本站小編為你精心準(zhǔn)備了小議法律翻譯的職業(yè)化參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
針對本科生的法學(xué)英語教學(xué)和對研究生的法學(xué)英語教學(xué)還應(yīng)有不同的側(cè)重目標(biāo)。本科學(xué)生涉及較多的法學(xué)英語知識可能多為實(shí)用性法律文件或文本,如民商事方面的合同文本、公司文件等。教學(xué)可以更多地圍繞這些內(nèi)容而開展,如可以將國際貿(mào)易合同、公司章程等英文文件作為學(xué)習(xí)材料發(fā)給學(xué)生,逐字逐句講解這些文件中所涉及的語言知識和習(xí)慣用法,要求學(xué)生在掌握所學(xué)知識的基礎(chǔ)上翻譯和寫作相應(yīng)的法律文件,從而鍛煉和提高學(xué)生對這些實(shí)用文件的翻譯和寫作能力。①分級教學(xué)在實(shí)務(wù)中遇到的最大問題是對教學(xué)資源的整合。研究者認(rèn)為可以根據(jù)具體情況來確定每個(gè)層級劃分的班級數(shù)量,有條件的學(xué)校甚至可以自行細(xì)化適合學(xué)生發(fā)展的復(fù)合層級,增加數(shù)量和班級。以中國人民大學(xué)法學(xué)院為例,每屆招收法學(xué)院本科生的人數(shù)大約為120人,根據(jù)入學(xué)的英語考試分?jǐn)?shù)將學(xué)生分為4個(gè)層級,即除留學(xué)生以外每個(gè)班級的人數(shù)在25人左右。遺憾的是,目前國內(nèi)多數(shù)法學(xué)院尚不具備如此的學(xué)生規(guī)模和師資力量,難以實(shí)現(xiàn)較多層級劃分的教學(xué)管理方式。系統(tǒng)化的法學(xué)英語學(xué)習(xí)僅僅依靠課堂教學(xué)是不夠的。應(yīng)該努力為學(xué)生提供參與課外法學(xué)英語活動的機(jī)會。積極參與各種課外法學(xué)英語活動,不僅能夠?yàn)閷W(xué)生彌補(bǔ)課堂教學(xué)內(nèi)容單一化的不足,也能通過各種比賽激起學(xué)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。因此按照學(xué)生的年級劃分和英語基礎(chǔ)可以合理地安排學(xué)生參與法學(xué)英語課外活動,并應(yīng)保持其參與的常規(guī)化和連續(xù)性。以法學(xué)院二年級學(xué)生為例,通過幾個(gè)學(xué)期的法學(xué)理論學(xué)習(xí),他們已經(jīng)對民法,刑法,法制史學(xué),法理學(xué)等科目的基本內(nèi)容有所掌握,此時(shí)可以組織在課余時(shí)間觀看法律題材的英文影片,適時(shí)地開展一些主題法學(xué)英語演講比賽。法學(xué)院三年級學(xué)生,不僅對法律概念有了更加深刻的理解,也開始主動地對各學(xué)科之間的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行思考,對一些社會問題有了自我思辨的能力。此時(shí),若開展模擬法庭和圍繞某種法學(xué)價(jià)值進(jìn)行法學(xué)英語辯論賽,學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)的興趣將得到進(jìn)一步的提高。
時(shí)代在進(jìn)步,無論是法學(xué)還是英文的學(xué)科都在不停的演進(jìn)著,華爾街的金融衍生品甚至以一周一種或幾種的方式不斷翻新。我們的教學(xué)不能止步不前,而是應(yīng)該順應(yīng)社會發(fā)展的步伐逐年革新,這不僅僅是對于我們提高教學(xué)質(zhì)量的基本要求,更是能培養(yǎng)出跨時(shí)代的合格人才的應(yīng)有之義。現(xiàn)代的大學(xué)生應(yīng)該有成熟的價(jià)值觀和思想觀,對于所有的新事物不僅要有寬容的接納態(tài)度,還要懷有客觀的批評主義精神。