本站小編為你精心準(zhǔn)備了外宣翻譯中國文化論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1引言
目前國內(nèi)外有關(guān)公共外交、文化外交的著作數(shù)以十計(jì),但專門探討翻譯與文化外交關(guān)系的研究卻不多。加拿大LuisevonFlotow教授曾于2007年撰文介紹高雅文學(xué)(比如詩歌)的翻譯在西方國家公共外交中的應(yīng)用。國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)在探討這些問題時(shí)很少提及文化外交,而是采用了其他概念和視角,包括對外傳播、對外宣傳(簡稱外宣)和文化“走出去”等,所采用的分析框架有譯介學(xué)、傳播學(xué)、翻譯改寫理論、多元系統(tǒng)理論、翻譯規(guī)范理論、跨文化交際等。本文以拉斯韋爾的傳播模型(Lasswell,1948)為主要框架,簡要介紹新中國以文學(xué)藝術(shù)等外譯為途徑的文化外交的歷史變遷,總結(jié)外宣翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為我國文化“走出去”戰(zhàn)略提供一些參考。拉斯韋爾的傳播模型將傳播過程歸納為五個(gè)要素:傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容(SaysWhat)、傳播渠道(InWhichChannel)、傳播受眾(ToWhom)和傳播效果(WithWhatEffects)。在翻譯領(lǐng)域,與這五個(gè)要素相應(yīng)的要素是譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介渠道及手段、譯介受眾和譯介效果(鄭曄,2012:11)。這些要素相互關(guān)聯(lián)。
2我國文化外交的歷史變遷
一般認(rèn)為,法國是第一個(gè)設(shè)立文化外交專門機(jī)構(gòu)的國家。該國于1883年成立法語聯(lián)盟,旨在傳播法語文化,提升法國國家形象。英國于1934年設(shè)立英國文化協(xié)會,美國則于1938年設(shè)立國務(wù)院文化關(guān)系司以主管文化外交活動。自新中國成立以來,我國政府一直很重視文化外交活動。1956年4月,總理在第二次駐外使節(jié)會議上指出:“我們的外交包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化三個(gè)方面,而且往往是經(jīng)濟(jì)、文化打先鋒,然后外交跟上來。”Passin(1963)在其China’sCulturalDiplomacy(《中國的文化外交》)一書中列出中國自1949年至1960年有關(guān)文化外交活動的許多統(tǒng)計(jì)數(shù)字。文化外交的思路、做法和工作重點(diǎn)依國際政治風(fēng)云與國內(nèi)政策形勢而變。新中國成立伊始便面臨西方對我國的經(jīng)濟(jì)文化封鎖和分別以美國與蘇聯(lián)為首的資本主義與社會主義兩大陣營與意識形態(tài)的激烈對立。這時(shí)的文化外交被定位為對資本主義斗爭的工具,對外宣傳社會主義建設(shè)的成果,聲援支持第三世界國家的民族解放運(yùn)動。1966年至1976年的“”對文化外交工作造成巨大沖擊。八十年代,政府對對外傳播工作進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,開始注重同英美發(fā)達(dá)資本主義國家的民間往來。1992年,鄧小平南巡講話,自此文化外交活動開始步入市場經(jīng)濟(jì)階段。2004年8月,原主席在第十次駐外使節(jié)會議上指出:“新時(shí)期新階段,我們要加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)外交和文化外交,推動實(shí)施‘引進(jìn)來’和‘走出去’相結(jié)合的對外開放戰(zhàn)略,深入開展對外宣傳和對外文化交流。”這是中國領(lǐng)導(dǎo)人首次正式提出“文化外交”這一說法,文化外交進(jìn)入新的歷史階段。外宣翻譯活動自新中國成立便開始。其中,文學(xué)翻譯在對外宣傳中占有重要地位。德國作家馬丁·瓦爾澤曾說過,讀者通過閱讀莫言的小說“可以更加了解中國,比看任何一種符合我們國家正統(tǒng)的有關(guān)中國的報(bào)道了解得多得多”(魏格林,2010:80)。
