美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 翻譯定義研究述評(píng)范文

翻譯定義研究述評(píng)范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯定義研究述評(píng)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯定義研究述評(píng)

《湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)雜志》2014年第二期

一、2000-2010年間

這期間與此相關(guān)的期刊論文共有15篇。其中有5篇沒有提出翻譯定義,最有代表性的是宋學(xué)智。宋文在論述了20世紀(jì)中西方林林總總的(文學(xué))翻譯的定義后,對(duì)出現(xiàn)這種難以達(dá)成共識(shí)的、琳瑯滿目的翻譯定義的原因進(jìn)行了探析,并概括為以下10方面的原因:時(shí)期不同、角度不同、觀點(diǎn)不同、認(rèn)知不同、多譯性和多元性、動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)、可變因素眾多、認(rèn)識(shí)局限、種種理論縮寫、古老又年輕之特色[3]。宋文雖然沒有給出翻譯的定義,但是卻將希望寄托在未來,希望我們既古老又年輕的人類去為之努力。另外的10篇之中有2篇雖然沒有提出明確的翻譯定義,但是卻有作者本人認(rèn)可的名家(奈達(dá))的翻譯定義。李田心和方岳華都對(duì)20世紀(jì)80年代以來的20幾年里國(guó)內(nèi)有關(guān)奈達(dá)翻譯定義的誤讀進(jìn)行了澄清,并依次提出了奈達(dá)翻譯定義的正確譯文應(yīng)該為:翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上用接收語(yǔ)再現(xiàn)與源語(yǔ)信息最接近的自然的對(duì)應(yīng)(或相當(dāng))信息[4]和翻譯是用接收語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最接近的自然流暢的相當(dāng)(對(duì)應(yīng))信息,以意義為先,風(fēng)格為次[5]。李文和方文雖然對(duì)澄清以往學(xué)者們的誤讀和誤譯功不可沒,但是該定義忽略了符際翻譯,嚴(yán)格限制了翻譯活動(dòng)的外延。剩余的8篇文章都有作者對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)看法,并給翻譯下了定義。其中有2篇從微觀上探析適合于某一類型翻譯的定義,即非等值翻譯(包括欠額翻譯與超額翻譯)和旅游翻譯。其中最有代表性的是呂和發(fā)和周劍波,他們將整合營(yíng)銷傳播理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,研究全球化語(yǔ)境下的旅游翻譯,并定義為“旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更直接、更為突出、更為典型、更為全面。”[6]雖然探析了旅游翻譯的本質(zhì),但是卻不適合其他類型的翻譯。這8篇中的另外6篇都是從宏觀上探討了翻譯的定義。其中有兩位作者(文軍和周榮輝)看到了翻譯活動(dòng)的外延,即語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)之間的翻譯。最有代表性的是文軍的翻譯定義,即“翻譯是譯者在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間進(jìn)行的信息傳遞的文化活動(dòng)。”[7]但是該定義還是有失偏頗,不夠全面。“具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)”就可以簡(jiǎn)化為“不同的符號(hào)系統(tǒng)”。另外,其中的“傳遞”二字也不夠嚴(yán)謹(jǐn)與科學(xué),容易讓人產(chǎn)生歧義,不能正確揭示出翻譯的實(shí)質(zhì)過程和譯者在這過程中所起的真正作用和有為程度。“傳遞”二字給人的感覺是一成不變的傳輸過程,是不需要譯者做任何變化和變動(dòng)的,譯者只是被動(dòng)地接受信息,然后再將該信息原封不動(dòng)地傳遞給讀者。其實(shí),翻譯是人類一項(xiàng)特殊的交際活動(dòng),譯者在接收到對(duì)方的信息時(shí),首先要在大腦里對(duì)其進(jìn)行(語(yǔ)言)符號(hào)外殼的轉(zhuǎn)換,然后再將該信息內(nèi)容表達(dá)出來供讀者接受和理解。顯然,這一符號(hào)外殼的轉(zhuǎn)換過程體現(xiàn)了譯者對(duì)接收到的信息進(jìn)行解碼和編碼的主觀努力程度,更體現(xiàn)了譯者對(duì)接受到的信息的符號(hào)外殼進(jìn)行質(zhì)變的轉(zhuǎn)換過程,更進(jìn)一步體現(xiàn)了譯者所從事的翻譯活動(dòng)就是先對(duì)接受到的信息進(jìn)行符號(hào)外殼的轉(zhuǎn)換,然后再將轉(zhuǎn)換后的信息表達(dá)出來傳遞給讀者的過程。鑒于此,筆者試將其改為:翻譯是譯者在不同的符號(hào)系統(tǒng)之間所進(jìn)行的信息轉(zhuǎn)換與傳遞的文化活動(dòng)。另外4位作者所提出的翻譯定義都不適合符際翻譯,其中侯林平的翻譯定義最具有代表性。侯文的翻譯定義為“翻譯是譯者通過其思維或信息科技手段將源語(yǔ)文本中表達(dá)原作者意圖的各種信息轉(zhuǎn)換到風(fēng)格極似的譯語(yǔ)中以滿足讀者特定需要的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。”[8]侯文的定義僅將翻譯的外延范圍限定在語(yǔ)言之間各種信息的轉(zhuǎn)換,沒有從符號(hào)學(xué)的角度去界定翻譯的本質(zhì)和外延。

