美章網 資料文庫 音樂藝術理論專業語言的翻譯范文

音樂藝術理論專業語言的翻譯范文

本站小編為你精心準備了音樂藝術理論專業語言的翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

音樂藝術理論專業語言的翻譯

作者:劉經樹單位:中央音樂學院教授博士生導師

一西方音樂理論術語都來自歐洲。為了能正確理解每個術語的意思,首先必須把它正確地譯成漢語。術語的翻譯過程涉及翻譯學,有必要從翻譯學理論出發,探討音樂理論術語的翻譯問題。

索緒爾(FerdinanddeSaussure)的結構主義語言學理論把翻譯分為“能指”(signifier,信號的聲音)和“所指”(signi-fied,概念本身)兩個范疇。例如,英語cheese意指農家鮮奶酪,即嚴格意義上的cottagecheese,而德語K覿se、西班牙語queso卻不完全等同于cheese的這種所指,也涵蓋干奶酪的意思。

雅各布森(RomanJacobson)發展了索緒爾的理論,指出翻譯是“以一種語言的訊息來替代另一種語言的整體訊息,而不是替代個別的代碼單位”①。例如,德語Geschwister(兄弟姐妹)包括英語的brother加上sister,而英語卻沒有與其對等的單個代碼單位。雅各布森認為,翻譯過程實質上是“譯者將從別處來的訊息重新編碼和傳遞,因此,翻譯牽涉兩種不同代碼之間的兩個對等訊息”。這里,重要的是“重新編碼和傳遞”實現“兩個對等的信息”。嚴復“信、達、雅”的翻譯理論實際上指實現“重新編碼和傳遞”的不同程度,“雅”的境界就是以目的語傳遞出與原文完全對等的信息。

雅各布森的對等(equivalence)理論并不是指原文與譯文的完全對等,而指它們之間差異的對等。因為,原文與譯文分別代表兩個不同的語言系統,譯文的能指要體現原文的所指,就必須與原文的差異對等,即兩種不同語言系統詞語信息差異的對等。張伯瑜談到,把中文“頤和園”譯成英文,無論SummerPalace或音譯YiheYuan都未實現差異對等,可以考慮“增加解釋性語句,……YiheYuan:JoyfulandHarmonicPalace,theSummerPalaceoftheroyalfamilyduringtheQingdynasty.”②翻譯學上稱之為“釋譯”(glosstranslation)。

因為,歐洲語言是拼音文字,一音多義現象司空見慣,注釋的方式有助于人們理解一音多義的能指。然而,漢語是象形文字,字形就包含對能指的解釋,如“人”。因此,漢語盡可能限制每個能指的多義性,即用不同的信號聲音區別不同所指概念,如音樂的“樂”與快樂的“樂”。漢語的一音多義只是個別地區的現象,如粵菜的菜名。因此,漢譯音樂術語不能沿襲歐洲語言的一音多義,必須使漢語的能指和所指盡可能對等于原文能指和所指的差異。音譯僅僅模擬原文的聲音代碼,即用目的語文字復制原文的能指,回避了譯出所指,實際上未完成翻譯過程。人名、地名的音譯歷來約定俗成,這本來無可非議。

但是,若音譯音樂理論術語,就等于不去翻譯它的原文的所指,更不談差異對等了。王光祈最早把symphony譯為“西恩尼”;今天有誰會用這個音譯?同樣如此,奏鳴曲的音譯“溯拿大”、鋼琴的“辟阿諾”、小提琴的“崴沃林”等都已被歷史所淘汰,意譯符合漢語的習慣。又如,奧爾加農(Organum)譯為“和音陪襯”、第斯康特(Discantus)譯為“對置歌詠”、康塔塔譯為“詠唱劇”、克勞蘇拉(clausula)譯為“尾式”、托卡塔(Toccata)譯為“點觸曲”、賦格曲(fuge)譯為“追逸曲”、法布頓(Faburdon)譯為“對低音聲部”、Fauxbourdon譯為“錯低音聲部”等等,意譯名能簡要地接近目的語“所指”,這應該是音樂理論術語翻譯的第一個要求。

