本站小編為你精心準(zhǔn)備了目的論視角下管理學(xué)新詞翻譯的探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]隨著中國(guó)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,大量新詞不斷涌現(xiàn)。這些新詞有的來(lái)自電視或社會(huì)生活中,有的來(lái)自網(wǎng)絡(luò)媒體,反映了中國(guó)社會(huì)發(fā)展的特點(diǎn)。因此,本文以詞匯理論為基礎(chǔ),從目的論的角度分析了管理學(xué)新詞的翻譯策略,提出詞匯翻譯和使用的策略,以期對(duì)譯者詞匯積累、翻譯和教學(xué)的管理有一定的幫助。
[關(guān)鍵詞]目的論;管理學(xué);新詞;翻譯原則
語(yǔ)言既是文化的載體,也是社會(huì)交往的工具。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,管理學(xué)涌現(xiàn)出了許多新詞。新詞形式新穎、表達(dá)生動(dòng),大大豐富了中國(guó)人的語(yǔ)言形式。管理學(xué)出現(xiàn)的新詞不僅代表著管理行業(yè)出現(xiàn)的新變化,對(duì)于英文翻譯工作者來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)。翻譯目的論是20世紀(jì)80年代在德國(guó)興起的一種翻譯方式,它是功能翻譯理論的核心。本文在目的論的指導(dǎo)下,探討了管理學(xué)新詞匯的翻譯策略。
1翻譯目的論概述
目的論是德國(guó)功能主義翻譯理論的核心理論。這個(gè)理論可以追溯到凱瑟琳•萊斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性和局限性》一書(shū)中。在這本書(shū)中,賴(lài)斯基于原始和翻譯之間的關(guān)系開(kāi)發(fā)了一種翻譯模型,形成了功能翻譯的胚胎形式。在他看來(lái),翻譯應(yīng)該優(yōu)先于功能性而不是互惠原則,因?yàn)橛迷寄康幕蚬δ軜?gòu)建的目的或功能的翻譯是不同的。后來(lái),賴(lài)斯的學(xué)生漢斯•維米爾(HansVermeer)明確提出了Skopostheory,也就是目的論,它將翻譯從原始理論的束縛中解放出來(lái)。維米爾打破了等價(jià)理論的限制,發(fā)展了功能主義的主要理論,以文本目的為翻譯過(guò)程的第一標(biāo)準(zhǔn)。維米爾認(rèn)為,翻譯作為一種人類(lèi)跨文化交際活動(dòng),從頭到尾都是人性化的,它是一種帶有明確目的和意圖的人類(lèi)行為。目的論提出忠于原文不應(yīng)該作為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為應(yīng)將語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,保持意思的充分性。維米爾認(rèn)為原始語(yǔ)言是翻譯信息的提供者,翻譯者根據(jù)翻譯請(qǐng)求或目的選擇性地將信息翻譯成目標(biāo)閱讀者或受眾能夠接受的語(yǔ)言。翻譯目的論本質(zhì)上是翻譯的外部研究,其重點(diǎn)在于翻譯過(guò)程中各式各樣的目的的選擇,這無(wú)疑可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而使翻譯的多學(xué)科探索成為新的研究視角。根據(jù)目的論,翻譯應(yīng)遵循“目的規(guī)則”,即翻譯的目的確定翻譯的整個(gè)過(guò)程。可以看出,翻譯目的論的最高標(biāo)準(zhǔn)是確定翻譯方式和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的目的。
2管理學(xué)新詞介紹
