美章網 資料文庫 商務英語翻譯技巧探析(5篇)范文

商務英語翻譯技巧探析(5篇)范文

本站小編為你精心準備了商務英語翻譯技巧探析(5篇)參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

商務英語翻譯技巧探析(5篇)

第一篇:商務英語的語言特點及翻譯技巧探析

摘要:

隨著中國經濟逐漸走向國際化化后,外交貿易越發的頻繁,而英語作為全球較為通用的語言,在對外經濟交流中也是必不可少的工具,在很多情況下都會用到商務英語,其在涉及國際貿易時運用較為正式、簡潔的商務英語。

關鍵詞:

商務英語;語言特點;翻譯特點;翻譯技巧

商務英語在本質上和普通英語沒有很大的區別,但是因為一種專業性較強的英語,因此商務英語也有很多的語言和翻譯上的技巧和特點,并且經常會使用到一些專業術語,有很強的專業性。因此,在進行商務英語翻譯的時候,不僅要注意一般英語中的特點和技巧,還要根據英語專業性來把握相關英語的使用方法,進而使英語變成嚴謹、準確的商務英語。

一、商務英語的定義

一般將商務英語分成兩種形式:正式語言和應用語言。商務語言指的是在進行國際商務貿易交流發展時應用到的一種語言形式。商務英語的語言應用在語言的優美方面并沒有專業的要求,但是要求邏輯清晰、嚴謹,語言應用準確且嚴謹無誤,同時做到語句結構的完整性。在對貿易過程進行翻譯時要求準確、完整、堅決不可以描述不清以免造成無法彌補的損失。語言應用是象征著一個國家的禮儀素質,關系到國家的素養,因此越是一些小的問題就越會成為是否能夠成功的主要因素。

二、商務英語的語言特點

1.專業英語詞匯使用的準確性。商務英語在進行使用時最主要的關鍵步驟就是能夠準確無誤的使用專業用語,專業用語當中包括很多的專業術語、譯為商務含義的普通用語和復合語句,當然還有很多詞匯的縮寫等會用到商務中的理論和實踐等,語言通俗但專業性極強。

2.語句結構復雜但意圖明確。因為在進行國際性金融貿易使會涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的內容要語言敘述要求嚴謹無誤并且結構清晰。想要使其中的商務英語達到上述要求不出現錯誤,就需要在進行英語協議擬定、書寫時保證用詞的恰當,并且可能會用到很多類型的從句、短句進行補充或者修飾說明,所以一般商務英語的語句的結構都較為復雜。

3.應用到很多被動語態、祈使句、非謂語動詞和情態動詞。一般在商務英語英語中為了能夠全面的將內容展示出來,就會在商務用語中加入很多的被動語句、祈使句、非謂語動詞以及情態動詞等等。(只要是因為本交易而產生的的所有不統一意見,雙方已溝通形式進行解決,當溝通失敗后將交于仲裁解決,仲裁單位為被告的戶籍所在地。)在上述商務英語的敘述中用到了大量的情態動詞、被動形式、被謂語動詞。這樣可以將很多復雜且不易敘述的內容用一句話就可以表述出來,語言簡潔而嚴密。

三、商務英語中的翻譯技巧

因為翻譯是在進行國際貿易時必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會活動。閱讀理解、闡述和糾正都屬于進行翻譯的主要過程。商務用語中的專業詞匯廣泛的應用于英語翻譯的各個操作中,一旦翻譯過程出現了因為詞匯問題就很有可能導致交易雙方出現矛盾甚至國際糾紛,但是某些用詞精準及其恰當的情況下,將會起到很大的作用,因此,在商務英語中的每一個基礎詞匯、短語、語句都起著至關重要的作用。

1.習慣不同,搭配不同。短語的搭配指的是英語構成的各部分間的單詞和短語的搭配,例如詞性不同時的同一個詞匯的譯法就會不同,當然同一個詞匯和不同的詞匯搭配時也可能有多種譯法。例如,“address”作為動詞時翻譯為致函,寄給,提出,而作為名詞時翻譯為地址,因此beaddressedto中的“address”作為動詞譯為“寄往...”而addressbook中的“address”作為名詞則譯為“通訊錄”。

2.可以使用某些詞匯的引申含義。很多英文單詞的中文翻譯不止一個,而且不僅可以翻譯成字典上注釋出的含義,很多情況下但進行翻譯過程中,根據不同的語句環境可以將單詞進行上下文聯系理解后再進一步進行恰當的翻譯,使翻譯出的譯文更加通順。例如“account”的一般翻譯為賬戶,解釋,理由等,但是在“takeintoaccount”中翻譯為考慮,重視;“advantage”的一般含義為優勢,但是在“takeadvantageof”中就翻譯成“利用”。

