美章網(wǎng) 資料文庫 翻譯補償法的界定范文

翻譯補償法的界定范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯補償法的界定參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯補償法的界定

《現(xiàn)代語文雜志》2014年第十期

一、翻譯補償法的分類

究其本質(zhì),翻譯始終是一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換過程,離不開語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與文化內(nèi)容的傳達,因此在英漢互譯過程中運用的補償法,可以在語言與文化這兩個層面進行分類。當(dāng)然,需要明確的一點是,在實際翻譯過程中,語言層面與文化層面的補償通常都是同時進行的。

(一)語言層面的補償從形式上看,語言信息可分為純粹的語言文字和語言文字組成的語篇。語言文字是語音、語形、語義的統(tǒng)一體,語音、語形是其物質(zhì)形式,語義是其表達內(nèi)容,所有這些通過句法規(guī)則構(gòu)成語篇結(jié)構(gòu)。翻譯體現(xiàn)在語言層面就是語言信息的轉(zhuǎn)換,而翻譯補償在語音、語形、語義及句法篇章結(jié)構(gòu)四個方面都可以運用。1.語音補償語音補償用于語音修辭現(xiàn)象的翻譯,如諧音、語音雙關(guān)、飛白、擬聲等。翻譯過程中,有時無法同時滿足語義內(nèi)容和修辭效果,此時就要依據(jù)情況做出取舍,保留最重要的語言信息。且看例句分析:(1)——“Didyousay‘pig’or‘fig’?”saidtheCat.——“Isaid‘pig’”,repliedAlice…譯文:——“你剛才是說‘豬,還是‘鼠’?”貓問。——“我說的是‘豬’”,愛麗絲回答道。譯文巧妙地放棄“fig”的字面義“無花果”,翻譯成“鼠”,以求達到與“pig(豬)”同韻,這種處理是由于原文“fig”存在的原因只是為了與“pig”構(gòu)成同韻以致“貓”聽混淆,所以譯文也必須達到這種效果,如果翻譯成“無花果”,倒會讓使譯文讀者迷惑不解。譯文舍義取音,使得源語的語音修辭效果得到了充分傳達,語音補償非常到位。2.語形補償英語由字母構(gòu)成,詞綴豐富;漢語由方塊字構(gòu)成,較多偏旁部首。前者表音,后者表意。英語字母還有大小寫之分,漢語卻沒有。另外,兩種語言標(biāo)點符號的使用也不盡相同。因此翻譯過程中,語形效果的轉(zhuǎn)換也是個難題,但依照兩種語言的不同特征巧妙地進行補償,卻可收到很好的效果。(2)正門卻不開,只有東西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書“敕造寧國府”五個大字。(《紅樓夢》第三回)霍克斯譯:Thecentreofthethreegateswasclosed,butpeopleweregoinginandoutofthetwosideones.Therewasaboardabovethecentregateonwhichwerewritteninlargecharactersthewords:NING-GUOHOUSEFoundedandConstructedbyImperialCommand原文中的“大書”“敕造”“五個大字”都體現(xiàn)了寧國府的莊嚴(yán)神圣,翻譯過程中如何才能保持字里行間的這種氣勢呢?霍克斯巧妙地發(fā)揮了英語書寫的優(yōu)勢,應(yīng)用大寫、換行、居中的標(biāo)題書寫形式翻譯“敕造寧國府”,最大程度地傳遞了原文中五個大字書寫的匾額的莊嚴(yán)神圣之感。3.語義補償馮慶華(2006:52)指出,與語音、語形相比,語義更為復(fù)雜,直接貫穿人類交際活動的始終。語義內(nèi)容的傳達可以說是翻譯的基本任務(wù),但是由于英漢民族之間文化、思維、語言系統(tǒng)等的差異,詞匯空缺、沖突的現(xiàn)象很多,很多時候語義的傳達根本無法等效,只能運用補償?shù)姆椒ūM量減少語義內(nèi)容的損失。(3)氣的彩云哭個淚干腸斷。(《紅樓夢》第六十二回)楊憲益譯:Caiyun,weepinghereyesout,lookedquiteheart-broken,nomatterhow…原文在修辭上屬于夸張的手法,描寫彩云的痛哭之狀。語義內(nèi)容是眼淚都哭干了,腸都哭斷了,按字面意思直譯必定讓英語讀者大惑不解——哭得再厲害也不至于哭斷腸子。楊先生的翻譯仍然保留了夸張的手法,但把內(nèi)容譯為“weepinghereyesout”,再加上“l(fā)ookedquiteheart-broken”進一步解釋,雖原文語義內(nèi)容部分丟失,卻很好地傳達了原文的修辭效果和信息功能,這種補償英語讀者不僅能夠接受,而且可以很好地感受到彩云當(dāng)時哭得有多么傷心凄慘,堪稱妙譯。4.句法篇章結(jié)構(gòu)補償劉宓慶(2006:62)認(rèn)為漢語取流散型語段擴展,英語取聚集型語段擴展。前者從結(jié)構(gòu)上說,形式較“散”,句段既有句子(各種分句),又有詞組(詞語板塊),一般傾向于短小、明快;英語從結(jié)構(gòu)上說要求主謂提挈成句,講求妥善的聯(lián)綴組接,句子相對較長。漢語文學(xué)作品中經(jīng)常使用的大量流水句、連動句、四六駢體等結(jié)構(gòu),對英譯提出了很大挑戰(zhàn)。大部分情況下,英語譯文要保留漢語中的這些是不可能的,即使偶爾勉強再現(xiàn),也很難傳達出原文的氣勢與藝術(shù)效果,更多的時候我們不得不另辟蹊徑。(4)我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。(朱自清《背影》)毛榮貴譯:WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.原文是漢語典型的流水句,動詞接替使用,句子短小,畫面感強烈。譯成英語后,原文四個短句構(gòu)成兩個句子,融合為一個復(fù)合長句,可劃分為一個并列結(jié)構(gòu)的簡單句,加上地點狀語從句和時間狀語從句,以英語的典型句式結(jié)構(gòu)替代中文的典型句式結(jié)構(gòu),這種補償對英語讀者來說更易接受,達到了異曲同工之妙。

