久久久久777777| 国内自产一区c区| caoporn国产精品免费| 怡红院成人在线| 中文字幕手机在线播放| 日本伊人精品一区二区三区| 久草视频在线资源| 欧美XXXX做受欧美1314| 亚洲国产精品一区二区久久| 欧美黄色片免费观看| 亚洲视频一区二区三区四区| 粗暴hd另类另类| 午夜免费小视频| 美女的胸又www又黄的网站| 国产三级自拍视频| 青青青国产精品一区二区| 国产在线视频福利| 成年人在线网站| 国产欧美在线观看一区|