3.區別不同的詞語在商務英語中的用法。第一,可以將一般詞匯轉化成專業的商務詞匯。因為在進行外貿交易時使用商務英語時,一些普通的英語單詞因為經常使用而會翻譯成特定的固定的含義,因此就變成了商務英語中的慣用術語。例如“offer”一般翻譯中意思為“試圖,提議”,但是在商務英語中一般會譯為“報價,開價”;“cover”在一般翻譯中意思為“包括,涉及”,但是在商務英語中一般會譯為“給...保險”。第二,可以將多個詞匯組合后進行翻譯。因為復合單詞在普通英語中不經常應用到,但是因為其帶有很大的英語色彩,因此復合詞匯在商務英語中經常用到,可以使內容表達更具有準確性、規范性等。一般的復合短語都由介詞和副詞組合,例如“hereafter,whereby”等。在進行復合詞匯的翻譯時必須要注意各成分的意思進行合理的聯系理解。

4.對某些詞語的進行適量的增減。在外貿交易過程中的因與實際翻譯中,可以對內容中的詞匯進行適當的增減,這也是商務英語的一個技巧。要在翻譯內容使,根據對文章上下文的理解和不同翻譯習慣進行隱含內容的翻譯或者重復內容的刪減。第一,進行詞匯的增加。可以根據對內容的理解利用不同詞性的單詞進行修飾,但是要注意準確性和界限。例如:Cottonisfallinginprince,andthebuyersholdoff.棉花的價格持續下降,購買者都持觀望態度。(按照語言習慣增加一定的而修飾語)第二,進行詞匯的刪減。在某一句話中如果存在某些詞意重讀的詞匯的翻譯可以進行適當的刪減。

5.將詞性轉換后進行翻譯。在進行商務英語過程時,想要為讓翻譯后的語言更便于內容的表述、利于雙方的理解就可以對單詞進行詞性的轉換。一般來講,就是將一次單詞進行詞性的變換,例如將名詞翻譯為動詞、形容詞、副詞,將動詞翻譯成名詞、副詞、介詞,將副詞準換成形容詞或者名詞等。一般情況下,在商務英語的翻譯過程中一個字對一個字,一個詞對一個詞的翻譯無法確切的將內容表達出來,除此之外,因為英文和中文的表達形式與習慣不同,所以很多詞匯只能進行詞性轉換后進行翻譯。

四、結束語

由此看來,商務英語是一項具有較強專業性、嚴謹性、完整性的英語技能。因此,進行商務英語的翻譯時不僅需要擁有較強的專業基礎,還需要全面的掌握比較詳細的國際貿易交流是會用到的各類專業術語。并且,還要根據翻譯經驗來分析,對于不準確的翻譯進行更改。隨著我國在全球貿易中的地位越來越高,我國商務英語方面的人才也需要及時的不斷的提升自己的能力,才可以將我國商務英語領域更趨近于全球化。

參考文獻:

[1]曹海雄.試論如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].校園英語(上旬),2015,(4):236-236,237.

[2]劉佳.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].北方文學(下旬刊),2014,(10):123-123.

[3]袁明華.基于職業能力培養的高職商務英語翻譯課程教學模式構建[J].寧波廣播電視大學學報.2016(01).

[4]程嬌.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].佳木斯職業學院學報.2016(04).

[5]蔣文靜.淺談國際商務英語翻譯的多元化標準[J].英語廣場.2016(02).

作者:李佳悅 單位:體育總局自劍中心

第二篇:商務英語翻譯中交際理論的應用

摘要:

商務英語,不僅專業性強,還涉及了商務基礎知識和跨文化知識,因此對于商務翻譯者本身的要求比較高,在翻譯時要注意運用適當的方法和理論。本文主要對交際理論在商務英語翻譯中的應用進行了分析討論,以期能夠使商務英語的翻譯效果更佳貼近原文。

關鍵詞:

交際翻譯;商務英語;英語翻譯;翻譯方法

交際理論是紐馬克提出的一種翻譯理論,其翻譯理論核心為交際翻譯和語義翻譯,對商務英語翻譯產生了很大影響,對于提升翻譯效果具有重要價值,因而在進行商務英語翻譯過程中,需要加強對交際理論的重視,巧妙運用交際理論來進行翻譯工作,這樣才能有效提升商務英語的翻譯效果。

1交際理論概述

交際翻譯是著名翻譯家紐馬克在上個世紀80年代提出的一種翻譯理論,其核心內容主要是語義翻譯和交際翻譯,兩者是相互對應的關系,其中語義翻譯是追求將譯文與原文之間在詞語、單詞上的意義對照,而交際翻譯則是從整體上出發,旨在追求適合原文主旨和思想的語句翻譯,使譯文能夠對原文作者的意思進行深入表達,將原文作者想要表達的主旨和情感意圖充分表現出來,交際翻譯在基本字句翻譯的基礎上又能夠上升到語言文化本身,通過翻譯語言將原文的內在精髓適當地表現出來,從而能夠讓讀者充分了解原文作者想要表達的情感和意圖。這種翻譯理論和方法在現代翻譯工作當中也是比較常見的,像歌詞翻譯、詩句翻譯等都會用到交際翻譯,其中商務英語也是應用交際翻譯比較廣泛的一種翻譯類型。