目前學(xué)術(shù)界新詞的定義尚未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。王德春說(shuō):“新詞是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。新詞可以通過(guò)新的借詞、派生詞、借詞、舊詞合成。而張健在《報(bào)刊新詞英譯縱橫》中指出新詞不限于形式,而且還包括舊詞的新意義、舊形式的變化。亢世勇將新詞定義為:通過(guò)多種方式產(chǎn)生的新形式、新的含義或新詞的用法。總的來(lái)說(shuō),新詞是近幾年的新詞,主要特點(diǎn)是形式新、意義新。例如:“皮包公司”是管理學(xué)中的新術(shù)語(yǔ),指的是沒(méi)有固定資產(chǎn)、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)和職員,僅僅帶著一個(gè)皮包從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)或組織的人。這個(gè)詞有很多翻譯,有些人翻譯成bubblecompany,有的人翻譯成papercompany,這些都是可以接受的,所以翻譯新詞必須掌握它的意義,這是實(shí)現(xiàn)溝通的第一步。再如白領(lǐng)(white-collar)與藍(lán)領(lǐng)(blue-collar)。后來(lái)涌現(xiàn)出灰領(lǐng)(gray-collar)、亮領(lǐng)即互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)人才(bright-collar);金領(lǐng)即資深人士(gold-collar);粉領(lǐng)(pink-collar),即從事自由撰稿、廣告設(shè)計(jì)、工藝品設(shè)計(jì)等自由職業(yè)者等。
3目的論視角下的管理學(xué)新詞英譯策略
面對(duì)各式各樣的管理學(xué)的新詞,翻譯者應(yīng)考慮英文讀者的文化背景知識(shí)以及表達(dá)習(xí)慣,善于靈活應(yīng)變,采取各式各樣的翻譯策略。
(1)直譯直譯是指根據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行的翻譯,保留了原文的形式,按照字面意義進(jìn)行翻譯。當(dāng)管理學(xué)新詞的形式和內(nèi)容統(tǒng)一,而且在譯文中也能引發(fā)同樣的聯(lián)想時(shí),使用直譯法能夠充分傳達(dá)原文的意思。例如,jobdescription與strategymap,可以直譯為“職位描述”與“戰(zhàn)略地圖”;EEOC(EqualEmploymentOpportunityCommis-sion),EAP(EmployeeAssistanceProgram)可以直譯為“公平就業(yè)機(jī)會(huì)委員會(huì)”與“員工援助計(jì)劃”;haloeffect與benchmarkjob可以直譯為“暈輪效應(yīng)”與“標(biāo)桿職位”。在翻譯英文詞匯時(shí),我們必須注意詞匯在語(yǔ)境中的意思,即在同一學(xué)科中,一個(gè)詞匯只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念在同一個(gè)術(shù)語(yǔ)中表達(dá)。例如,“關(guān)鍵事件法”只能翻譯為CriticalIncidentMethod,而不能翻譯成KeyIn-cidentMethod。在首字母縮略詞的翻譯中,我們必須首先了解首字母縮略詞的全稱(chēng),因?yàn)橛行┦鬃帜缚s略詞在不同的語(yǔ)境中有不同的意思,特別是首字母縮略詞,例如:PA可以理解為PersonalAssistant(私人助理),也可以理解為PerformanceAppraisal(績(jī)效評(píng)估);WS既可以翻譯為WorkSamples(工作樣本),也能翻譯為WildcatStrike(野貓罷工)。
(2)意譯在英文翻譯中,由于中西方文化的差異,一些英文如果直接翻譯過(guò)來(lái)會(huì)讓人不知所云,完美的翻譯應(yīng)該充分考慮讀者所處的文化環(huán)境以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,碰到直譯不能較好地表達(dá)時(shí),可以采取意譯方式。例如管理學(xué)中有一個(gè)新詞叫做“蘿卜招聘”,這個(gè)詞語(yǔ)的意思實(shí)際上與“蘿卜”無(wú)關(guān),但在中國(guó)經(jīng)常用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”來(lái)形容人數(shù)有限,每個(gè)人都有自己固定的崗位。因此,“蘿卜招募”是指根據(jù)關(guān)系戶(hù)候選人的條件定制招聘條件或崗位定位,從而達(dá)成該候選人成功錄用的目的。翻譯這個(gè)新詞時(shí),我們必須考慮英文讀者的接受度,如果翻譯成radishrecruitment,英文讀者就會(huì)不知所云,所以譯者需要翻譯其深刻的意義。