2.1譯介內(nèi)容
1949年10月,中央人民政府新聞總署國際新聞局成立,主管對外宣傳、新聞報(bào)道和出版工作。1952年改組為外文出版社,成為國家對外宣傳外文書刊的統(tǒng)一出版機(jī)構(gòu),其宣傳任務(wù)是“有系統(tǒng)地向國外讀者介紹我國的革命經(jīng)驗(yàn)、基本情況、現(xiàn)代(包括“五四”時(shí)期)和古代文學(xué)藝術(shù)作品”(戴延年,陳日濃,1999:30-31)。外文出版社在五十年代時(shí)創(chuàng)設(shè)多種多語種刊物,其中英文版《中國文學(xué)》創(chuàng)刊于1951年。從外宣翻譯題材而言,1949年至1976年外宣書刊的重點(diǎn)是政治類圖書(如著作和政策法令文件)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1949年至1966年間,外文出版社共翻譯出版中文圖書494部,其中政治文獻(xiàn)類約占總數(shù)的39%,戲劇小說類約占總數(shù)的23%。(滕梅,曹培會,2013)外文出版社在1953年工作計(jì)劃中也認(rèn)識到“書題種類太少,缺乏多樣性”,“大多數(shù)是中國革命經(jīng)驗(yàn)理論、政府法令報(bào)告和時(shí)事性的綜合報(bào)道”,“關(guān)于中國歷史、地理、文化、藝術(shù)方面的,幾乎一種也沒有”(周東元,亓文公,1999a:71)。十年,以階級斗爭為綱,外宣書刊成了輸出思想和宣傳“”的工具,中文小說僅外譯了三種。這一時(shí)期,刊登在英文版《中國文學(xué)》上的作品也帶有鮮明的政治色彩,刊物譯介的作品主要是工農(nóng)兵題材,宣揚(yáng)革命斗爭,以作家的政治身份為標(biāo)準(zhǔn)來挑選現(xiàn)當(dāng)代作家,“”期間譯介的現(xiàn)代作家只剩下魯迅一人(鄭曄,2012)。1981年,應(yīng)《中國文學(xué)》主編楊憲益提議,“熊貓叢書”系列外宣圖書開始出版,其選材標(biāo)準(zhǔn)是作品適合對外宣傳,并且文學(xué)質(zhì)量要高。截止2009年底,該系列共出版圖書200余種,包括英文版圖書149種;英文版圖書中,現(xiàn)當(dāng)代小說有97種、詩歌散文戲劇類有33種、信息性文本(如《藏北游歷》)有15種(耿強(qiáng),2012)。1995年,《大中華文庫》(漢英對照)國家重點(diǎn)出版工程立項(xiàng),旨在向世界推出外文版中國文化典籍約110種,題材涉及文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等,目前已出版90余種。進(jìn)入新世紀(jì),中國圖書外譯項(xiàng)目增多,如“中國圖書對外推廣計(jì)劃”(2004)、“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”(2006)、“經(jīng)典中國國際出版工程”(2006)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009)、“國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”(2010)等。根據(jù)中國翻譯協(xié)會聯(lián)合北京外國語大學(xué)2012年的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報(bào)告》,1980至2009年30年間,翻譯成各個(gè)外語語種出版的圖書累計(jì)有9763種,其中數(shù)量最多的三類分別是歷史地理類、中國政治法律類、中國藝術(shù)文化科學(xué)教育類,各占20%以上,中國文學(xué)類占10%,馬列主義與思想類數(shù)量不足1%。從譯介內(nèi)容來看,自改革開放以來,意識形態(tài)對外宣翻譯的影響日趨減弱,市場經(jīng)濟(jì)“看不見的手”開始發(fā)揮作用,信息性文本大幅增加,文化學(xué)術(shù)類圖書明顯增多。