2交際理論在商務英語中的具體應用

(1)商務英語直譯中的交際理論應用

交際理論不是對原句進行全部打破來進行翻譯,而是在直譯的基礎上進行加工翻譯,因而不論是在意譯還是直譯中都能夠得到充分應用。在商務英語當中直譯主要分為兩種情況,其中一種是含義直譯,也就是按照原文的詞句和語法直接進行翻譯,不再進行其他調整,這樣的翻譯方法在實際應用中也是很常見的,尤其是在常識性語言或是名言警句中,含義直譯也能夠讓中西方讀者都理解其中的意思,如“好好學習,天天向上”,在英語當中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup來進行翻譯,這就是最直接的直譯翻譯,每個詞都對應一個單詞,意思也沒有發生改變,但并不妨礙中西方在對這句話理解上的共鳴。另一種則是發音直譯,是根據單詞發音直接將其翻譯成中文,在現代商務合作當中也是比較常見的一種翻譯方法,像在商務活動中常用的“沙龍”一詞就是根據單詞salon直接音譯過來的,其他比如模特的翻譯就是model音譯過來的,“沙發”的翻譯就是sofa音譯過來的,“咖啡”的翻譯是coffee音譯過來的等等,這類的音譯還有很多。采用音譯的方式能夠給讀者創造原文原汁原味的語境,能夠將西方文化直接體現在翻譯當中,這樣也能夠增強吸引力,從而加強中西方之間的商務合作。

(2)商務英語意譯中的交際理論應用意譯中交際理論的應用

是比較明顯的,其在翻譯時不強調逐字逐句的翻譯,而是旨在強調原文精神,將原文的意思通過意譯處理進行更為形象貼切的表達,如在商務英語當中很多表達方法都是采用比喻的方式來進行表述,如果直接進行翻譯,那么對語句的理解就會產生偏差,影響進一步交流溝通,因而在對這類語句進行翻譯時往往采用意譯的方法,如Hewasbornwithasilverspooninhismouth這句的翻譯就需要采用意譯的翻譯手法,借助于交際理論對語句中的比喻手法進行識別,加上當時說話的語境來理解說話人本身的意圖,從而將語句翻譯準確,因而在這一句的翻譯上應該是“他從小就很富有,家庭優越”而不是將其翻譯成“他出生時嘴里喊著銀湯匙”。由此可以看出,應用交際理論的翻譯方法能夠更加貼近說話者本身的意圖,增強理解,這在商務英語中是比較常見的。再者,在商務英語翻譯當中還有一種更為高級的翻譯方法是轉譯,這種翻譯方法的應用需要翻譯人員本身具有比較深厚的文化知識積累,對于中西方文化的理解都比較深刻,能夠將中國文化的精髓通過西方的口吻精確表達出來,讓西方人能夠理解其中的文化含義,這種翻譯方法也是交際理論應用的典型之一,能夠將讀者的思維從閱讀靜態文字直接轉向動態思考,也能夠將書面文字帶入現實環境,從而有利于商務活動的雙方加強對彼此意圖的理解,實現兩者之間更好的合作。

(3)交際理論在商務英語歸化異化翻譯中的應用

交際理論在商務活動中應用十分廣泛,同時又受到英語本身歸化和異化的影響,使得商務英語翻譯受到很大的限制,尤其是商務英語中的異化,使翻譯者在翻譯英語中的專業詞匯、套語、術語等時,沒有發揮余地,只能按照相應的規定進行翻譯。比如七喜飲料的廣告,原文是FreshupwithSeven-up,直接語義翻譯成“新鮮了七”,翻譯效果肯定是不夠的,其中seven-up就是屬于套語或是專屬詞匯,不能將其翻譯為“七上面”而是只能翻譯成“七喜”。再比如baddebts需要翻譯成“呆賬”,claim需要翻譯成“索賠”等等,這些專業詞匯的翻譯都是異化的表現。再者,異化還體現在商務英語翻譯的措辭嚴謹程度上,尤其是像合同翻譯中對于語句的翻譯措辭一定要準確,以防止后期出現不必要的爭議,比如說在對termsandconditions進行翻譯時就應該將其翻譯成“條款”,而不能翻譯成“條件”。如果翻譯成“條件”那么就會與合同原文意思發生混淆,導致后期容易發生爭議。再比如forceandeffect在商務英語中應該翻譯成“效力”,而不能翻譯成“力量和作用”。另一種是歸化翻譯方法,交際理論中指出在實際翻譯操作過程中,很多文本都不止一種單一功能,這種功能對等的理論就是歸化翻譯理論中的典型。比如中西文化在翻譯過程中發生沖突時就可以采用歸化翻譯方法進行翻譯,將原來譯文中的強硬詞句轉換成中國文化可以理解和接受的詞句。像著名電影Gonewiththewind,從直接翻譯的結果來看是“隨風而去”,這樣翻譯顯然比較強硬,在中國引進之后將其翻譯為《亂世佳人》,這樣的片名翻譯能夠直接將電影的主題和精髓展現出來,并且更能夠被中國文化的觀眾所接受。

3結語

商務英語翻譯的難度較一般英語翻譯難度更高,其綜合性更強,是一項將多文化、英語基礎和交際理論集合起來的翻譯活動。由于中西方文化存在較大差異,翻譯人員在進行商務英語翻譯過程中,需要有交際理論的支撐和指導,這樣才能使譯文更加貼近原文的意思,才能不斷提升商務英語翻譯水平。

參考文獻:

[1]安雪,王麗清.紐馬克“交際翻譯理論”視角下英語政治演說的漢譯研究[J].語文學刊:外語教育與教學,2012(3).

