美章網(wǎng) 資料文庫 翻譯的目的與規(guī)范之沖突范文

翻譯的目的與規(guī)范之沖突范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯的目的與規(guī)范之沖突參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯的目的與規(guī)范之沖突

《外國語文雜志》2014年第三期

1.清末譯者的翻譯目的

1.1提升政治小說的地位作為革命的倡導(dǎo)者,梁啟超首先想到了翻譯小說,但是小說在傳統(tǒng)士人的心目中歷來是“稗官、末流”。梁啟超對小說的肯定中含有大量的否定因素。換句話說,梁啟超所倡導(dǎo)的并不是中國傳統(tǒng)的舊小說,他肯定的只是抒發(fā)政治情懷的所謂政治小說體式。畢竟目的是最重要的,目的決定手段,只要目的實(shí)現(xiàn)了,其中采取怎樣的途徑和手段是次要的。因此梁啟超在喊出“小說界革命”時(shí)動用一切能動用的力量和工具,一方面痛陳本國的“誨淫誨盜”小說之低下,另一方面盛贊西方國家政治小說之高尚。他大聲呼吁小說之神奇的改良國民性作用,號召海外留學(xué)生擔(dān)當(dāng)翻譯小說這一使命。1902年他又在《新小說》第一號上發(fā)表《論小說與群治之關(guān)系》,極力渲染小說之支配人道之力量。1898年梁氏繼續(xù)引導(dǎo)人們相信小說之魔力“在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說”(陳平原,1997:67)。在梁啟超的倡導(dǎo)下,政治小說與科學(xué)小說作為改良群治的工具,發(fā)揮著燎原之勢。翻譯家利用小說形式,從事新思想新學(xué)識灌輸,把高深學(xué)理,以簡單的對話方式深入淺出翻譯出來。翻譯在此時(shí)發(fā)揮著重要的敘事重構(gòu)作用。在這種敘事活動中,“譯者并非是翻譯任務(wù)的被動接受者,他們往往主動地選擇文本材料以及翻譯方法,有意無意地參與到創(chuàng)造、協(xié)商或挑戰(zhàn)社會現(xiàn)實(shí)的過程中來”(Baker,2006:105)。因?yàn)椤皵⑹轮貥?gòu)現(xiàn)實(shí)而不僅僅是表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)”(Baker,2006:17)。考察清末譯者在文本層面的選擇,關(guān)注他們特定的翻譯目的對其翻譯材料、翻譯策略選擇譯者的翻譯活動,我們發(fā)現(xiàn),梁啟超摒棄了其他的翻譯文體,認(rèn)為政治小說文體對推進(jìn)政治改革作用最大。梁啟超翻譯了日本政治家、小說家柴四郎的政治小說《佳人奇遇》。這部譯作不僅表達(dá)了譯者要救國圖強(qiáng)的決心,同時(shí)也宣揚(yáng)了譯者要與西方強(qiáng)國抗衡的決心。這本政治小說使讀者重新理解、體驗(yàn)和參與社會現(xiàn)實(shí),形成一種熟悉的社會身份。

1.2擴(kuò)大讀者群譯者面對民智愚弱,自然是希望自己的譯文能影響的讀者越多越好,但是一次翻譯活動必然涉及到原作者、贊助人、譯者以及讀者等主體,他們有自己的翻譯目的和利益。一旦翻譯活動中各方采取的是不合作態(tài)度就會導(dǎo)致利益各方不均衡。翻譯活動的效果也無法達(dá)到最大化。因此,在翻譯活動中,譯者需要盡量了解翻譯發(fā)起人或委托人的需求,了解讀者市場的需要,在此條件下才能達(dá)到利益的最大化。就翻譯活動而言,其中各主體的存在狀態(tài)首先滿足博弈決策所謂的相互依存性:沒有翻譯活動的發(fā)起,沒有發(fā)起人,就不會有譯者的參與;沒有譯者的參與,沒有翻譯行為,就談不到譯作的生成和閱讀,而沒有讀者的閱讀,一篇再怎么好的譯本也發(fā)揮不了作用。一個(gè)好的翻譯必然要有讀者群的襯托,實(shí)現(xiàn)政治改革的目標(biāo)同樣需要民眾的參與。所以梁啟超肯定希望在清末這個(gè)文化素質(zhì)并不高、受教育人群并不多的社會里能夠最大限度地?cái)U(kuò)大讀者群。他幻想“彼中綴學(xué)之子,塾之暇,手之口之,下而兵丁、而巿儈、而農(nóng)民、而工匠、而車夫馬卒、而婦女、而童孺,靡不手之口之”(陳平原,1997:67)。他不僅親自參與翻譯政治小說,而且仿照外國政治小說來進(jìn)行創(chuàng)作;他不僅號召國人翻譯政治小說,而且推動留學(xué)生翻譯政治小說,使讀者市場有更多的人來參與政治小說的翻譯與閱讀。