可是,有些音樂術語很難意譯。例如,古代調式名稱大都來自地名、個別術語來自人名(如蘭迪尼終止式),約定俗成應該音譯。其它難以意譯的術語有:哈利路亞(Allelujia)是圣詠的組成部分,表達信徒對耶穌誕生表達的歡欣之情,原文的能指與所指已完滿地融為一體,因此只能音譯。(如漢語“加油”無法意譯。)雖有“圓舞曲”那樣妥切的所指譯名,舞曲名稱一般很難意譯,如翻譯“薩拉班德”、“吉格”、“恰空”等舞曲要求譯者具有舞蹈學知識,否則只能保留音譯。

卡農(Canon)源于希伯萊語quaneh(測量枝條),它的拉丁語對應詞是canna(管、管狀物)。卡農最先表示用蘆葦管制成的桿子,后來表示測量尺度,由此引伸出標準、規定的意思。音樂理論術語卡農最先是單弦定音器;在中世紀音樂里,這個術語先指作曲家寫作樂譜上的指令,后指對聲部嚴格模仿主聲部的復調作曲技術。鑒于這個詞的詞源學,它先后曾在音樂里用作律學測定、作曲、對位法的術語,因此,很難以一個意譯名與這個術語的所有差異對等。

二1955年,德國音樂學家埃格布雷希特在導師古利特鼓勵下,發起音樂術語學研究,迄今已成為西方音樂學的一門基礎學科。它運用“域”的數學理論③,探究每個術語所屬的“團”,從詞源學、術語歷史上的變遷來弄清它的來源及其相關變異,事先排除一切可能的誤解。音樂術語學成果系統地體現在西方大型音樂百科全書里,尤其體現在德語音樂百科《音樂的歷史與當今》(MGG修訂版,1994年起)④、英語音樂百科《新格羅夫音樂與音樂家詞典》(第2版,2001年)⑤里。筆者編著的《音樂術語學概要》(中央音樂學院出版社,2011年版)從這兩套百科挑選出最適于中國讀者的詞條,把音樂術語學引入漢語讀物。

下面舉兩個例子,說明音樂術語學兩項主要任務———詞源學、術語的歷史變遷。巴洛克時期西班牙琉特琴指法譜里已出現Sonata。

它源于意大利語sonare(鳴響、演奏),是cantare(歌唱)的反義詞。這個音樂術語最早指以復音織體作曲的器樂曲,應譯為“演奏曲”(教堂演奏曲、室內演奏曲),例如科萊利的《三重演奏曲》。在威尼斯樂派G.加卜萊利、蒙特威爾第的多團組作品中,演奏曲流行了半個世紀之久,經常與器樂歌謠曲(Con-zone)⑥混用。奏鳴曲(Sonata)出現于18世紀。它的特征是主調織體,首位樂章采用奏鳴曲式(主部、副部主題的調性、性格對比,以及再現部副部主題的調性回歸)。從D.斯卡拉蒂開始的Sonata應譯作奏鳴曲,因為它的形式是奏鳴曲式前身的古二部曲式。

Symphonia來自希臘文συμψωνια,意為“和諧”,它的拉丁語譯文是consonantia。柏拉圖用它指音程;畢達哥拉斯用它指簡單比數關系的和諧音程;中世紀作者用它指音樂中和諧的合響。16世紀,德國新教的一些樂譜用它作書名,它成為觀念術語,應譯作“和諧曲”,例如“神圣和諧曲”(Symphoniaesacreae,圣諧曲),而收在集子里的樂曲是經文歌。許茨(HeinrichSchütz)的《神圣和諧曲》樂譜有些段落標為“Symphonia”。它們沒有歌詞,純器樂演奏,分別處于樂曲的開頭、中間、結尾,與它們前后的聲樂段落沒有明確的段落劃分記號。這些段落顯然不是指觀念或體裁,不能譯為“神圣和諧曲”,應譯為“合奏段”。17世紀開始,這個術語成為音樂體裁術語。意大利人率先改用sinfonia的拼法(后來德國理論家又把它改回來),稱呼大型聲樂作品中的器樂段落和意大利歌劇序曲。從18世紀開始,米蘭作曲家薩馬蒂尼及其身邊作曲家在歌劇序曲基礎上,率先創作套曲形式的“交響曲”。

可見,音樂術語在其歷史演變過程中意義發生了變化,術語譯名絕非一了百了。依據翻譯學差異對等原則,必須以多個譯名對等地體現出這些所指的差異,否則就會犯“域”理論的錯誤。因此,任達敏說音樂術語學翻譯“陷阱重重”,例如,古希臘術語enharmonic只能譯成“四分音音列”⑦,在大、小調和聲出現后譯為“等和聲”;tenor在早期多聲部音樂譯為“基礎旋律聲部”,16世紀后譯為“男高音聲部”⑧。