tailor-maderecruitment以及customizedrecruitment可以使“蘿卜招聘”的意義一目了然,也容易被英文讀者接受。比如,glassceiling可以意譯成“無(wú)形限制”,而不可以直譯為“玻璃天花板”;goodfaitheffortstrategy可以意譯成“善意努力戰(zhàn)略”,但不可以直譯為“良好信任努力戰(zhàn)略”;afairshake可以意譯成“平等機(jī)遇”,但不能直譯為“公平握手”;in-sidegame可以意譯成“內(nèi)部博弈”,不可以直譯為“內(nèi)部游戲”;streetsmarts可以譯為“實(shí)戰(zhàn)能力”,不可以直譯為“街道聰明人”;factfinder可以意譯成“實(shí)情調(diào)查員”,不可以直譯成“找到事實(shí)的人”。
(3)回譯回譯是將從外語(yǔ)借來(lái)的詞翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。隨著中西兩國(guó)交往日益密切,越來(lái)越多的外來(lái)語(yǔ)涌現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)我們翻譯這些外來(lái)詞時(shí),回譯是我們首選的翻譯策略。例如,“在職碩士生”與“在職博士生”被翻譯為on-jobpostgraduate與on-jobdoctorate,在英文中on-the-job就是“在職”的意思,采用回譯的方式非常簡(jiǎn)潔明了。近年來(lái),新詞“給力”涌現(xiàn)在各式各樣的管理場(chǎng)合中,這種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)在正式得到承認(rèn),登上了“人民日?qǐng)?bào)”和“紐約時(shí)報(bào)”,在英文中,時(shí)至今日,“給力”已經(jīng)被翻譯為ge-livable,這種翻譯形象生動(dòng),達(dá)到了聲義的完美結(jié)合。
(4)零翻譯法零翻譯方式是將源語(yǔ)言中的單詞以現(xiàn)代漢語(yǔ)移動(dòng)到目標(biāo)語(yǔ)言,在很多例子中,零翻譯已被大多數(shù)讀者所接受,如GPS,DVD,GDP,WTO,MTV,MBA,CBD,Email等。在管理學(xué)的英文中,有很多這種現(xiàn)象。例如:HR的英文全稱(chēng)是humanresource,CEO的全稱(chēng)是chiefexecu-tiveofficer。VIP是veryimportantperson(非常關(guān)鍵的人物)的縮寫(xiě)。使用零翻譯有兩個(gè)原因:首先,隨著中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放,中國(guó)人的英文水平越來(lái)越高,英文字母零翻譯表達(dá)簡(jiǎn)單明了,逐漸被大家接受;其次信息不斷更新,很多英文單詞沒(méi)有跟上時(shí)代,翻譯落后,使用零翻譯是一種準(zhǔn)確的翻譯方式。
4結(jié)語(yǔ)
目的論起源于德國(guó),在世界各地均有影響力。它改變了傳統(tǒng)的對(duì)等性,打開(kāi)了翻譯理論的新篇章。新詞翻譯的研究是一個(gè)永無(wú)止境的過(guò)程,因?yàn)橹形男略~層出不窮,這些特征影響了翻譯方式,給譯者帶來(lái)了很大的困難。由于新詞的目的不確定性,翻譯者需要持續(xù)改變方式,提高翻譯質(zhì)量。也是因?yàn)樾略~和社會(huì)文化背景的獨(dú)特特征,我們還需要在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中從不同的角度持續(xù)改進(jìn)。同時(shí),在目的論理論的指導(dǎo)下,管理學(xué)新詞的翻譯應(yīng)靈活應(yīng)用直譯、意譯、回譯等多種翻譯方式,以便能夠正確翻譯管理學(xué)方面的文章。
參考文獻(xiàn)
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,2003:35.
[2]王德春.多角度研究語(yǔ)言[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[3]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
作者:葉玉倩 單位:寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院