1.3改良民智通過以上種種努力,譯者們的最終目標(biāo)當(dāng)然是在最大范圍內(nèi)開啟民智。從1899年開始,在不到三年的時(shí)間里,梁啟超連續(xù)提出“詩界革命”、“文界革命”、“小說界革命”等三個(gè)革命,認(rèn)為“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義”(羅新璋,1984:130),高度的責(zé)任感使好為人師的清末譯者看到了實(shí)現(xiàn)自己政治抱負(fù)的出路。他們努力配合著梁啟超的言論。在這點(diǎn)上,他們無論是在行動上還是言論上都達(dá)到了前所未有的統(tǒng)一。1903年,魯迅翻譯的《月界旅行》在日本東京進(jìn)化社出版,在《辯言》中他說“我國說部,若言情談故刺時(shí)志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科學(xué)小說,乃如麟角。智識荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始”(陳平原,1997:47)。在這些文字的背后,隱藏著魯迅的豪情壯志、勃勃雄心。他認(rèn)為我國的言情以及志怪小說已經(jīng)充斥了整個(gè)國內(nèi)市場,而科學(xué)小說卻寥寥無幾,因此倘若要讓民眾了解點(diǎn)科學(xué)知識,則對于開發(fā)民眾的智力大有益處,要很好地引導(dǎo)民眾學(xué)習(xí)科學(xué)知識,就必須從翻譯科學(xué)小說開始。邱煒璦認(rèn)為小說“能與政體民志息息相通;次則開學(xué)智,祛弊俗”(陳平原:37)。經(jīng)過他們的宣揚(yáng),幾乎所有新興的媒體包括報(bào)紙、雜志毫無例外地與翻譯扯上關(guān)系,而它們的主題也基本一致,在于使民開化。

2.翻譯功能的缺失

清末譯者們?nèi)缁鹑巛钡恼涡≌f翻譯并沒有達(dá)成其所預(yù)想的翻譯功能。

2.1偵探小說、言情小說泛濫譯者們翻譯得更多是通俗小說,尤其是偵探小說、言情小說泛濫。政治小說基本沒有市場,市民口袋里揣著的是《巴黎茶花女遺事》之類的言情小說,書店里賣光的是《迦因小傳》。就日本小說的漢譯而言,大作家如幸天露伴、森鷗外,夏目涑石等人的作品就無人翻譯,反而譯了尾崎紅葉的《寒牡丹》、《美人煙草》等二、三流之下的作品,還譯了菊池幽芳、黑巖淚香、押川沖浪等人的許多通俗作品。林紓翻譯的外國作品達(dá)170多部,而他翻譯得最多的卻是英國的哈葛德、柯南道爾的作品,達(dá)30余種。偵探小說、言情小說約占當(dāng)時(shí)翻譯小說的一半,加上所謂“冒險(xiǎn)”、“俠情”、“神怪”小說,風(fēng)靡一時(shí),它們以曲折離奇的情節(jié)迷惑讀者。

2.2讀者群相對擴(kuò)大隨著政治小說的衰落,其讀者群日益減少。但是整體來看,由于譯者的努力,市場上出售的創(chuàng)作和譯作數(shù)量驚人,有據(jù)可證的如《小說林》第七期所載的《丁未年(1907)小說界發(fā)行書目調(diào)查表》所列,創(chuàng)作小說共40種,翻譯小說則有80種。1911年,《涵芬樓新書分類目錄》著錄創(chuàng)作小說120種,翻譯小說竟達(dá)400種。這也說明清末的讀者群在日益擴(kuò)大。