[2]曹佳.淺談紐馬克交際翻譯理論在科技英語翻譯中的應用[J].科教導刊(電子版),2013(5).

[3]董淑新.論紐馬克翻譯理論在英語新聞翻譯中的應用[J].長春工程學院學報:社會科學版,2012(4).

[4]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說AmyFoster漢譯分析為例[J].長春教育學院學報,2013(6).

[5]熊文.從語義翻譯和交際翻譯的視角淺析英語新聞特寫的漢譯——以英語新聞特寫“London”為分析案例[J].長春教育學院學報,2013(3).

[6]張瑞.語義與交際翻譯法在商務英語翻譯中的應用與平衡[J].海外英語,2014(14).

作者:朱香奇 單位:湖南鐵道職業技術學院

第三篇:商務英語翻譯技巧研究

摘要:

隨著各行各業正在逐漸向著全球一體化的方向發展,我國在國際上的商務活動也越來越多,所以在這種跨文化的背景下,商務英語在國際商務活動中起著越來越重要的作用。因此,如何準確地進行商務英語翻譯也是商務活動能否成功的關鍵所在。本文旨在探討在跨文化背景下,商務英語翻譯的特點以及如何巧妙的運用商務英語翻譯技巧,最終促進商務活動能夠順利的開展。

關鍵詞:

商務英語;跨文化;英語翻譯;技巧

所謂的商務活動實際上就是人們之間的交際活動的進行,而進行這項活動就和語言的交流和表達是分不開的。而作為交流的載體,語言就是交流的工具。但是因為隨著國際化活動越來越多,跨文化的語言交流是必不可少的,在文化差異的背景下就會出現許多溝通交流上的問題。英語作為世界上使用最廣泛的一種語言,在國際商務活動中是一種重要的交流溝通工具,商務英語在其中起著橋梁的作用。但是商務英語與一般的英語翻譯有一定的差別,商務英語更加專業性和實用性。也正是因為它的專業性使得在進行商務活動的過程中需要更高的要求才能更好的交流。由于東西方文化差異,商務英語翻譯很容易出現一些錯誤。所以本文在跨文化的背景下,仔細研究商務英語翻譯的特點,在實際運用過程中還有根據文化差異巧用不同程度的翻譯技巧,從而確保交流溝通能夠正確、有效的進行。

一商務英語的特點

商務英語雖然是英語表達、交流的一種分支,但在實際的運用過程中受到各國文化差異的不同影響,所以造成文化差異的翻譯表達、交流。在這種情況下,就需要翻譯者在翻譯的過程中具備文化差異翻譯的意識,在實際的翻譯過程中,通過運用翻譯技巧將文化差異正確的表達出來,從而使合作雙方都能夠完全的理解,最終達成商務合作的意向。商務英語具備適用性和交際性,也就是說它既有英語交流的特點還有能夠有效的進行商務活動的特點。除此之外,商務英語還有一個比較明顯的特點就是它的簡潔性,因為在許多的商務活動中,合作的雙方能夠快速的達成合作意愿,在表達過程中就會使用一些比較簡單明了的語句進行表達,在這種情況下,就需要翻譯者能夠準確的把握住商務英語所表達的中心思想,并且能夠將簡單的句子所表達的意思都能完全的翻譯出來,使翻譯的準確性得到保證。還有一個就是在商務英語的交流過程中,大多數的語句采用了被動語句,這也要求在商務英語的翻譯過程中能夠分析出語句的主次關系,將所需要表達的意思正確無誤的表述出來。因為商務活動必然會涉及到合同的簽訂,合同都是有法律效應的,我們在進行商務英語的翻譯時不但要求翻譯的正確性,能要對一些專業的術語能夠進行正確的翻譯并符合相關的法律。正是因為合同的簽訂,所以在商務英語的翻譯過程中也要保證具有很強的邏輯性和連貫性。在實際的翻譯工作中,要反復的對合同的內容進行仔細閱讀,仔細研究其所表達的意思,最終能夠正確有效的將其進行翻譯。正是因為商務英語有著很強的專業性,所以在翻譯過程中商務英語還需要有很強的嚴謹性。大多數的商務活動都是對一個事情進行準確的表述,在這種情況下,在實際翻譯所用的詞匯都必須是非常嚴謹的。但是英語一詞多義的情況在給商務英語的翻譯帶來一定的影響,需要翻譯者準確的把握住語句表達的意思以及一詞多義的詞語的正確語義,最終正確的將其進行翻譯。

