本站小編為你精心準備了中醫翻譯的問題與對策參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《校園英語雜志》2015年第一期
中醫藥文化翻譯人才是我國中醫藥文化能否又好又快走向世界的關鍵。翻譯人才必須在深刻了解中醫藥文化內涵的基礎上進行翻譯工作,并且要對外國語言以及外國語言與本國語言的譯介關系有一個全面的掌握,在翻譯過程中注意技巧的運用。而當下中醫藥文化翻譯人才數量與質量均有欠缺,翻譯人員對中醫藥理論知識掌握不好,翻譯缺乏一定的原則,也不注意靈活翻譯方法的使用。
二、提高中醫藥文化中醫翻譯水準的主要措施
1.加強中醫藥知識理論的學習與實踐經驗的積累。翻譯人員必須經過高等院校嚴格的外語專業教育或者對外漢語教育且專業素養優秀,在具備良好的翻譯素養之后必須進行中醫藥文化進修,不僅要對理論基礎知識進行全面掌握,還要對中醫藥實踐非常熟悉。為了減輕學習負擔可以進行中醫藥文化分科式教學,確定學員的專攻項目。良好的中醫藥知識理論的學習與實踐經驗的積累是從事中醫藥文化翻譯工作的重要前提。
2.確立權威嚴格的翻譯理論規范。綜合所有中醫藥文化典籍和一些較為規范的翻譯理論著作,制定科學嚴格的翻譯理論標準,為了提高翻譯工作的統一性可以編制相應的中醫藥文化外譯教材,制定翻譯權威,供學員進行綜合學習。學員在學習過程中在遵守翻譯理論規范的基礎上,通過了解中外雙方文化差異與語言表達差異,來進行靈活性的翻譯活動。
3.加強中醫藥文化翻譯人才的培養力度。中醫藥文化翻譯人才是中醫藥文化國際交流傳播質量的主要憑借,必須重視對翻譯人才的培養。為了提高教學的針對性與目的性,可在各個高等中醫院校中設立中醫藥文化翻譯專業,大量聘請外教與專業的中醫藥學醫師擔任專業授課教師,即提高學生的中醫藥理論知識休養與實踐能力,又培養翻譯語感。政府相關部門需要加大對中醫藥文化翻譯人才培養的投入力度,加大資金投入與技術投入,優化辦學條件。
4.注重翻譯經驗的積累與翻譯方法的創新。中醫藥文化翻譯人員在翻譯工作中應當注意積累翻譯經驗,在翻譯過程中通過與外國人的交流探討充分了解對方的文化習慣與思維行為方式,采用最易接受的方式對外國人進行書面翻譯或口頭翻譯。注重翻譯方法的創新,不斷優化翻譯思維。
隨著全球化程度的逐漸加深和文化交流融合步伐的不斷加快,我國中醫藥文化逐漸在世界氛圍內顯示出其獨特的魅力,在未來的世界中我國中醫藥文化必將會為全世界人民帶來健康養護方面的幫助。在中醫藥文化國際傳播視角下應當注重中醫翻譯理論與實踐經驗的研究,認真探討研究中醫翻譯中存在的問題,從培養專業高水準中醫翻譯人才、探索科學規范的翻譯策略等方面逐漸提高中醫翻譯水平。較高的中醫文化翻譯質量必回大力促進中醫文化在世界范圍內的傳播,保證中醫藥為人類健康作為巨大貢獻。
作者:朱文曉丹陽單位:河南中醫學院外語學院