現存音樂理論術語翻譯存在幾個問題。

西語中dominant一詞意為“占優勢、統治、支配的”,絕無“從屬”之意;dominantaccord指具有導音傾向支配聲部走向主和弦的和弦。舊譯“屬和弦”來自日本明治維新后的新語,把它譯為“屬和弦”,剛好指向原文的“所指”相反的方向。建議譯為“樞和弦”,取“樞紐和弦”之意(保留中文習慣“屬和弦”的能指)俞。與此相應,“下屬和弦”改譯為“下樞和弦”,“屬音”改為“樞音”,“屬調”改為“樞調”。與斯波索賓和聲體系不同,“重屬和弦”在德文術語里為“中間樞和弦”(Zwischendominant)。

發展變異(developingvariation)是勛伯格提出的作曲觀念,指從節奏、音程、和聲、旋律等極其有限的材料編織出廣泛的關聯。它是德奧古典音樂傳統作曲理論的重要組成部分,涉及主題、動機寫作的規則。

在海頓、貝多芬的音樂里,發展變異主要(盡管不唯獨)是一種展開的技術;勃拉姆斯使之成為全部作曲的重要原則,使之滲入每個部分,意味著質量飛躍,成為作曲觀念。這里的variation并非變奏、變奏曲,應譯為“變異”。

西方語言中form一詞,在音樂學里兼有“形式”、“曲式”兩層意思。曲式指西方音樂理論工藝教學的曲式分析,主要任務是劃出音樂作品各個部分的結構框架及特點;形式指作曲家設置樂音的思維過程,尤其分析主題、動機的構思、寫作、展開。這兩層意思應分別翻譯。

Polyphonie(英語polyphony)舊譯“復調”,似乎意指“多條旋律”。這個術語的原意指“多個音”,與曲調、旋律無關,應譯為“復音”。

德語詞“和音”(Klang)由德國音樂理論家里曼創造。它從和聲學、配器法角度,從和聲、音色方面既指和弦整體,也指構成和弦的所有音或各個音。該詞沒有英語對應譯詞。

筆者最近校對馬克斯•韋伯的音樂社會學開山之作《音樂社會學的理性基礎》⑩的英譯本輯訛輥,發現三位美國英譯者隨便替換、更改了原著里的術語,如把Grundton(基本音)改譯為tonic(主音),而把Tonik(主音)改譯為非音樂術語key-stone(基石),既竄改了作者原意,又誤導了讀者。這個英譯本甚至譯錯了書名,把soziologischen(社會學的)錯譯為social(社會的)。絕不允許漢譯音樂理論著作出現同樣情況。音樂理論翻譯必須首先準確翻譯每個音樂術語,否則遺患無窮。

主站蜘蛛池模板: 精品人妻少妇一区二区三区| igao在线观看| 欧美日韩国产成人精品| 再深点灬舒服灬太大了网立占 | 无码人妻丰满熟妇区五十路 | 中文字幕乱码系列免费| 日韩美女hd高清电影| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看视频| 国产乱子伦一级毛片| 国产真实乱xxxav| 国产精品熟女一区二区| avtt天堂网手机资源| 小草视频免费观看| 中文字幕第15页| 日本高清乱码中文字幕| 亚洲一级片在线观看| 欧美激情另类自拍| 亚洲色无码一区二区三区| 精品国产VA久久久久久久冰| 国产一区二区三区乱码网站| 高分少女免费观看第一季| 国产狂喷潮在线观看在线观看| 91视频啊啊啊| 在线观看中文字幕| sqy2wc厕所撒尿| 成人免费无码精品国产电影| 久久99精品久久久久子伦小说| 日韩精品久久久免费观看| 亚洲s色大片在线观看| 欧美性生交xxxxx久久久| 亚洲福利电影一区二区?| 狠狠夜色午夜久久综合热91| 免费少妇a级毛片人成网| 精品性高朝久久久久久久| 国产AV日韩A∨亚洲AV电影| 超兴奋的朋…中文字幕| 国产在线拍揄自揄拍无码| 国产xx肥老妇视频| 国产普通话对白刺激| ww在线观视频免费观看|