二商務英語的翻譯技巧

(一)提高文化差異的意識,巧妙的運用意譯

在商務活動過程中,因為所處國家的不同,所受到的文化熏陶是不一樣的,因此在對同一件事情的表達上會存在文化差異。所以在實際的商務英語翻譯過程中,我們應該根據合作雙方國家的文化背景的不同正確的選擇表達詞匯進行準確的表達,這在商務活動中有著非常重要的作用。如果在實際的商務英語翻譯過程中忽略了這點,沒有能夠將文化的差異性考慮進去,只是按照本國的文化對其進行翻譯,有時候不能正確的表達,甚至有的時候會出現誤解,最終導致雙方的合作不能很好地進行,最終失去了合作的機會。所以我們在實際的商務英語翻譯的時候,需要有文化差異的意識,對合作方國家的文化背景進行詳細、全面的了解,在翻譯時將這些考慮進去,最終能夠愉快的溝通、合作。在許多的商務英語的翻譯中需要對語句進行意譯,這樣能夠使資料的意思能夠正確的表述出來。當然,在商務英語翻譯的意譯過程中必然對資料的字面意思進行相應的取舍,但是這樣的翻譯能夠更好地將材料表達出來。一般情況下的商務英語意譯分為兩種:一種是直接意譯,另一種就是轉換意譯。直接意譯就是對材料的所表達的通過尋找準確的詞匯直接將其進行翻譯,而轉化意譯不是這樣的,它更多的是通過對材料所描述的進行更全面的詮釋,大部分不是英語詞典中詞匯所對應的意思,這樣能夠更好的表達材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要對其進行轉化意譯,其意譯為:鉆石恒久遠,一顆永流傳。這樣翻譯的句子既表達了商品的功能和特點,也能更加吸引消費者,這就是翻譯的成功。

(二)結合語句的語境,對一詞多義的詞匯進行準確的翻譯

在商務英語的過程中,很容易出現一詞多義的詞匯,在實際的商務英語翻譯過程中,就要充分的了解當時的語境,在這個語境下這個詞匯的正確意思。在跨文化的背景下,各個國家的文化背景不同,這也就造成了思維方式、語言的差異表達。在這種情況下就需要在商務英語的翻譯中,要充分的了解國家文化的差異性,做到心中有數,不但降低了商務英語翻譯過程中的難度,也給商務活動的順利進行打下一定的基礎。在實際的商務英語翻譯過程中要充分的理解當時的語境,這對一詞多義的詞匯表達起著至關重要的作用,必要時要對全文進行全面的了解分析,最終確保其詞匯的準確翻譯。

(1)巧妙的應用增譯法和省譯法

因為有著文化差異,所以在語言表達上也會存在一定程度上的差異。像我們熟知的,英語在時間、地點表達上,大部分都是先描述地點然后再說時間,而中文的表達習慣就是先講述時間,然后再講述地點。還有就是在漢語的被動句中一般都是采用“被”,“受”等詞匯,然而在英語的表達中沒有相關的詞匯,所以在這種情境下,需要對其應用一定的翻譯技巧,通過增加或者刪減一定的詞匯,既能保證商務英語翻譯的準確,也使得翻譯出來的句子比較簡潔明了。一般采用的方法就是增譯法和省譯法。所謂的增譯法就是對原材料中沒有的詞語進行補充,使得表達更符合常規。像英語中的被動語句的情況在翻譯的過程中進行適當的補充詞匯,使得翻譯出來的語句更加通順,更容易讓人理解。省譯法就是把英語中一些表達重復的意思翻譯進行取舍,這樣既能保證原文的本身意思,也能使翻譯出來的語句更加簡潔明了,讓人更容易接受。

(2)正確理解和翻譯專業性的詞語

因為商務英語所用到的英語詞匯是比較多的,而英語存在一詞多義或者不同語境下的含義是完全不一樣的情況,這就給商務英語實際的翻譯工作提出了更高的要求,要求在翻譯過程中能夠正確的理解當時的語境,然后選取正確的詞匯含義。對于一些專業名詞或者專有名詞等情況的翻譯時,就需要更加靈活的對其進行翻譯。例如:Eyeballeconomy就翻譯成眼球經濟,還有Clientsoftware就翻譯成客戶端的意思。

三結語

隨著全球一體化趨勢的不斷發展,在跨文化的背景下,商務英語的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,這就為商務英語的譯者提出了很多要求,需要翻譯者有較強的文化差異交流表達的意識,了解相關的文化差異的交際方面的知識。在實際的商務英語翻譯過程中,譯者應根據商務英語所具有的特點,然后在適當的時候運用一定的商業英語翻譯技巧,將原材料所表述的內容準確無誤的表達出來,并且譯文要具有簡潔性、專業性、連貫性的特點。只有這樣,譯文才能真正的達到了商務英語翻譯的標準,這樣也會使商務活動能夠很好的進行開展。

參考文獻:

[1]陳文鋒.分析商務英語翻譯技巧[J].課程教育研究.2015.(11):97

[2]王小花.淺談英語商務合同的特點與翻譯要點的實踐[J].中國商貿.2014.(19):198-199

[3]陳文.商務信用證英語的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學院學報.2013.(6):156-157

[4]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):65-68.