2.3客觀上教育了民眾由于清末資本主義經(jīng)濟(jì)開始萌芽,當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)翻譯小說是一種有利可圖的行業(yè),譯者由最初改革政治的目的轉(zhuǎn)向爭取讀者這一商業(yè)上競爭的需要。翻譯小說逐漸從精英小說向流行作品發(fā)展,其最初的啟蒙特質(zhì)也逐漸讓位于賺錢的需要。清末翻譯家包天笑翻譯了《三千里尋親記》和《鐵世界》之后,賣給文明書局。這不僅解決了他的生計(jì)還為他博了個(gè)好名聲。“文明書局所得的一百余元,我當(dāng)時(shí)的生活程度,除了到上海的旅費(fèi)以外,可以供我?guī)讉€(gè)月的家用,我又何樂而不為呢?”(包天笑,1971:174)雖然如此,清末流行的通俗小說客觀上還是達(dá)到了教育民眾的目的。

3.翻譯規(guī)范

清末譯者為什么沒有達(dá)到預(yù)期的翻譯功能呢?當(dāng)然,原因是多方面的。本文認(rèn)為主要是其規(guī)范意識的缺失。Le-fevere認(rèn)為有兩方面因素控制著文學(xué)多元系統(tǒng)與社會中的其他系統(tǒng)的協(xié)調(diào)。第一方面,在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi),是專業(yè)人士(1992:14),包括批評家、評論者、教師、譯員等;第二方面,在文學(xué)多元系統(tǒng)的外部,稱為贊助人(身份)。它由意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)支持、身份認(rèn)同三個(gè)組成部分構(gòu)成。專業(yè)人士借助贊助人的經(jīng)濟(jì)支持維持生活,通過控制文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的詩學(xué)觀念為贊助人的意識形態(tài)服務(wù),并獲得贊助人的身份認(rèn)同。就翻譯研究而言,翻譯領(lǐng)域的觀念、實(shí)踐通過譯者、贊助人與意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等社會因素有機(jī)地聯(lián)系了起來。本文認(rèn)為這里的規(guī)范主要是指文學(xué)規(guī)范、社會規(guī)范以及市場規(guī)范。按照Toury的說法,規(guī)范是是在日常交往活動中傳承下來的。它隨著歷史的發(fā)展在不同的時(shí)間和空間內(nèi)產(chǎn)生一定變化,也就是說翻譯具有明顯的社會、文化、時(shí)代屬性。規(guī)范是社會成員共享的翻譯的普遍價(jià)值觀,確定什么是對的,什么是錯(cuò)的,什么是合適的,什么是不合適的。在特定的場合下作為譯者的行為指導(dǎo),確定什么是允許,什么是禁止的。(Schaffner,2007:14-15)