二、2010年(含2010)以后

這期間共有7篇代表性期刊論文。其中有2篇沒有提出翻譯定義,即屈萍的《從翻譯比喻認(rèn)識(shí)翻譯的定義》和路東平的《歷史視閾下的翻譯定義》。前者淺析了翻譯比喻的特點(diǎn)及其對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯定義(本質(zhì))的促進(jìn)作用,而后者則探析了翻譯定義的歷史嬗變所折射出的翻譯與譯者之地位及其使命的變化過程,強(qiáng)調(diào)了譯者地位逐漸彰顯的過程。二者均未論及翻譯的本質(zhì)及其定義,分別側(cè)重翻譯比喻和譯者地位。另外5篇都有作者本人認(rèn)可的名家的翻譯定義。其中唐勤泉有兩篇文章,即《翻譯教學(xué)中的開放性翻譯定義》和《描寫譯學(xué)框架下的翻譯定義研究》。前者認(rèn)為翻譯的定義不僅應(yīng)該是開放的,還應(yīng)該重視翻譯的社會(huì)文化屬性,后者看到了譯學(xué)界在翻譯定義方面的“求異”傾向。二者都肯定和介紹了圖里(Gideon•Toury)的描寫譯學(xué)框架下的翻譯定義,但是圖里的翻譯定義不適合符際翻譯。另外3篇代表性論文都是李田心的,即《奈達(dá)翻譯定義的錯(cuò)誤譯文曲解了奈達(dá)翻譯理論》、《奈達(dá)翻譯理論:“老調(diào)新彈”———奈達(dá)翻譯定義新解》和《奈達(dá)翻譯定義有損翻譯教科書的品質(zhì)淺析》。李文再次撰文澄清了奈達(dá)翻譯定義在國(guó)內(nèi)的誤讀和誤譯。然而,這5篇文章的共同點(diǎn)在于圖里和奈達(dá)所下的翻譯定義都不適合符際翻譯,表現(xiàn)出了該定義的片面性。

三、結(jié)語(yǔ)