2.2譯介主體
譯介主體包括政府外宣主管部門、外宣出版單位、翻譯與編輯人員等(鄭曄,2012)。新中國成立后,外文局(1963年由外文出版社改制而來)長期以來都是國家外宣書刊統(tǒng)一的出版機(jī)構(gòu)。九十年代,外文局成為中央所屬事業(yè)單位,其部分下屬出版社與雜志社開始獨(dú)立經(jīng)營、自負(fù)盈虧。從事外譯的出版社開始多起來,比如《大中華文庫》參與出版社有20多家。1980年左右,中央和地方出版社便開始同外國出版社洽談翻譯出版中國書籍,盡管這在當(dāng)時(shí)與文化部的規(guī)定并不一致(戴延年,陳日濃,1999:378)。外文局從事外譯工作的人員包括中文編輯、英文編輯(即譯者)和外國專家等。其中,中文編輯在選稿和改稿的權(quán)力上一直大于譯者。楊憲益(2001:190)在回憶錄中寫道,“該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對中國文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味”。八十年代,譯者地位有所提高,但人員調(diào)動頻繁。到了九十年代,外文局人才流失嚴(yán)重,出現(xiàn)人才青黃不接的局面(鄭曄,2012)。對此,時(shí)任外文局局長的楊正泉在1997年談到外文局“職工的工資低、獎(jiǎng)金少、住房困難”,難以吸引社會上高水平的翻譯人才(周東元,亓文公,1999b:475)。從譯者角度看,書刊外譯有三種模式:一是由外國專家翻譯,二是由中國譯者翻譯,三是中外合譯。這三種模式在外文局均存在,比如中外合譯方面著名的例子便是楊憲益、戴乃迭夫婦,盡管兩人也經(jīng)常單獨(dú)翻譯。翻譯界常對這三種模式進(jìn)行比較。外文局副局長黃友義認(rèn)為,如果翻譯的是文學(xué)作品,譯者或第一譯者最好是外國人。謝天振教授持同樣觀點(diǎn),他舉例說在美國大學(xué),楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》在讀者的借閱數(shù)、研究者對譯本的引用數(shù)、發(fā)行量上都遠(yuǎn)遜于英國漢學(xué)家霍克思的譯本(趙蕓,袁莉,2010)。這對外譯工作不無啟示。
2.3譯介渠道及手段
文化走出去的渠道大體有兩種:非盈利性的對外文化交流和盈利性的文化貿(mào)易。前者主要由政府和文化組織機(jī)構(gòu)(如作家協(xié)會)推動,后者則通過市場機(jī)制推動。新中國成立后在相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi),國家統(tǒng)一經(jīng)營書刊進(jìn)出口貿(mào)易的機(jī)構(gòu)是國際書店(1963年改由外文局領(lǐng)導(dǎo)),其任務(wù)是輸入各國書刊,并輸出中國可以出口的書刊以增進(jìn)國際宣傳。1953年,國際書店稱,出口書刊“貿(mào)易發(fā)行占82%,非貿(mào)易發(fā)行占18%”(戴延年,陳日濃,1999:40)。1959年12月,對外文局要求書刊對外發(fā)行要“繼續(xù)執(zhí)行以貿(mào)易發(fā)行為主,非貿(mào)易發(fā)行為輔的方針”,“非貿(mào)易發(fā)行部分應(yīng)適當(dāng)增加”(同上:100)。不過,據(jù)時(shí)任外文局局長的楊正泉在1997年講,80年代以前,外宣書刊在發(fā)行上實(shí)行國家買斷,“雖也采取貿(mào)易與非貿(mào)易兩種發(fā)行方式,但貿(mào)易只是形式,實(shí)際是低價(jià)銷售或非貿(mào)易贈送”(周東元,亓文公,1999b:469)。由于國家財(cái)政的大力扶植,外文局書刊對外發(fā)行總量在七十年代末一度輝煌,發(fā)行范圍達(dá)到180多個(gè)國家和地區(qū)。到了80年代,隨著計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場經(jīng)濟(jì)的過渡,特別是1989年政治風(fēng)波的影響,外文局對外發(fā)行總量急劇下降,90年代時(shí)年發(fā)行量由原來的3000萬冊降為幾百萬冊(同上:470)。