但是這一切的實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是由作為靈魂工程師的教師及時(shí)地為學(xué)生打開面向世界的窗戶。筆者觀察國內(nèi)很多高校的法學(xué)英語教學(xué)材料還停留在多年前的閱讀理解素材上,即學(xué)生集體閱讀關(guān)于普通法國家的司法體系說明和講解,以及美國的憲法、刑法介紹等等。學(xué)生聽之無味,實(shí)用價(jià)值也不高(普通高校法學(xué)英語教學(xué)課時(shí)規(guī)劃示例見附件二)。以美國紐約大學(xué)法學(xué)院及商學(xué)院開設(shè)的課程為例②,教師往往在課堂開始之前,通過電子信息薄向?qū)W生需要閱讀的電子版本材料,對于上課需要著重提及的材料還會打印出來分發(fā)。這些材料往往來源于一個(gè)月之內(nèi)的權(quán)威法律評論網(wǎng)站及華爾街日報(bào)等媒體,這些媒體的報(bào)道僅僅作為課堂教學(xué)內(nèi)容所涉及的參考資料,教師會用以開放性的方式進(jìn)行稍加評論,而更多的內(nèi)容是等待和同學(xué)在課堂上下進(jìn)行探討,從而形成一種非常開明活躍的學(xué)術(shù)氛圍。由此,象牙塔不再是禁錮之地,而是流向國內(nèi)社會乃至全球的活水之源!學(xué)期末,教師還會將本學(xué)期所的全部有價(jià)值的文件進(jìn)行匯總,然后刻錄成光盤供學(xué)生保存,令人印象深刻。
現(xiàn)在國內(nèi)已經(jīng)有許多有條件的法學(xué)院已逐步開展以全英文的方式進(jìn)行案例教學(xué)。隨著越來越多海外歸國學(xué)者不斷加入教學(xué)梯隊(duì),全英文案例式教學(xué)法的普及程度將成為衡量一個(gè)法學(xué)院是否國際化的重要指標(biāo)。全英文案例教學(xué)屬于浸泡教學(xué)法的一種形式。所謂的浸泡式教學(xué)法是依托語言的媒介來傳導(dǎo)出相關(guān)專業(yè)科目的知識以達(dá)到在知識和語言的雙重層面上融會貫通的目的。教師對語言形式的教學(xué)只能占據(jù)次要的地位,在教與學(xué)過程中,學(xué)習(xí)者系統(tǒng)掌握了英美基本法律制度與原則,同時(shí)附帶提高法律英語的聽、說、讀、寫、譯的能力,這也是其與傳統(tǒng)的法律英語教學(xué)方法的根本區(qū)別之處。③然而,縱觀現(xiàn)有的全英文案例教學(xué)課堂會發(fā)現(xiàn)存在兩個(gè)突出的問題:第一,部分英文程度差的學(xué)生上課非常吃力,因此喪失學(xué)習(xí)興趣。第二,學(xué)生學(xué)習(xí)過后的主要收獲體現(xiàn)在語言能力的提高,而對法學(xué)理論及內(nèi)涵的掌握卻相對不樂觀。科學(xué)的課程編排方法是將全英文的案例課程設(shè)置在高年級學(xué)生的課堂,與法學(xué)英語寫作課程同時(shí)展開,二者相互配合,相輔相成。同時(shí),現(xiàn)代化遠(yuǎn)程同步教學(xué)法也是非常有益的嘗試。北京外國語大學(xué)法學(xué)院多次與國外著名法學(xué)院即時(shí)連線,兩地學(xué)生可以在同一時(shí)間(考慮到時(shí)差問題,有部分學(xué)校課程開設(shè)的時(shí)間可能不適合與中國法學(xué)院學(xué)生開展遠(yuǎn)程同步教學(xué))通過視頻一起學(xué)習(xí)課程,身臨其境地體驗(yàn)身處國外著名法學(xué)院的課堂,聆聽各位法學(xué)界的泰斗的精妙智慧之言。本法學(xué)院學(xué)生的現(xiàn)場提問也受到了相當(dāng)?shù)闹匾暎玫搅酥淌诘募?xì)心解答。甚至課堂上還會以比較法為視角開拓出專門的法學(xué)問題討論,讓兩地的學(xué)生就自己國家法律體系中出現(xiàn)的類似問題提出自己的看法,觀點(diǎn)交流碰撞出思想的火花。這樣的嘗試不僅為學(xué)生們開拓了一個(gè)展望世界的窗口,也為他們提供了一個(gè)展示自我的舞臺。成功的交流讓學(xué)生燃起了更為高漲的學(xué)習(xí)熱情,參與過遠(yuǎn)程同步教學(xué)的學(xué)生在本院開展的其他全英文教學(xué)課堂上均有更為突出的優(yōu)異表現(xiàn)。