[5]陳柳悅.商務英語語言特點與翻譯的研究[J].黑龍江科學.2013.(11):94-95

[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010

[7]鄭素芳.王學風.韓靜.于江強.李春艷.商務英語翻譯中文化適應性問題的研究[J].中國校外教育(美術).2012.(5):34

作者:曾翠鳳 單位:廣州華商職業學院

第四篇:商務英語翻譯存在的問題及對策

摘要:

文章主要針對商務英語翻譯中發現的問題進行研究,并且提出有效的解決策略。

關鍵詞:

商務英語;英語翻譯;問題與策略

1商務英語翻譯基本原則與特點

1.1商務英語的翻譯特點

首先,商務英語翻譯過程中大量使用專業術語的是最突出的特點。商務交往中的翻譯,會涉及到具有極強的專業性的語言,其專業性體現在大量專業性的商務術語、復合詞以及縮略詞的運用中。其次,書卷詞語的使用。商務英語中,通常會頻繁出現祈使句、非謂語動詞、情態動詞及各類型從句,從而使內容客觀專業,意思簡單明了。所謂書卷用詞,即商務翻譯中將普通英語詞語用拉丁語的派生詞取代。主要表現在:古詞語取代日常用語。商務文獻中為了使文體體現一種專業嚴肅的風格,偶爾會運用古詞語。工業和科學發展日新月異,使眾多新技術、新產品、新模式在商務英語翻譯的進程中層出不窮,產生出許多商務新型術語。由于商務文件中出現的信息關系到交易雙方的共同利益,因此必須做到客觀準確。一般會用短語和從句來描述或修飾商務文件的內容,使翻譯盡量精準,也會使句子較為復雜。再者,譯文的忠實性。客觀精準是商務英語翻譯的標準,而譯者要盡量避免發生錯誤,使雙方全面的了解和掌握對方的需求和目的是商務英語翻譯的重要職責,所以要盡可能的使用商務專業術語,確保準確傳達原文的意思。為了確保對商務文件中出現的法律、貿易等方面的術語被準確翻譯,需要譯者在翻譯過程中使用客觀、對等的商務術語。

1.2英語商務翻譯的原則

準確性原則。商務英語的翻譯要做到信息等值,即譯者為了確保讀者通過閱讀譯文獲取與原文對等的信息,將原文的內容客觀真實的轉化為目標語言。在翻譯的過程中,譯者要核對譯文與原文的內涵是否一致,并且根據原文意思的需要來選詞。意思精準、詞法無誤是選詞的重要標準,并且要盡可能地保持原文的風格和文體,意思模凌兩可的詞語最好不要使用。專業性原則。為保證讀者在閱讀商務英語譯文過程中能夠獲得更準確的信息,譯者需要根據專業性原則,使用與所涉及的行業相匹配的專業術語和翻譯理論。商務英語翻譯過程中最重要的一個原則就是專業性原則,該原則需要翻譯者可以全面的了解和認識此行業有關的專業術語,并且準確的使用該領域的特殊術語以及縮略語等。循例性原則。對商務文件翻譯的過程里如果存在一些業內的慣例譯法,那么最好依照循例原則行事。若該依法已經經過實踐或者權威檢驗是正確的時,翻譯者需要尊重該領域的慣例譯法以避免產生差錯。所以為確保譯文的專業和穩定,譯者在翻譯是應對該領域的文獻和案例進行研究,并了解該領域的專業術語和翻譯技巧,積累翻譯經驗。

2商務英語翻譯中存在的問題

2.1詞匯

一些西方文化中所特有的詞語,在翻譯的過程中常常會遇到找不到與之相對應的漢語詞語的現象。例如漢語中的"龍(dragon)”,在中國的文化中"龍”有著威嚴、祥瑞和王權的寓意;但是在西方的文化里,則代表的是可怕的怪獸。對不同領域中專業術語的翻譯是商務英語翻譯中的難點。有些詞在翻譯過程中看起來簡單,就按想法直接翻譯了,但結果便與原文要表達的意思大相徑庭,如果把有細微差別的詞語翻譯不當的話,譯文會顯得不專業;而如果是對于意思差別極大的詞翻譯不當,則會導致譯文與原文的意思大相徑庭。

2.2語用

在商務活動中,不同民族之間的語言習慣和表達方式是存在差異的。問候,寒暄,贊揚等交際用語在不同文化中的表達方式也不相同。比如交往過程中面對同樣的稱贊,西方人一般坦然接受并表示感謝;而中國人習慣謙虛的禮讓。因而中國人習慣在商務交流中用“可能”、“大概”、“也許”等意義不確定的詞,很容易產生誤解,影響談判效果。比如英文中的"Iwilldomybesttodosomething”原意是“我會全力以赴的去完成”,但在漢語中容易翻譯成“我盡量去做”產生歧義。

2.3文化

如果有些商貿翻譯的譯文沒有加注解,會導致讀者對譯文理解起來比較吃力。由于風俗習慣、法律法規、地理環境、文化環境等方面的不同,產生許多英文單詞在漢語中招必到與之匹配的詞語。