3.1文學(xué)規(guī)范Bartsch把“規(guī)范”定義為“社會現(xiàn)實(shí)的正確性觀念。”規(guī)范在社會化的過程中發(fā)展著,它是約定俗成的,由社區(qū)所有成員共享。它作為行為模范發(fā)揮著作用,如果專業(yè)人士與贊助人的意識形態(tài)發(fā)生沖突,而贊助人對整個(gè)社會系統(tǒng)仍有控制力時(shí),那么專業(yè)人士首先會采用一些較為隱蔽的方式向代表贊助人意識形態(tài)的主流詩學(xué)觀念發(fā)起攻擊。翻譯有被當(dāng)權(quán)者認(rèn)可的,也有試圖利用目的語文化以外的權(quán)威文本的權(quán)威性顛覆當(dāng)權(quán)者的。通過專業(yè)人士及贊助人等中介使什么文類在文學(xué)領(lǐng)域受到讀者的歡迎,還應(yīng)看當(dāng)時(shí)占主流地位的是什么文類。事實(shí)上,小說雖然被稱為“小道”,但是一直受到普通民眾的歡迎,這主要還在于其故事曲折性能夠感動人心。如果它跟政治演說論文一樣,說教功能過多勢必阻礙其正常功能的發(fā)揮。隨著清朝末日的來臨,政治小說的改革沖擊力和批判勢頭日益減弱,社會翻譯主流也從自覺地批判社會黑暗以及丑陋面轉(zhuǎn)向以聳人聽聞為目的的偵探小說以及才子佳人愛情的言情小說。從理論上來說,把翻譯用于政治運(yùn)動的宣傳固然可以達(dá)到啟發(fā)教育國民的目的。可是具有政治、教育、啟蒙意識的小說往往容易讓讀者厭倦。政治的枯燥和遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)與讀者對小說的審美期待無法融合,而啟發(fā)教育程度低的國民,又必須以小說的趣味為誘餌。當(dāng)翻譯的動機(jī)和效果無法達(dá)成一致時(shí),大多數(shù)譯者紛紛放棄了小說的“政治化功能”,轉(zhuǎn)而選擇讀者的閱讀口味、翻譯的效果作為翻譯行為的衡量標(biāo)準(zhǔn)。于是有些譯者為普通讀者著想,選譯那些有趣味的小說。這樣,政治教育目的就被忽略,形成了以趣味、煽情為中心的翻譯。此外,中國人向來重視感情,尤其是個(gè)人情感,這種人類所共有的情感經(jīng)過譯者的精心處理很快就會受到讀者的追捧。清末言情小說泛濫,譯者重在表現(xiàn)西方人如何處理“情”。首先是男女相愛之情,因?yàn)樗哂袀€(gè)性自由的色彩。男女之情往往是沖擊禮教的突破口。言情小說中的普世之情經(jīng)過細(xì)膩筆觸描寫更能讓讀者有深刻的體會,同時(shí)這類小說的休閑作用淡化其嚴(yán)肅的倫理說教,更容易讓讀者接受。從梁啟超等譯者的角度來看,他們希望政治小說讀者越來越多,但是其“政治小說救國論”仍然不脫傳統(tǒng)舊時(shí)士人“以文載道”的窠臼,只不過這“文”不像“文”,“道”也不像“道”。譯者們沒有深入地探討翻譯之道就急于動筆翻譯,無視讀者的“期待視野”而貿(mào)然行事。他們沒有意識到,普通民眾與他們的“視閾”并不融合,因而難以產(chǎn)生共鳴。翻譯的效果和功能自不必說了。另一方面,對政治感興趣的普通民眾本來就不多,他們更關(guān)心自己的日常生活,所以其讀者群僅限于少數(shù)關(guān)心國家命運(yùn)的士大夫們。文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是每個(gè)國家文化傳統(tǒng)的一部分,翻譯文學(xué)進(jìn)入譯入語國家也要遵守譯入語文學(xué)規(guī)范。清末,翻譯行業(yè)還沒有形成一個(gè)統(tǒng)一為社會認(rèn)可的規(guī)范,在新的標(biāo)準(zhǔn)還沒建立起來的情況下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威主要來自于享有較高社會和文化地位的譯者。清末,大多數(shù)翻譯家基本上同時(shí)都是文學(xué)作家,這種特殊的身份促使他們從創(chuàng)作中學(xué)習(xí)翻譯,試圖以創(chuàng)作規(guī)范建立翻譯規(guī)范。在翻譯過程中,譯者常常以中國傳統(tǒng)行文之法來比附外國作品。在《黑奴吁天錄》例言中,林紓提道:“在是書開場、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法。可知中西文法,有不同而同者。譯者就其原文,易以華語,所冀有志西學(xué)者,勿遽貶西書,謂其文境不如中國也。”(陳平原、夏曉虹,1997:163)林紓在文章之道上不僅歸宗文起八代之衰的韓愈,而且更以中興古文的歷史使命自任。林紓每翻譯一本書都要拿古人寫作的標(biāo)準(zhǔn)來衡量、評判一番,似乎他的譯述西洋小說,除了借以正風(fēng)俗、戒人心而外,還有著弘揚(yáng)古文義法的曲折用意。更有甚者,當(dāng)時(shí)的翻譯評論者絕大多數(shù)對外文一竅不通,不可能拿譯文與原文進(jìn)行對照和比較。他們所做的,就是從譯文讀者的鑒賞角度出發(fā),品評文筆。也就是說,論者所評乃譯者的文字修養(yǎng),而不是翻譯能力。吳汝綸在《天演論》序文中說“文如幾道,可與言譯書矣”,又說“嚴(yán)子一文之,而其書乃骎骎與晚周諸子相上下。”(王栻,1986:1318)他對嚴(yán)復(fù)譯文給予了很高的評價(jià),也使嚴(yán)復(fù)聲名鵲起。當(dāng)讀者和評論家無法核實(shí)譯文的原作時(shí),忠實(shí)就失去了意義。譯文的流暢、通順成為了評判翻譯價(jià)值的唯一標(biāo)準(zhǔn)。