2006年,《國家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》提出要加強(qiáng)對外文化交流,擴(kuò)大對外文化貿(mào)易,改變文化產(chǎn)品貿(mào)易逆差較大的被動局面,拓展對外文化傳播渠道。新的文化貿(mào)易模式目前已形成“借船出海”、“造船出海”、“購船出海”、“銀企合作”等模式,其中的“船”指的是國際化平臺(如海外知名出版機(jī)構(gòu)),比如“借船出海”模式指中方企業(yè)和有實(shí)力的海外公司采取合作、合資等方式出版發(fā)行,雙方共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共享利潤(曲慧敏,2012:56)。長期以來,書刊一直是文化外交的重要媒介。近年來,電影、電視、網(wǎng)絡(luò)視聽等現(xiàn)代媒體開始變得越來越重要。2013年11月底奧巴馬參觀好萊塢,向現(xiàn)場數(shù)千名群眾強(qiáng)調(diào):“我們可以通過娛樂業(yè),塑造全世界的文化。”我國也開始在影視劇輸出方面加快步伐,有關(guān)單位正合力將數(shù)十部電視劇、電影、動畫片和紀(jì)錄片譯制并推向非洲等地區(qū),其中《媳婦的美好時(shí)代》等在多國熱播。隨著智能手機(jī)、平板電腦和電子書閱讀器的廣泛使用,電子圖書日趨主流,數(shù)字出版成為一種趨勢。比如,外文局于2011年底推出中英雙語《中國文摘》iPad讀物。
2.4譯介受眾與效果
“”之前,我們把讀者對象按社會主義國家(蘇聯(lián)、東歐)、民族主義國家(亞、非、拉)和資本主義國家(歐、美、日本)三類來劃分,對外宣傳對象以亞非拉廣大中間讀者為主(鄭曄,2012)。外文出版社1955年在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)時(shí)稱著作、文藝作品和介紹中國文化生活的讀物在國外需求大且受歡迎,不過人們在選題和編譯工作中存在主觀主義傾向,具體表現(xiàn)在選題時(shí)不對外國讀者的需求和意見進(jìn)行研究分析、中文編輯加工自以為是、外文流于死譯硬譯等,要求在此后工作中大力克服死譯現(xiàn)象,加強(qiáng)外文譯稿的編輯工作。(周東元,亓文公,1999a:113-117)這些問題在當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境下顯然難以解決。1962年,該社在其思想?yún)R報(bào)中反映了“以我為主,照顧讀者”的方針問題。(同上:243)“”期間,外文局編譯人員人人自危,怕犯錯(cuò)誤,翻譯工作中直譯、死譯現(xiàn)象很普遍,不敢與外國專家接觸,怕被控為“里通外國”,如此便嚴(yán)重影響了外譯書刊的可讀性。(同上:257)由于我國長期注重對外宣傳政治經(jīng)濟(jì)成果,輸出意識形態(tài),外文版圖書在西方國家通常被視為宣傳品,難受普通讀者的歡迎。在文學(xué)譯介領(lǐng)域,研究表明,在80年代,英美讀者傾向于從政治和社會學(xué)角度而非審美角度閱讀以“熊貓叢書”為代表的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。1989年的政治風(fēng)波強(qiáng)化了英美民眾對中國“極權(quán)政府”形象的想象,使英美出版社在出版中國文學(xué)作品時(shí)傾向于選擇持不同政見者或反映、批判、諷刺中國“極權(quán)政治”的作品。(耿強(qiáng),2010)90年代,政府不再為書刊外譯提供大量資金,于是在市場經(jīng)濟(jì)的沖擊下,2001年《中國文學(xué)》停刊,“熊貓叢書”也幾乎停止下來,讀者也轉(zhuǎn)為國內(nèi)讀者為主,英美等國的普通讀者群逐步丟失。中國國際書店(現(xiàn)名中國國際圖書貿(mào)易總公司)在80年代進(jìn)行改革,由外文書刊出口為主轉(zhuǎn)為中外文書刊出口為主,由國外市場為主轉(zhuǎn)為國內(nèi)外市場并重。前,該機(jī)構(gòu)的主要海外讀者群是華人、漢學(xué)家、學(xué)者和中文學(xué)習(xí)者。