3商務英語翻譯的有效策略

3.1積累跨文化翻譯技巧

因為不同的國家、地區受不同的社會制度、宗教信仰、文化環境的影響,所以容易在跨文化翻譯的過程中產生出入,同一種行文或者語言在另一種文化環境寫的意思可能大相徑庭。總而言之,為了實現不同國家商務交流的有效性,我們必須解決跨國商務交往中的文化差異問題。例如,"七匹狼”這一家喻戶曉的中國男士服裝品牌,用用漢語直譯出來是"Septwolves”,但如果對西方國家的文化有一定了解的話,會知道"7”對歐洲國家來說代表著順順利利,寓意非常吉祥。所以應該翻譯成"7—wolves”,才蘊含了西方文化的意義,才更能得到他國的認同。

3.2掌握商務英語翻譯技巧

在進行商務英語翻譯時,為了更好的展現出英語譯文的語言美感,并且確保傳達的意思完整,需要譯者能夠通過對翻譯技巧進行靈活的選擇和使用,將原文要表達的意思全面準確的傳達給讀者。在進行商務英語翻譯過程中,還需要譯者在工作時結合不同國家之間的民族特點及文化差異,來選擇合適的詞語和翻譯手法進行翻譯,這樣才能使跨文化的商務活動更順利地進行,也是商務翻譯的譯文具有獨特的語言之美,保證了譯文能夠使商務活動順利進行。比如將“Goldlion”翻譯成“金利來”,不但貼合了品牌的英文發音,同時迎合了中國人喜愛黃金的傳統文化,蘊含著對顧客的美好祝愿。譯者應該努力在商務跨文化翻譯過程中扮演促進雙方深入合作的角色,將多種翻譯手法結合起來,是譯文更加有美感。

3.3積極開展中外文化交流

當今中國在全球經濟交往中與各個國家的商務往來越來越密切,同時翻譯者在商務英語翻譯中遇到的有關新技術新產品的專業詞語也隨之增多,比如"vitamin(維他命)”這類的詞語的翻譯體現了音譯法、直譯法、意譯法等翻譯手法巧妙結合的結果。同時中文詞語也頻繁被外國人直接使用,甚至被收入牛津詞典中,包括Fengshui(風水)、Dimsum(點心)、Kowtow(磕頭)、Hutong(胡同)、Wuxia(武俠)等。

3.4熟悉掌握專業術語

要想做好商務英語的翻譯,要時時關注國外的新聞動態,了解新政策、新技術、新行業的發展,掌握以往商務交流中的翻譯慣例,做到理解原文表達的含義,才能確保譯文準確和專業。

4結語

總之,商務英語的翻譯需要考慮到不同國家之間文化傳統、社會制度等方面對翻譯的影響,努力實現譯文與原文在傳達信息、語言風格上的一致。商務語言的翻譯作為一種重要的交跨文化交際活動,不但為商務往來的雙方提供了專業準確的服務,而且在未來全球經濟貿易活動中也將扮演越來越重要的角色。

作者:馬欣宇 單位:牡丹江師范學院

第五篇:文本類型理論與商務英語翻譯探析

摘要:

對于文本類型來說,主要是以一種語言文本為標準的而就文本功能進行有效的劃分,并且在商務英語翻譯中,將會為其提供具有高操作性以及具體性的方法,能夠提升商務英語的翻譯質量。本文則是對文本類型翻譯的理論進行了闡述,并且對文本類型理論與商務英語翻譯之間的關系進行了分析與探討,提出了相關的建議。

關鍵詞:

文本類型;商務英語;外語翻譯

國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進行商務活動,就需要一定的商務英語翻譯能力。翻譯實踐和翻譯理論在發展的過程中,衍生出了許多新技術,以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進翻譯效率的提升。

一、文本類型理論

文本類型理論的提出是德國著名學者賴斯,對相關的概念進行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發展,以此來有效進行新的翻譯類型文學體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進行了分類,其中有信息功能、表達功能以及感染功能三種。賴斯對這個分類進行了細化的分類:形式為主體、感染為主體、內容為主體。形式為主體的文本,是以藝術形式來表現文本的文本文學。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營銷或者廣告等來達到感染目的文本。以內容為主的文本更注重對客觀信息的反映,重視的是對信息的傳達。對于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達原文的表述內容,而文學文本則是指對于相關文本中修辭的美學表現。紐馬克和賴斯對于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎上對語言功能進行研究。基于語言功能的分類基礎,劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學作品、自傳、私人信函等,而在相關的信息文本中則是包含了報刊、專業報告以及教材等。對于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達類文本中具有較為豐富的個性化色彩,常常是應用一些富有個人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風格;而信息文本常常不會帶有個人情感色彩,是對客觀事件的真實描繪,語言內容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認為只有極少的文本只具有一種功能,大多數文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側重。

二、商務英語文本的類型

商務英語具有較為廣泛的應用范圍,涉及了多種行業和領域。商務文本具有多種劃分類型,根據商務英語的實際用途對其進行的劃分:法律文本、公文文本、學術文本、教范文本、廣告文本等等[1]。

(一)法律文本。對于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協議書、合同等,同時在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點,同時也比較客觀。