3.2社會規(guī)范Hermans強(qiáng)調(diào)各種規(guī)范之間的競爭和妥協(xié)過程中的“權(quán)力關(guān)系”,強(qiáng)調(diào)譯者的能動性———翻譯是選擇,譯者選擇某一策略意味著放棄或抵制其他策略。規(guī)范背后的動力是社會的“價(jià)值觀”,而價(jià)值反映的是一個(gè)社會中的權(quán)力關(guān)系。社會上的任何行業(yè)都有一定的社會規(guī)范,而有規(guī)范的存在就預(yù)示了一定權(quán)力關(guān)系的存在,“規(guī)范”表現(xiàn)出一定的價(jià)值觀,突出了“操控”。(Schaffner,2007:57-58)然而,作為譯者,其翻譯行為都受制于一定的社會文化環(huán)境,在思想上都具有道義與功利的二重性。儒家傳統(tǒng)在“義利”問題上推崇“正其義不謀其利,明其道不計(jì)其功”,提倡“貴義賤利”、“重義輕利”。在儒家看來,義和利是相互沖突的。人們在面臨兩難選擇時(shí),正確的選擇應(yīng)該是取義而去利。清末社會政局的變化使很多士人失去了往日的特權(quán)和優(yōu)勢,一些士人生活落魄,甚至被放逐到社會的邊緣。隨著社會分工的門類細(xì)化,資本主義經(jīng)濟(jì)萌芽,一些士人不得不依靠自身的勞動賺取生活資料,因此他們的傳統(tǒng)義利觀有很大變化。處于過渡期的清末文人,既有士人干預(yù)社會政治的道義感,又有追求自身價(jià)值的世俗功利性。表現(xiàn)最明顯的是,士人也關(guān)心社會合理秩序的重建,但是他們的實(shí)踐方向已經(jīng)從朝廷轉(zhuǎn)移到了社會,實(shí)踐方式也從空談?wù)蔚搅宿k實(shí)業(yè)、開啟民智、培養(yǎng)民德。他們通過辦報(bào)紙、雜志以及翻譯西學(xué)取得一定經(jīng)濟(jì)地位。隨著稿酬制度的建立,追求經(jīng)濟(jì)利益已經(jīng)成為一部分譯者翻譯的目的。清末譯者最初的翻譯目的完全受到了政治熱情的支配,隨著這種高昂熱情的消退,翻譯家已不再熱衷于政治。明朝開始萌芽的資本主義商業(yè)經(jīng)濟(jì)意識在清末一代士大夫那里已經(jīng)越來越明顯,很多翻譯家翻譯的目的和動機(jī)早已不是當(dāng)初的“救國存亡”了,對政治的激情已經(jīng)慢慢消退,對人性的理解開始高漲,而對世俗的追求日益濃厚。這使得他們開始以全新的觀念看待這個(gè)社會,適應(yīng)這個(gè)社會,美好的政治理想逐漸被現(xiàn)實(shí)生活所取代,翻譯家也不再相信小說真的有扭轉(zhuǎn)乾坤的神力了,于是就出現(xiàn)了一大批以娛人娛己、賺取金錢為目的的翻譯家。

