美章網 資料文庫 地理信息系統英語的翻譯范文

地理信息系統英語的翻譯范文

本站小編為你精心準備了地理信息系統英語的翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

地理信息系統英語的翻譯

1引言

地理信息系統(GIS)是由系統硬件、系統軟件、空間數據、應用模型和用戶界面構成的空間信息及決策支持系統,兼跨地球科學、信息科學和空間科學等學科并廣泛應用于資源管理、區域規劃、國土監測、定位服務、交通運輸等領域。作為國家信息產業的重要組成部分,地理信息系統的發展趨勢是網絡化、智能化、集成化和空間信息化,并將成為未來信息產業的中流砥柱。地理信息系統英語描述精確、客觀,內涵豐富、更新迅速,專業性、跨學科性的信息密集。謹嚴系統的翻譯能夠及時反映地理信息系統的最新動態,促進學科和技術方面的國際交流與合作,適應全球信息化浪潮的發展趨勢。針對地理信息系統英語的特點,本文擬分析縮略語、專業術語、新詞、跨學科表達、句式、圖表和公式等語言單位的翻譯策略,譯成專業規范的漢語,力求準確無誤地傳遞原文信息。

2縮略語的翻譯

科技英語的縮略符合語言交際的“簡捷性和實用性”原則。新事物和現代通訊的發展促動了縮略語的迅速涌現,例如:STEP(StardExchangeofProductDataModel產品數據交換標準)、ASRS(AutomatedStor-ageRetrievalSystem自動倉儲系統)、FMS(FlexibleMachiningSystem柔性加工系統)及FYI(Foryourinfor-mation供你參考)等。地理信息系統英語的縮略語言簡意賅、信息集中,構成方式以首字母縮略為主兼及其他形式,適應信息科技快捷、方便的傳輸特點,逐漸成為專業內部的通用語言(如表1)。地理信息系統英語縮略語的翻譯需要結合全稱,譯成規范的漢語;譯者應該關注國外的發展并不斷積累新出現的縮略形式,如美國人口調查局的DIMES(DualIndependentMapEncodingSystem雙重獨立制圖編碼系統),還要注意拼寫相同的縮略語在不同學科的不同含義,如DCW分別是DigitalChartoftheWorld(世界數字化圖)和DataCommuni-cationWrite(數據通信寫入)的縮寫;譯者要清楚個別縮略語中數字的具體含義,如NAD83(NorthA-mericatumof1983北美1983年大地基準)。

3專業術語的翻譯

“術語是科學的靈魂”(黃忠廉,2007:7),專業術語是特定領域特定事物的統一業內專門用語,具有名詞性、單義性、簡明性、嚴密性和學科標志性等特點。地理信息系統英語的術語數量豐富、應用廣泛,成為學科健康發展的必要條件和國際交流的共同語言。地理信息系統英語術語的翻譯需要緊密聯系語境,區分日常詞匯和科技術語、獨立單詞和單詞組合的區別,選擇具體的專業性譯文,確保術語信息跨語言的準確性和譯名的統一性。例如:(1)Thecolorsmustclashwithothercoloredareasymbols,e.g.greenvegetationsymbols.顏色不能與其他著色的面狀地物符號(如綠色植物符號)相沖突。(2)Linesofprecisespiritlevelingtendtobeapartverticalangelsobservedbytheodolitehavetobecurvaturerefraction.準確的水準測量線之間往往存在距離,而經緯儀觀測的垂直角度必須修正曲率和折射度。(3)Whereascontourslayeringhavenumericalvalues,hillshadinghasevolvedfromhachureshasnoquantitativebasis。等高線和分層法都有數值,但由地貌寫景法演變而來的暈渲法卻沒有定量基礎。以上三例中的斜體短語areasymbol、spiritlevel-ing和hillshading都是專業術語,分別譯成“面狀地物符號”、“水準測量”和“暈渲法”,不能望文生義和簡單累加地臆想出“區域標記”、“精神測量”和“山色變暗”等不倫不類的譯文。地理信息系統術語是形式和意義相結合的專門語言符號,新的術語不斷出現。譯者既要遵守術語和譯名規范、入鄉隨俗,又要關注學科的最新進展,實現專業術語翻譯的簡練性和準確一致性目標,促進地理信息系統術語翻譯的系統化、規范化和科學化。

4新詞的翻譯

地理信息產業迅速發展(“十五”以來,我國地理信息產業總產值年均增長超過25%),地理信息技術和應用范圍持續拓展(導航及定位系統、現代衛星基準系統、導航定位和通信網、互聯網的融合、終端地理信息服務業等)。地理信息系統的新詞不斷產生,熟悉和準確理解新詞逐漸成為地理信息技術及其產業健康發展的重要條件。地理信息系統英語的新詞匯層出不窮,譯者需要有全新和開放的視野,學習最新的表達方式并運用恰當的翻譯技巧,適應新興產業的發展形勢。翻譯新鮮詞匯時要注意詞匯組合的新內涵,如activemicrowavesensor就不能拆開理解和翻譯,需要綜合考慮,達到適時、準確的翻譯目標。