多年以來我們的法學(xué)英語寫作都是以英美寫作方式為導(dǎo)向,無論是聘請的外教還是法學(xué)院聘請的曾經(jīng)有過海外背景的專職教師都是以傳統(tǒng)的IRAC(問題-規(guī)則-應(yīng)用-結(jié)論)⑤的方式來教導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行法律英文寫作,更有甚者會教授學(xué)生最繁復(fù)的英美法注釋法(一般美國的法學(xué)院學(xué)生會有幾個(gè)學(xué)期的課程專門研習(xí)法學(xué)注釋法)。由于IRAC的優(yōu)勢在于對英美法中頗有爭議的法律現(xiàn)象用引入相似案例或相關(guān)判決的方式來推理出可能的結(jié)論,這樣的寫作教學(xué)法更多的是強(qiáng)調(diào)對法條的歸納總結(jié)以及對案例的同類化推理式思維模式。對于中國學(xué)生而言,缺乏對英美案例的學(xué)習(xí)和薄弱的檢索基本技能都是推進(jìn)此寫作模式的巨大障礙。同時(shí)無論是國內(nèi)法學(xué)院的教學(xué)還是考試,最終的重點(diǎn)都會落腳在對重點(diǎn)法條的研習(xí)和應(yīng)用上。如此一來,無論是在教師的教學(xué)過程中還是在學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中都會產(chǎn)生與我國現(xiàn)實(shí)的法律體制和法學(xué)思想相逆的現(xiàn)象,最終會讓學(xué)生從功利的角度摒棄對類似課程的學(xué)習(xí)。實(shí)際上,將傳統(tǒng)的英美法寫作的模式加以改進(jìn)便可為我所用,變?yōu)橐苑l內(nèi)涵分析為主的寫作模式。在實(shí)踐中,將IRAC中Reasoning理由論述部分對于從案例中的提取和總結(jié)法條(案例法為主的國家有時(shí)并無對某種法律現(xiàn)象的成文規(guī)定)變?yōu)閷Ψl各要素的直接分析,并將對法條中各要素的分析引入到要解決的現(xiàn)實(shí)問題中去,最后得出結(jié)論。由于這樣的教學(xué)思路和英美法律寫作教學(xué)法的順序不同我們暫將其稱為IARC(如下圖)IRAC(英美法律寫作教學(xué)思路)案件基本陳述→問題(找出要解決的法律問題)→(規(guī)則)引入相關(guān)的案例或判決→(應(yīng)用)從各要素分析引入的案件與本案的相似程度→得出結(jié)論(或者預(yù)測案件可能的結(jié)果)IARC(特色法學(xué)英語教學(xué)思路)案件基本陳述→問題(找出要解決的法律問題)→分析案件中的基本元素→由基本元素找到對應(yīng)的法條(規(guī)則的單一適用或多重適用)→得出結(jié)論(或者預(yù)測案件可能的結(jié)果)在教學(xué)過程中,筆者常常適用司法考試中考察頻率較高的法條,給予學(xué)生一定法律場景(案例),讓學(xué)生扮演職業(yè)法律人(律師或者法律顧問)按照筆者的課堂教學(xué)IARC的方式出具獨(dú)立的法律意見書。這不僅要求學(xué)生對模擬案件有深入、全面、感性的認(rèn)識,同時(shí)要用理性的思維模式對題目所提示的眾多法條進(jìn)行篩選,選擇適合本案件的法條進(jìn)行分析最終得出合理結(jié)論,并且就此結(jié)論對客戶進(jìn)行說明。