(二)文化層面的補償在漫長的歷史發(fā)展過程中,英漢兩種語言都積淀了豐富的文化信息,其中特定的詞匯、成語、典故等“文化負(fù)載詞”找不到與之對應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語,通過補償法盡量傳達源語語義內(nèi)容和文化信息就成為翻譯的唯一手段。1.注釋補償中西文化的差異巨大,在翻譯文化特色鮮明的人名、地名和術(shù)語等時,由于無對應(yīng)的譯入語,往往不得不采取音譯或直譯并進行注釋的辦法。此類較為簡單,不再贅述。雖然注釋可幫助譯入語讀者更好地理解原文內(nèi)容,但應(yīng)盡量少用,因為注釋過多勢必干擾讀者的思路,影響讀者的閱讀情緒。2.替換補償替換補償就是套用譯入語中本身擁有的詞或短語來翻譯,雖然文化信息有所缺失,但傳達了原文的最重要的功能與內(nèi)容,達到了翻譯的基本目標(biāo)。這類最常見的就是熟語的翻譯。如“Manproposes,Goddisposes.”一般譯為“謀事在人,成事在天”。譯文套用漢語現(xiàn)有熟語,將“God”(上帝)這一西方文化形象替換為中國文化中的“天”(老天爺,天命),原文句式結(jié)構(gòu)保留,更容易讓漢語讀者接受。漢譯英中也有類似情況,如“說曹操,曹操就到”可譯為“Talkofthedevilandhewillappear”.如譯為“TalkofCaocaoandhewillappear”,英語讀者反而會感到莫名其妙。另外,文學(xué)作品中插圖的使用對譯文讀者對源語文化的理解也有很大的幫助,可歸為文化補償之列,限于篇幅,本文不作討論。

二、結(jié)語

翻譯活動作為一種雙重交際活動,不僅要求語言層面的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,也需要文化信息的完美傳達,這是翻譯工作者應(yīng)該不斷努力追求的境界。在無法達到這種境界的時候,譯者要權(quán)衡輕重,果斷取舍,另辟蹊徑,通過一定的方式盡量補償出未能傳達的信息、功能或者效果,使不可譯、難譯變?yōu)榭勺g、妙譯。

作者:譚利軍單位:景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院人文社科學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人片在线播放| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 国产欧美另类久久久精品免费| 久久久久久久99精品国产片| 粉色视频下载观看视频| 国产精品jizz在线观看免费| 中文字幕日韩精品无码内射| 极上セレブ妇人北条麻妃bt| 亚洲精品在线免费观看视频| 精品人妻少妇一区二区| 国产激情视频网站| 一区二区三区四区在线播放 | 国产交换配乱吟播放免费| jizzjizzjizz中国| 日韩精品在线观看视频| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 真实男女xx00动态图视频| 国产aⅴ一区二区| 高清欧美性暴力猛交| 在线观看无码av网站永久免费| 乱人伦xxxx国语对白| 精品久久久久久| 国产v亚洲v天堂无码网站| 222www免费视频| 天堂mv在线免费播放| 一级毛片在线观看免费| 无限资源视频手机在线观看| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 男插女高潮一区二区| 国产午夜精品久久久久免费视| a级毛片免费观看网站| 日本大片免a费观看视频| 亚洲av无码一区二区三区在线播放 | 欧美日韩生活片| 四虎永久在线日韩精品观看| 在线a免费观看最新网站| 引诱亲女乱小说| 久久精品国产只有精品2020| 欧美久久久久久| 免费人成在线观看网站| 精品视频一区二区三区免费|