上世紀(jì)90年代以來,國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者正式撰文探析過翻譯活動(dòng)的本質(zhì),并試圖給翻譯下一個(gè)定義。其中有少數(shù)專門探析某一類型的翻譯活動(dòng),大多數(shù)專門探析宏觀上的翻譯活動(dòng),也有極少數(shù)探析與翻譯定義有關(guān)的其他方面。他們文中所認(rèn)可的名家的翻譯定義,甚至是自己所下的翻譯定義大都不適合符際翻譯。其中唯有文軍和周榮輝兩位作者所下的翻譯定義看到了翻譯的外延,不僅適合語(yǔ)際、語(yǔ)內(nèi)翻譯,還適合符際翻譯,但是文文定義中的“傳遞”二字忽略了譯者的有為過程,而周文的定義至少有以下5點(diǎn)不足。第一,該定義有狹義和廣義之分,其實(shí)廣義之中就已經(jīng)包含了狹義的內(nèi)容,所以不需要單獨(dú)和刻意去分為狹義和廣義。第二,該定義將翻譯所牽涉的活動(dòng)范疇或外延都一一列入翻譯的定義之中,有點(diǎn)累贅,使本來就簡(jiǎn)單明了的翻譯活動(dòng)略顯復(fù)雜。第三,所使用的“翻譯原材料”這個(gè)術(shù)語(yǔ)有點(diǎn)不妥。“材料”應(yīng)是物化的具體東西。正如作者在定義中所一一列出的翻譯的外延一樣,筆者覺得其中的“無聲非語(yǔ)言符號(hào)”大都不是屬于“材料”范疇的,比如人的動(dòng)作、表情等等。第四,該定義將“行為者”也列入翻譯的定義之中,混淆了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性和“翻譯”二字的語(yǔ)境意義。“翻譯”這個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)境中既可以做動(dòng)詞又可以做名詞,因而具有很多的語(yǔ)境所指意義。但是翻譯定義的要旨是要界定翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性,不能將二者混為一談。第五,該定義沒有界定出翻譯活動(dòng)的主體和主體從事翻譯活動(dòng)時(shí)所憑借的手段或工具。“范疇是在實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,一定的范疇標(biāo)志著人對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的一定階段。它是以往認(rèn)識(shí)成果的總結(jié),又是認(rèn)識(shí)進(jìn)一步發(fā)展的起點(diǎn)。隨著科學(xué)和實(shí)踐的發(fā)展,人對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的深化,范疇也會(huì)隨之變化。”[8]不妨套用之,翻譯定義是在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,一定的翻譯定義標(biāo)志著人對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)認(rèn)識(shí)的一定階段。它是以往認(rèn)識(shí)成果的總結(jié),又是認(rèn)識(shí)進(jìn)一步發(fā)展的起點(diǎn)。隨著科學(xué)和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)展,人對(duì)翻譯實(shí)踐認(rèn)識(shí)的深化,翻譯定義也會(huì)隨之變化。鑒于此,翻譯定義的研究仍然任重道遠(yuǎn),希望更多的學(xué)者運(yùn)用相關(guān)學(xué)科的最新理論知識(shí)關(guān)注翻譯定義的研究,詮釋和涵蓋不斷變化發(fā)展著的翻譯實(shí)際。我們理應(yīng)根據(jù)變化發(fā)展的翻譯實(shí)際來調(diào)整我們的翻譯定義,以期讓我們對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)認(rèn)識(shí)能跟得上變化發(fā)展中的翻譯實(shí)際,能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,更好地為人民和社會(huì)服務(wù)。

作者:寧濟(jì)沅單位:韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 国产99久9在线视频| 新婚夜被别人开了苞诗岚| 伸进大胸老师里面挤奶吃奶的频| 在线视频1卡二卡三卡| 久久久精品国产sm最大网站 | 好紧我太爽了再快点视频| 久久国产精品电影| 欧美人与牲动交xxxx| 你懂得的在线观看免费视频| 老司机免费在线| 国产在线精品网址你懂的| 波多野结衣99| 国产美女一级特黄毛片| bt√天堂资源在线官网| 影音先锋人妻啪啪av资源网站 | 欧美成a人片在线观看| 亚洲黄色在线观看网站| 精品久久欧美熟妇WWW| 国产V片在线播放免费无码| 香蕉视频在线看| 国产欧美色一区二区三区| 67194熟妇在线观看线路1| 在线观看国产成人AV天堂| yellow动漫免费高清无删减| 手机国产乱子伦精品视频| 久久久国产乱子伦精品| 日韩欧国产精品一区综合无码| 亚洲人成黄网在线观看| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 任你躁在线精品免费| 精品久久综合一区二区| 啊灬啊灬啊灬深灬快用力| 色综合久久综合网| 国产人妖乱国产精品人妖| 黄色一级毛片免费| 国产日韩视频在线观看| 亚洲综合在线另类色区奇米| 国产精品怡红院在线观看| 88国产精品视频一区二区三区 | 亚洲AV综合色区无码二区爱AV | 亚洲韩国在线一卡二卡|