5跨學科的翻譯

地理信息系統是學科交叉的產物,同時在空中交通監控、犯罪分析、生態環保、土地管理、礦產和地球科學、物流和零售、軍事和行政規劃等領域的應用更加增添了它的跨學科性質。跨學科表達成為地理信息系統不可或缺的組成部分。(1)Inmorerecentyears,GIShasbeenusedforcrimeanalysis,emergencyplanning,lresourcesmanagement,marketanalysis,transportationap-plications.TheNationalInstituteofJusticeusesGIStomapcrimerecordsanalyzetheirspatialpatternsbylocationtime,supportsrealestatelitigationbyprovidingmodelinganalysis.近年來,GIS已應用于犯罪分析、急救計劃、土地管理、市場分析和交通運輸。(美國)國家司法學會運用GIS繪制犯罪記錄圖并分析其時空分布模式,也可為房地產訴訟提供建模和分析服務。(2)ImageprocessingspatialdataanalysiswereperformedusingPCIARC/INFO8.0.1soft-ware.Table15-1showstheevaluationfactors,classvaluerange,gradationindexvalueoflsuitabil-ity(indexvalueforsuitablecultivation&indexvalueforsuitableforestry)inFujianProvince.PCI和ARC/INFO8.0.1軟件被用來進行圖像處理和數據分析。表15-1(表略)顯示了評價因子、分級臨界值及福建省土地適宜性等級(宜耕指數分值和宜林指數分值)。(3)MapInfoProfessional,withitsapplicationsVerticalMapperRouteFinder,isusedtodigitizearoadnetworkfromamap(itisimportanttochecktopol-ogy)identifyfireriskinarisk-areamap.Thea-nalysiscanresultinadrive-time,aresponseanex-cess-timemap.使用MapInfo專業版軟件及其應用模塊VerticalMapper和RouteFinder,人們能夠數字化公路地圖網(拓撲檢查十分重要)并在險區地圖上確定火災風險的可能性。分析結果可以產生駕車時間、響應時間和額外時間圖。地理信息系統英語跨學科的翻譯需要跨學科的思維、專業的知識儲備及開放和多維的翻譯策略。(1)是地理信息系統的應用概述,涉及法律、救災、交通管理和房地產等用語,譯者需要了解地理信息系統應用的廣泛性;(2)中的evaluationfactor、classvaluerange、lsuitability均是典型的土地評價英語,需要嚴格的專業性譯文;(3)涉及計算機領域的application和topology災害預測及相應的drive-time、aresponse和anexcess-time等。此外,地理學家還運用地理信息系統研究諸如biogeochemicalcycles(生物地球化學循環)、ecosystem(生態系統)、geo-logicalremotesensing(地質遙感)、engineeringcon-structionlayout(工程建設規劃)及sustainability(可持續發展)的問題。

6句式的翻譯

科技英語的被動句、陳述句和長句注重客觀性、邏輯性且結構嚴謹,是地理信息系統句式翻譯的典型和重點。被動句、陳述句和長句的翻譯需要文體質樸、主次分明、精確清晰,避免歧義。(1)LetitbeassumedthatthereducedlevelofAisknowntobe100maboveaparticulardatum.假定A點的歸化高程高出某基準面100米。(2)Steepgroundisindicatedwherethecontoursrunclosetogether;flatgroundwheretheyarewildlyseparated.等高線密集的地方表示地面坡度大,等高線分散的地方表示地面平坦。被動句缺少感情色彩,突出嚴謹莊重、客觀準確;譯文一般采用轉譯法———英語的被動語態轉換為漢語的主動語態,如(1)、(2)的Letitbeassumed和isindicated分別譯成“假定”和“表示”,而被動isknown則省略未譯。此外,還要靈活處理被動句的不同表現形式,除(2)的正常被動語態外,還有如(1)的Letitbeassumed,及常見的Provided/Sup-posedthat,Ithasbeenprovedthat和Itmustbere-membered等。(3)Imageclassificationhasformedanimportantpartofthefieldsofremotesensing,imageanalysis,patternrecognition.圖像分類已經成為遙感、圖像分析和模式識別領域的重要組成部分。陳述句常表述科技英語的概念、規律、技術過程和自然現象;(3)描述了地理信息系統的圖像分類概念,語言信息集中、平實簡練。(4)Whenamapprojectionisusedasthebasisofacoordinatesystem,thecenterofthemapprojection,asdefinedbythecentralparallelthecentralme-ridian,becomestheoriginofthecoordinatesystemdividesthecoordinatesystemintofourquadrants.地圖投影用作坐標系統的基礎時,中央緯線和中央經線確定的地圖投影中心就會成為坐標系的原點并將坐標系分成四個象限。漢語多短句,英語多長句。地理信息系統英語的長句注重事實和邏輯推理,屢見不鮮。(5)是典型的長句,表意嚴謹、描述精確,所包含的短語、從句和分句等修飾成分環環相扣、結構復雜。譯者須要把握核心信息,運用順譯、逆譯、順逆結合等多種手段實現主干突出、結構清晰和信息明確的翻譯目標。被動句、陳述句和長句往往互相包容、交叉出現,譯者須要理清邏輯關系和語法層次,綜合處理。