3經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)與策略分析
3.1譯介受眾
無論是從常識還是從傳播學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等理論角度來看,受眾在文化外交中都占據(jù)十分重要的位置。要在中國文化走出去中取得最佳傳播效果,其他傳播要素均需體現(xiàn)受眾意識。在外譯活動中,我們就需要從受眾角度看待譯介內(nèi)容、主體、渠道及手段、翻譯方法等環(huán)節(jié),考慮受眾的興趣和需求。長期以來,我們在外宣工作中將國外受眾視為被動接受的宣傳對象,以期對他們進(jìn)行指導(dǎo)教育,促進(jìn)世界革命。而在西方國家,民眾認(rèn)為宣傳即謊言,對我們的外宣活動并不信任。外文出版社很早就意識到這個(gè)問題,其在1962年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)中稱:“最好的宣傳使人不覺得是宣傳……不要不分場合地、過分天真地暴露出我們的宣傳意圖和政治目的”,“讓事實(shí)說話……讓讀者自己下結(jié)論……不要把我們的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人,不要說教。”(周東元,亓文公,1999a:250-251)80年代中后期以后,我們在對外傳播中逐漸不再將國外受眾視為政治意義上的宣傳對象,而是有理性、有需求的市場信息消費(fèi)者,開始尊重他們的需求,提高對外傳播的針對性(鐘馨,2010)。這是傳播觀念上的巨大進(jìn)步。
3.2譯介內(nèi)容
80年代之前我國的譯介選題工作具有相當(dāng)?shù)拿つ啃裕热缤馕某霭嫔绲倪x題步驟是:基本不懂外文的中文編輯根據(jù)外宣需要和經(jīng)驗(yàn)制定出統(tǒng)一的中文書目,對內(nèi)容進(jìn)行編輯,然后交由譯員嚴(yán)格按照中文內(nèi)容譯成外語。即使一本書刊要譯成多種語言,各版本的內(nèi)容與形式亦是一致的(周東元,亓文公,1999a)。由于各國受眾所處歷史文化環(huán)境不同,有著不同的價(jià)值觀念、意識形態(tài)和思維習(xí)慣,同一國家受眾的興趣愛好、文化程度和欣賞水平也不相同,因此要滿足各類受眾的需求并非易事,需要對國外受眾進(jìn)行系統(tǒng)化、正規(guī)化的前期調(diào)查。在文化外交中,文化一詞有三個(gè)層次的含義:最外圍的物質(zhì)文化層(如長城、兵馬俑)、中間的制度文化層(如風(fēng)俗習(xí)慣)和最核心的價(jià)值觀念層。(曲慧敏,2012)無疑,文化外交中最重要的應(yīng)是核心價(jià)值觀走出去。2012年中共十八大報(bào)告明確提出的24字社會主義核心價(jià)值觀為此指明了方向。據(jù)調(diào)查,國外受眾通常較感興趣的有關(guān)中國的內(nèi)容包括:體現(xiàn)人文關(guān)懷和共同價(jià)值觀的題材(如愛情、家庭、環(huán)境問題)、傳統(tǒng)文化(如文化典籍)、關(guān)于旅游教育社會方面的題材、有關(guān)現(xiàn)代中國的內(nèi)容(比如政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會文明、科技力量)等(胡興文,巫阿苗,2014)。目前,文化典籍外譯工作接近尾聲,國外對能反映國際視野和人文精神的中國現(xiàn)當(dāng)代作品(包括文學(xué)、學(xué)術(shù)作品等)的需求增大。文化外交中對外傳播的信息即使到達(dá)受眾,并不意味著受眾完全接收該內(nèi)容。受眾對譯介內(nèi)容的接收有四個(gè)層次:1)了解所傳播的信息;2)理解我們?yōu)槭裁匆@么說;3)同意或同情;4)信服(沈蘇儒,2009)。達(dá)到第二個(gè)層次已屬不易,因?yàn)槿藗冊诶斫馔鈬幕瘯r(shí)難以擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,“文化折扣”難以避免。那么應(yīng)該如何提升受眾對譯介內(nèi)容的接收程度或譯介效果呢?