3.3市場規(guī)范規(guī)范的存在并不表示一種文化或一個(gè)歷史時(shí)期的翻譯行為完全一致。一個(gè)社會可能有多種規(guī)范并存,互相競爭,舊有的規(guī)范也會被新生的規(guī)范所取代。規(guī)范是社會遵從的行為準(zhǔn)則,違反規(guī)范意味著要承擔(dān)后果,可能受到制裁,也可能引起新規(guī)范的產(chǎn)生。清末譯者雖然積極參與了翻譯活動,但是他們并不在意原文以及原文作者,而是把翻譯全然當(dāng)成是實(shí)現(xiàn)其政治目的的工具,他們在意的是文本的政治教育功能,要求任何小說都必須具有政治化功能,形成了政治化的小說觀與平面化、概念化的敘事特征。雖然政治小說表現(xiàn)了更多對國家未來的憧憬和幻想,在一定程度上給了當(dāng)時(shí)民眾想象的空間。雖然這些譯者給自己和讀者各種關(guān)于中國未來的想象,這些烏托邦的想象體現(xiàn)了中國改革的迫切性,但是小說中充斥太多關(guān)于改革的陳詞濫調(diào),堆砌太多的政治術(shù)語,教條主義太濃厚。這些枯燥的說教在讀者看來太乏味而不切實(shí)際。譯者所犯的最大毛病是過于急躁地、直接地傳達(dá)政治思想,而忽略了小說的娛樂功能。作為政治家的梁啟超的目的是為了推動政治改革,而不是改革小說本身,所以他不可能以政治去遷就小說,而是犧牲小說以求更好地為政治服務(wù)。(王宏志,2000:188)規(guī)范之間也會競爭,畢竟它們存在于同一個(gè)動態(tài)的生活社會里,它們之間一直在為主導(dǎo)地位而斗爭,產(chǎn)生新的規(guī)范,規(guī)范的運(yùn)作方式和Zohar的多元系統(tǒng)理論很相似,也可以看作是一個(gè)從邊緣到中心、從中心到邊緣不斷運(yùn)動的過程。(Schaffner,2007:27)科學(xué)小說也遭受了同樣的危機(jī),有些譯者為了準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)科學(xué)知識,把所有人名、地名以及科學(xué)名詞附有原文名稱,譯注既長也多,同樣也會令讀者失去耐心。可見,任何譯本都不能忽視讀者,如果文本失去了讀者,那么它存在的價(jià)值也隨之消失。(涂兵蘭,2011:152)作家創(chuàng)作文學(xué)作品,總是希望它能傳世的。如中國古代許多優(yōu)秀的作家,創(chuàng)作完一部作品確實(shí)是經(jīng)過“披閱十載,增刪五次”而成。清末譯者的政治目的性使他們不管是選取翻譯文本,還是翻譯過程都是那么隨意,仿佛只要借譯本這個(gè)軀殼,加入自己的政治理想就行,包天笑在他的回憶錄里毫不掩飾的提到了這一點(diǎn)。為了擺脫教書先生的命運(yùn),包天笑早年就嘗試翻譯,他與楊紫麟在翻譯《迦因小傳》時(shí),不能長住上海,“至多四五天便即回蘇州”,所以后來?xiàng)钭削胝f:“你先回去,以后我隨便寫出來,寄給你,不管通不通,請你重新做過就是了。”(王宏志,2000:198)這一方面暴露出譯者的浮躁,另一方面泄露了譯者們對域外文學(xué)集體無意識的抵制和蔑視。作為當(dāng)時(shí)上海極有名的通俗小說翻譯家尚且如此隨意,更不必說其他人了。因而當(dāng)時(shí)更多的譯者幾乎不把翻譯當(dāng)成“傳世”之作,他們壓根就不認(rèn)為翻譯外國小說文學(xué)作品會“傳世”也不希望它能“傳世”,能“傳世”的應(yīng)該是符合我國傳統(tǒng)經(jīng)文之作,而翻譯作品與“傳世”無關(guān),他們只不過是為了一時(shí)之需而作的。市場是潛在的調(diào)節(jié)器,作為一個(gè)譯者必須要注意翻譯題材和門類的多元化以滿足讀者的不同需求。再次,譯者要特別注意在翻譯過程中處理譯本的休閑與教育功能之間的關(guān)系,讓讀者在休閑中達(dá)到教育民眾的目的,而不是走向極端。

作者:涂兵蘭單位:湖南師范大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站湖南第一師范學(xué)院外語系

主站蜘蛛池模板: 人人超碰人人爱超碰国产| 国产精品国产香蕉在线观看网| 久久精品国产99久久99久久久| 波多野结衣变态夫妻| 国产一区二区在线观看视频| 亚洲五月综合网色九月色| 天堂久久久久久中文字幕| 中文字幕亚洲日韩无线码| 日韩欧美国产综合| 亚洲无吗在线视频| 男人让女人桶爽30分钟| 四虎永久在线精品国产免费| 黑白高清在线观看| 国产精品无码2021在线观看| bt天堂中文资源在线| 成人精品一区二区电影| 久久国产精品-国产精品| 欧美va在线播放免费观看| 亚洲欧美韩国日产综合在线| 窝窝午夜看片七次郎青草视频| 国产AV一区二区精品凹凸| 黄色网址免费观看视频| 国产精品国语对白露脸在线播放 | 丰满大白屁股ass| 日韩第一页在线| 亚洲午夜福利在线观看| 欧美精品综合一区二区三区| 人妻少妇看a偷人无码精品| 精品不卡一区二区| 台湾swag在线观看| 色天使色婷婷丁香久久综合| 国产啪精品视频网站| 国产caowo13在线观看一女4男| 国产精品亚洲欧美一级久久精品| 91精品免费国产高清在线| 夜夜精品无码一区二区三区| www.中文字幕在线| 好男人资源在线www免费| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 成人毛片一区二区| 中文字幕成人在线观看|