(二)公文文本。公文文本主要是指相關企業以及商務公司中的應用文本,并且運用于公司中交流以及管理的業務文本,包括商務報告以及備忘錄等。私人函件和商務函電都是信件,但是商務函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務函電是典型的信息類文本,對于私人信函來說,屬于表達性文本,商務函電主要為了進行信息之間的交流與溝通。

(三)學術文本。學術文本類型包括富有學術研究價值的國際商務論文、學術報告、評論、著作和教材等等。這種學術文本也可以劃分到信息類文本類別中。

(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產品介紹、說明書、操作指南、維修保養方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產品的介紹和對讀者的具體指示。

三、基于應用文本類型的商務英語翻譯策略

在翻譯商務英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進行分類,在識別出其類別之后,應用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務英語翻譯中的法律、公文、學術文本和廣告翻譯策略。

(一)廣告文本的翻譯方法。對于商務廣告來說,主要是促進消費者進行有效的消費,同時能夠進行產品的宣傳,從而來進行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內容以及方法要符合語文表達方式以及相關習慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。因此,譯者需要在不改變意愿的前提下,應用交際翻譯的原則,從原作者的角度靈活表現出原文的意思:比如:Sinceyouneedadiaryeverydayofyourlife,sochoosetheonethatperfectforyou.Attractive,bright,colorful,andalwaysgoodforasmile這個廣告翻譯過來是:既然你的生活中從離不開記事本,那么請選擇這個為您完美打造的記事本吧!裝幀精美、色彩鮮明、套印精美、讓您擁有好心情。。。這個記事本的英文廣告用詞十分簡練,其中應用了祈使句來吸引顧客注意這個商品,而且最后幾個形容詞的排列也準確表現了產品的特點。譯文通過準確精煉的詞匯將廣告的目的清晰表達了出來。比如,把“choosetheonethatperfectforyou”翻譯為“選擇這個適合您的筆記本吧”,符合漢語中促使顧客購買、打動顧客的表述習慣,這發揮了原廣告的召喚功能。與此同時,對于形容詞的翻譯應用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產品的特點。

(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強的權威性,是為了表達原作者的意愿,其語言具有獨特性和準確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風格,并且尊重原作者的權威性。在譯文中應保留其強烈規章和契約風格,比如:Thepartiesheretoshall,firstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwithcontractbyfriendlynegotiations.在翻譯這句話時,要使譯文同時具有法律條文的風格,比如,把這句翻譯成:“雙方需要首先互相商討合同所產生的不同意見”雖然在表達句子意思上沒有什么錯誤,但是沒有表達出原文的法律風格,需要翻譯成:“雙方首先進行友好協商,解決與合同相關的爭議”

(三)學術文本和教范文本的翻譯。學術文本的語言較為正式,具有強烈的學術色彩。學術文本作為信息類文本,要求譯者準確無誤翻譯出文本信息,并且應用正式用語。譯文需要充分表現出學術語言特點并能夠符合學術論文讀者的閱讀習慣,富有學術氣息[3]。在相關商務英語的教范文本中主要是進行產品功能、特點以及結構的描述,其主要的目的就是為了促進消費者對相關產品信息有一個深入的了解,能夠指導消費者進行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時需要注意讀者的閱讀習慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費者更容易明白產品的使用方法。四、結語商務英語的概念較為復雜,其中包括了不同種類的商務文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務文本之間的特點,而后根據不同的文本類型采用相應的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達型和信息型,這個理論是商務文本的現實翻譯依據,可以有效開拓商務翻譯人員的視野,從而更好地進行商務英語翻譯工作,協助國際貿易活動的順利開展。

參考文獻:

[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學院學報,2011,1:20~23

[2]彭萍.商務文本翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯,2013,6:47~48

[3]徐建忠.工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2016,2:150~151

作者:王一然 單位:東北師范大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: [中文][3d全彩]舞房之夜| 亚洲人成影院午夜网站| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产欧美在线不卡| 94久久国产乱子伦精品免费 | 最近免费中文字幕mv电影| 亚洲精品视频免费看| 精品无人区一区二区三区| 国产免费看插插插视频| 毛茸茸bbw亚洲人| 在线观看污网站| 一二三四日本视频中文| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 乱子伦xxxx| 欧美国产一区二区三区激情无套| 人妻少妇偷人精品视频| 综合欧美日韩一区二区三区| 国产午夜亚洲精品不卡| 欧美日韩一区二区三区麻豆 | 国产午夜小视频| 国产视频你懂的| 国产精品三级av及在线观看| 97麻豆精品国产自产在线观看| 女仆的味道hd中字在线观看| 中文字幕乱理片免费完整的| 日本强伦姧人妻一区二区| 久久精品国产精品国产精品污| 欧美人与性动交另类| 亚洲欧美日韩中另类在线| 狠狠穞老司机的福67194| 免费看男女下面日出水来| 美女双腿打开让男人桶爽网站| 国产不卡视频在线播放| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产日韩一区二区三区在线观看| 调教视频在线观看| 国产精品美女久久久| 97中文字幕在线| 在线中文字幕第一页| 99爱在线视频| 天天做天天添天天谢|