3.3譯介手段
翻譯策略對于譯介效果十分重要。早在50年代,外文出版社就確定以“信、達(dá)、雅”作為翻譯原則,其中的“信”(即忠實(shí))是主要原則。前面所講的死譯硬譯即是過度忠于原文文字的結(jié)果。然而在翻譯(特別是文學(xué)翻譯)實(shí)踐中,編譯并不少見。據(jù)漢英翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)講,國外編輯在讀了他譯的《狼圖騰》后,為讓譯文更符合英美讀者的閱讀習(xí)慣,吸引更多的讀者,將譯文刪掉至少三分之一;他翻譯莫言的《天堂蒜薹之歌》時(shí),國外編輯對原文結(jié)尾不滿意,于是莫言為此撰寫了一個(gè)全新的結(jié)尾(李文靜,2012)。翻譯的方式除全譯外,還有摘譯、編譯、縮譯、改譯、闡譯、譯寫等(黃忠廉,2000)。當(dāng)今社會,“文化快餐”盛行,許多人看名著只看精簡版。2013年廣西師范大學(xué)出版社對近3000名讀者進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查,在其“死活讀不下去排行榜”上,《紅樓夢》、《百年孤獨(dú)》與《三國演義》分居前三位。另據(jù)報(bào)道,《三國演義》的原著譯成法文,由于歷史文化的巨大差異,很多法國人讀不下去。不過,《三國演義》連環(huán)畫的法文版卻在法國取得成功。因此,在文化外交中,沒有必要全部采用全譯的方式,可以先采用受眾較易接受的摘譯、編譯等方式和漫畫、口袋書等形式,在時(shí)機(jī)成熟時(shí)再推出全譯本(胡興文,巫阿苗,2014)。
3.4譯介主體
如前所述,文化外交的主導(dǎo)者通常是政府。由于國外受眾對我們官方渠道所傳播信息的信任度較低,我國政府應(yīng)鼓勵(lì)民間組織機(jī)構(gòu)和非政府組織傳播中華文化,以企業(yè)為主體,通過市場運(yùn)作來擴(kuò)大對外文化交流。但這并不意味著政府可以置身其外。有研究表明,2001年《中國文學(xué)》停刊后,由于我國當(dāng)代文學(xué)譯介機(jī)構(gòu)長時(shí)間缺位,國內(nèi)大量非主流文學(xué)作品被海外出版機(jī)構(gòu)以“社會化”、“新聞化”的意識形態(tài)視角譯介出版,如2001-2010年間被翻譯出版最多的是衛(wèi)慧的《上海寶貝》(何明星,2013)。目前,我國在文化外交中堅(jiān)持政府主導(dǎo),社會廣泛參與,統(tǒng)籌國內(nèi)國外兩個(gè)大局,整合政府和民間兩種資源(蔡武,2014:234),政府為民間機(jī)構(gòu)提供政策上的指導(dǎo)以及資助。作為譯介主體之一的翻譯人員已成為制約我國文化外交的一個(gè)因素,主要原因是中譯外人才短缺。為解決這個(gè)問題,自2007年起,國家設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才。然而據(jù)筆者對所教翻譯碩士生的調(diào)查,他們當(dāng)中竟無人有意畢業(yè)后從事單純的翻譯工作,其中一個(gè)主要原因是翻譯薪酬過低。對此,陸谷孫先生曾評論道:“譯文酬金N年不變,致成爝火;譯著一般不計(jì)入學(xué)術(shù)成果,即得百萬之?dāng)?shù),不及談玄說虛千百字,風(fēng)成化習(xí),譯道漸蕪,自屬必然。”(趙蕓,袁莉,2010:18)始于2010年的國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,一本書的資助經(jīng)費(fèi)常為40萬元,這為翻譯薪酬標(biāo)準(zhǔn)提供了一種借鑒。
4結(jié)語
本文從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介渠道及手段、譯介受眾和效果等方面簡要介紹了我國文化外交的歷史發(fā)展及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。目前國內(nèi)所用的對外宣傳(簡稱外宣)、對外傳播和文化“走出去”等說法在某種程度上都不如文化外交這一說法,因?yàn)榍叭邚?qiáng)調(diào)的都是信息的單向輸出,有強(qiáng)加于人的意味,而文化外交則是政府主導(dǎo)的雙向文化交流(盡管其重點(diǎn)仍是對外信息傳播),注重與受眾的交互。此外,在傳統(tǒng)翻譯理論中,原文與作者被推上神壇,人們關(guān)注的更多的是原作、譯作、作者、譯者之間的關(guān)系,特別是原作與譯作之間的對比研究,對受眾關(guān)注不多。從譯作傳播效果最大化的角度探討翻譯策略等理論問題,無論對文化外交工作,還是對翻譯學(xué)科的發(fā)展,其意義都將是重大的。
作者:孫三軍文軍單位:北京外國語大學(xué)北京航空航天大學(xué)