法學(xué)英語翻譯作為一門針對所有法學(xué)院學(xué)生所開設(shè)的課程具有一定的難度。首先,未來并無志向從事法律翻譯職業(yè)的同學(xué)會在心理上先入為主地產(chǎn)生功利性抗拒思想。多年以來法學(xué)英語翻譯一直被認(rèn)為是一種職業(yè)化精英化的科目,被大多數(shù)法學(xué)院學(xué)生視同工具而束之高閣。筆者在開設(shè)課程之時(shí)努力為學(xué)生創(chuàng)造積極的心理氛圍,從而使之脫離工具化評價(jià),讓學(xué)生意識到法學(xué)英語翻譯從本質(zhì)上來說,并不僅僅只是一種工具性的存在,而是一種高級法學(xué)英語學(xué)習(xí)的輸出方式,也是進(jìn)入國際法律職業(yè)圈的基礎(chǔ)性要求,讓學(xué)生從心理抗拒過渡到主動積極地學(xué)習(xí)本科目。其次法學(xué)英語翻譯缺乏一種體系性教學(xué)。在課程教授的時(shí)所遇到的最大問題就是,雖然材料是一個(gè)整體但是知識點(diǎn)卻非常零碎,缺乏體系性串聯(lián)。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中能夠比較好地掌握,但是學(xué)完之后也容易遺忘,并且在課程復(fù)習(xí)的時(shí)候也遇到類似的問題。問題的關(guān)鍵在于,目前的法學(xué)英語翻譯課程試圖解決學(xué)生在從象牙塔到真實(shí)社會過渡的過程中所遇到的所有現(xiàn)實(shí)問題,整體法學(xué)英語教學(xué)規(guī)劃的缺失是這種零散現(xiàn)象的根源。如學(xué)生在法學(xué)英語翻譯的課堂上不再糾結(jié)于基本法學(xué)英語單詞的記憶和近義詞的區(qū)分,將會使得本課程內(nèi)容的安排更加緊湊。法學(xué)英語翻譯課程教學(xué)的另一個(gè)問題是平衡輸入和輸出的關(guān)系。按照高年級法科學(xué)生對于法律英文的掌握規(guī)律,應(yīng)將重“輸入”的基礎(chǔ)階段法學(xué)英語材料閱讀理解課程升級到法學(xué)英語翻譯、寫作等“輸出”性課程。因此,以教師講授為主的授課方式是不足以借鑒的,也是無法讓學(xué)生能力有本質(zhì)提高的。此類課程還是應(yīng)該以對學(xué)生練習(xí)的講解或小組協(xié)作等綜合方式開展。法學(xué)英語翻譯課程最重要的意義不應(yīng)僅局限在在對詞匯的選擇,更重要的是借助語言的媒介實(shí)現(xiàn)對法學(xué)概念的內(nèi)涵的完整反映。現(xiàn)以對某一中文法條的翻譯為例:第六條【保證的定義】⑥本法所稱保證,是指保證人和債權(quán)人約定,當(dāng)債務(wù)人不履行債務(wù)時(shí),保證人按照約定履行債務(wù)或者承擔(dān)責(zé)任的行為。學(xué)生在對于本條中文法條的理解上沒有出現(xiàn)太多的分歧,但是一旦將其翻譯為英文法條即刻出現(xiàn)了幾種不同版本。從學(xué)生的作業(yè)看來,純粹技術(shù)性語言翻譯對于他們來說已經(jīng)不再是主要的障礙,但明顯的是學(xué)生們對于《擔(dān)保法》中“保證”定義的理解是不同的。第一種觀點(diǎn)認(rèn)為“保證的行為”是指保證人實(shí)際對債權(quán)人履行債務(wù)或承擔(dān)責(zé)任的行為,第二種觀點(diǎn)認(rèn)為“保證的行為”是指雙方之間就擔(dān)保事項(xiàng)訂立保證協(xié)議的行為。第三種觀點(diǎn)明確提及保證協(xié)議的存在,但是強(qiáng)調(diào)保證是根據(jù)保證協(xié)議使得保證人承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任的行為。在此,由于中文語言上的模糊性,三種定義的字面理解都可以被接受。但是當(dāng)需要翻譯成為英文的時(shí)候,對于賓語的選擇就成為一個(gè)重要的爭議。而這種爭議的產(chǎn)生是由于語言上的模糊性造成,實(shí)際上從法理的角度來理解本條文其含義卻是是唯一并且確定的。這就需要翻譯者更多地從“保證”的法律內(nèi)涵上去把握定義的準(zhǔn)確內(nèi)容。當(dāng)學(xué)生們明確“保證”只可以保證合同(協(xié)議)的方式作出并且在特定的保證類型中有可能僅由債務(wù)人履行義務(wù)或者承擔(dān)責(zé)任的情形時(shí),就不看出對于“保證”此處立法者的原意是指訂立保證合同,即第二種觀點(diǎn)才是對法條唯一正確的理解。
