本站小編為你精心準備了翻譯策略的職業教育論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1澳大利亞職業教育術語的特點
澳大利亞職業教育和培訓體系的語言錯綜復雜,特別容易出現行話和首字母縮略詞。為了規范澳大利亞職業教育專用詞語、機構名稱和首字母縮略詞的使用和理解,澳大利亞全國職業教育研究中心曾在2000年出版了《澳大利亞職業教育和培訓術語》,列出了術語名稱及其定義。隨后新增補了一些術語。這些術語主要選自新近出版發行的NCVER(NationalCentreforVocationalEducationResearchLtd全國職業教育研究中心)的出版物、VOCED數據庫、澳大利亞主要職業教育培訓機構的網站、以及NCVER人員提供的其它有關職業教育和培訓的詞語和建議。澳大利亞職業教育術語在具體的領域有其特定的意思,即使是同一術語,也會因所屬領域不同而具備不同的含義。
2顯化在澳大利亞職業教育術語翻譯中的應用及評析
澳大利亞職業教育術語主要包括職業教育和培訓、成人繼續教育和終身教育領域的專用詞語及概念;澳大利亞職業教育和培訓機構的名稱以及一些國際職業教育和培訓機構的名稱;賦予職業教育特別含義的普通名詞、首字母縮略詞等。下面主要針對部分賦予職業教育特別含義的普通名詞和職業教育和培訓機構的名稱的翻譯,舉例說明顯化翻譯策略的運用。由于涉及的主要是單個的詞或詞語,顯化主要體現在詞義方面。
2.1賦予職業教育特別含義的普通名詞的翻譯在澳大利亞職業教育文獻中,有許多普通名詞被賦予了特別的含義,成為澳大利亞職業教育術語。在澳大利亞政府或機構出臺的各類標準、國家指南等文件中,都列出了各自的術語及其定義。因此在翻譯此類術語時,就不能僅僅按照所列詞語的普通意思(如字典釋義)翻譯,必須結合其定義進行翻譯,將術語本身無法體現出來的意思表達出來,實現詞義顯化。“Competency”本身意為“能力,具備體力或腦力的資質、資格”,是一個比較寬泛的概念。在澳大利亞職業教育領域,該詞的定義是“能夠按照職業預期標準完成任務和履行職責的能力”,所以翻譯為“就業能力”可使其意義更加明確。作為普通名詞,“contextualization”意為“情景化、語境化”;作為澳大利亞職業教育術語,它的定義是“在能力單元中增加行業或企業具體信息,提高行業相關標準”。“情景化、語境化”傳達不出該術語特有的含義,翻譯成“行業信息、行業背景”則可以使其義顯化。
2.2機構、組織名稱的翻譯在澳大利亞職業教育發展過程期間,眾多組織機構參與其中,有國家、州或領地直至社區等各級官方職能機構,也有各類民間組織。高等院校、職業技術學院或直接參與職業教育活動或內設與職業教育相關的機構。多數機構的名稱意義單一,直譯即可,但是也有一些機構名稱本身并不能完全反映出它的全部含義,因此不能只根據表面詞義進行翻譯,而是需要利用顯化翻譯策略進行翻譯,將其定義的內容明確化。根據定義“,SkillShare”是“一個幫助失業者找到工作和維持工作的非盈利性的社區組織”,因此,將“SkillShare”翻譯為字面意義對等的“技能共享”,不能完全傳達其含義,翻譯成“失業人員技能共享組織”則更為恰當。根據定義說明,“OpenLearningAustralia”是一個“aneducationalorganization(教育機構)”,但如果只是按照字面翻譯為“澳大利亞開放學習”,則屬性不明,難以使人獲得它是一個機構的信息,因此在翻譯時應該明確其教育機構的屬性,翻譯成“澳大利亞開放學習教育機構”。除了組織機構名稱的顯化翻譯之外,澳大利亞職業教育領域的相關網絡、項目名稱的翻譯也同樣需要顯化翻譯,才能夠全面表達其意義。
3結論
術語與普通名詞不同,它具備專業知識領域的特性。所以在翻譯澳大利亞職業教育術語時,除了恰當運用顯化翻譯策略,全面傳達每個術語的定義信息之外,還應該做到正確、精煉和專業,使譯文符合術語的語言特點,體現職業教育的專業知識領域的特性。
作者:郭李紅單位:浙江機電職業技術學院