7圖表和公式的翻譯

地理信息系統運用圖表、公式并結合適當的文字說明,清晰地展示科學原理、技術過程和數據關系,具有突出主題、概括性強、措辭精煉等特點,能夠體現出科學事實的簡潔性和直觀性。表(Table)主要表述測量結果、土地適宜性及等級分析、時間參數、評價因子權重等,圖(Figure)常用于描述等高線、柵格圖像、區域土地覆蓋、矢量數據和柵格數據的相互轉換、制圖流程、方位與地圖投影等,公式主要描述數學模型及其內部的各種數據關系。圖表的翻譯應規范的采用“Table1或Table3-1”表示“表1或表3-1”,用“Figure/Fig.1或Figure/Fig.1-4”表示“圖1或圖1-4”;圖表名稱的翻譯須要符合目的語的表達習慣、言簡意賅,避免累贅繁復,例如:Table9-1TurnoutTimeParameters(表9-1出行時間參數表)、Fig.10-2ProjectionSurfaceEarth’sSurface(圖10-2投影面和地球表面);而公式往往沒有編號,例如LUseChangeRateModel(土地利用類型轉移速率模型)。Agoodexampleshowingthedifferencebetweenthecentralmeridianthestardlineisthetrans-verseMercatorprojection.Normallyasecantprojec-tion,atransverseMercatorprojectionisdefinedbyitscentralmeridiantwostardlinesoneitherside.Thestardlinehasascalefactorof1,thecen-tralmeridianhasascalefactorof0.9996.橫軸墨卡托投影能夠充分展現中央經線和標準經線的區別。橫軸墨卡托投影由中央經線和位于中央經線兩側的兩條標準線界定,且往往是正割投影。標準經線的比例系數是1,中央經線的比例系數是0.9996。(2)SR=(Ai-UAi)/Ai/(T2-T1)×100%LUseChangeRateModelWhereSRistheregionalchangerateoftheithlusetypefromtimeT1toT2(%),AiistheareaoftheithlusetypeattimeT1,UAiistheareaoftheithtypelusethatremainsunchangedduringtheperiodfromtimeT1toT2(%).公式中:SR是第i種土地利用類型在檢測時期T1至T2期間的轉移速率,Ai是檢測初期即時間T1時第i種土地利用類型的面積,UAi是監測期間即T1至T2期間第i種土地利用類型未變化部分的面積,(Ai-UAi)是在監測期間轉移部分的面積,第i種土地利用類型轉化為其他非i類土地利用類型的面積總和。圖表和公式的信息具有客觀性、固定性和語境依賴性。翻譯的關鍵是洞悉核心信息,如圖示名稱ProjectionsurfaceEarth’ssurface(投影面和地球面)、Lusechangeratemodel(土地利用類型轉移速率模型);其次是清楚它們內部各因素的專業含義并理順相互關系,如(1)中scalefactor(比例系數)及a、b、c的含義和相互關系,(2)中的Ai、T1、T2、UAi、(Ai-UAi)的的含義和相互關系;再者,圖示和說明性文字必須融為一體,說明性文字的翻譯需要清楚、易懂和專業。

8結語

地理信息系統是地理學研究的重要分支和前沿技術,發展日新月異且日趨國際化和普遍化;精確、地道及合乎科技規范的翻譯需要扎實的語言素質、專業的地理科技知識和跨學科視野,以促進地理信息系統的進步和科技成果的信息傳播。國內的地理信息系統翻譯研究尚不成規模;結合具體實例,本文探討了縮略語、專業術語、新詞、跨學科表達、句式和圖式的翻譯方法和策略,聊盡綿薄之力。

作者:鄭承萍 單位:魯東大學

主站蜘蛛池模板: 性久久久久久久| 欧美第一页草草影院浮力| 国产在线观看中文字幕| 91丨九色丨蝌蚪3p| 娇BBB搡BBBB揉BBBB| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 桃子视频在线观看高清免费视频| 亚洲精品国精品久久99热| 精品brazzers欧美教师| 四虎成人精品免费影院| 香蕉视频在线看| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 91在线品视觉盛宴免费| 天堂岛最新在线免费看电影| 一级毛片免费在线| 护士系列sdde221取精| 久久免费观看视频| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲成a人片在线观看www| 激情综合色综合啪啪开心| 免费高清在线影片一区| 美女开嫩苞视频在线播放| 国产亚洲综合欧美视频| 99re最新这里只有精品| 国产精品久久久久久久久电影网| 91精品国产高清久久久久久91 | 免费欧美黄色网址| 美女bbbb精品视频| 国产一级做a爰片...| 跳蛋在里面震动嗯哼~啊哈...| 国产成人无码免费看片软件| 亚洲性图第一页| 国产精品怡红院永久免费| 91区国产福利在线观看午夜| 在线播放国产一区二区三区| a级毛片在线免费观看| 女人被免费视频网站| 一本到视频在线| 怡红院免费的全部视频| 丝袜高跟浓精受孕h文| 成年美女黄网站色大免费视频|