價(jià)值觀導(dǎo)向主要體現(xiàn)在學(xué)校對于自己優(yōu)勢課程和教學(xué)資源的配設(shè)上。有的學(xué)校在某一領(lǐng)域之內(nèi)擁有豐沛的教學(xué)資源和師資力量,因此在此方向上開設(shè)的課程可以更加細(xì)化。如對于大部分的法學(xué)院來說,經(jīng)濟(jì)法類的相關(guān)課程一般開設(shè)到經(jīng)濟(jì)法為止,尚有余力的法學(xué)院會進(jìn)一步開設(shè)票據(jù)法和證券法等課程,有的法學(xué)院還會在高年級開設(shè)比較證券法等課程。因此,對于針對本科的法律教學(xué),每個(gè)法學(xué)院的課程都是根據(jù)自身的優(yōu)勢資源進(jìn)行配置的結(jié)果,除了幾門司法考試分值較重的部門法學(xué),其他的課程設(shè)置并不可能整齊劃一。就法學(xué)英語教學(xué)課程設(shè)置而言,對于僅僅開設(shè)幾門部門法的法學(xué)院從理論上講,展開法學(xué)英語教學(xué)或進(jìn)行全英文案例教學(xué)更為便利。對于課程設(shè)置較為細(xì)化的法學(xué)院可以考慮將部分學(xué)科改為選修或雙語課程。在有限的時(shí)間之間能將資源整合的重要方式就是實(shí)現(xiàn)體系化教學(xué)。所謂的體系化教學(xué),就是要合理分配出法學(xué)課程,英語課程和法學(xué)英語復(fù)合課程的時(shí)間比例。三種課程的比例沒有一個(gè)絕對的參考數(shù)值,應(yīng)當(dāng)根據(jù)生源的質(zhì)量和校方的培養(yǎng)目標(biāo)以及師資力量等進(jìn)行量化計(jì)算得出。但是作為專業(yè)的法學(xué)院來說,較為理想的教學(xué)體系應(yīng)當(dāng)設(shè)置為:法學(xué)課程(2):英語課程(1):法學(xué)英語復(fù)合型課程(1)法學(xué)英語復(fù)合型課程包括:法學(xué)英語技術(shù)性課程如法學(xué)英語寫作、法學(xué)英語翻譯、法學(xué)英語閱讀以及雙語課程或全英文案例教學(xué)課程等。當(dāng)然這些課程的分類并不具有絕對性,如在法學(xué)課程中也會適當(dāng)加入英文材料的閱讀,在英語課程中也會貫穿對法學(xué)現(xiàn)象的探討。
雖然國內(nèi)有許多法學(xué)院已經(jīng)意識到法學(xué)英語教學(xué)的重要性,甚至和英語學(xué)院強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手開展相應(yīng)的課程,但由于制度上和經(jīng)驗(yàn)上的不足導(dǎo)致專業(yè)教學(xué)與英語教學(xué)依舊沒能徹底融合。法學(xué)院教師已經(jīng)開始在教學(xué)中嵌入外文資料和案例,但受專業(yè)所限,對于學(xué)生提出的外語方面的基礎(chǔ)問題難以系統(tǒng)地給出解答。英文老師在教學(xué)中針對法學(xué)院學(xué)生布置一些有關(guān)社會與法律的熱點(diǎn)問題的英語討論,也由于學(xué)科壁壘的存在而缺乏深入的可能性。只有實(shí)現(xiàn)整體全方位的教學(xué)資源整合才能達(dá)到培養(yǎng)真正具有綜合素質(zhì)的復(fù)合型法科人才的重要目標(biāo)。在現(xiàn)有的教學(xué)條件之下,對教學(xué)資源做出整體的整合并非沒有可能。通過對于課程設(shè)置和新穎教學(xué)材料的引進(jìn)以及課堂教學(xué)思路的改進(jìn)終可達(dá)成培養(yǎng)和提高學(xué)生對于外文法律文本的專業(yè)理解能力,對涉外法律服務(wù)對象的專業(yè)回應(yīng)能力,對外文法律文書的專業(yè)寫作能力,對涉外社會問題的法律追問能力的目標(biāo)。(本文作者:萬方單位:中國人民大學(xué)法學(xué)院)