本站小編為你精心準(zhǔn)備了外宣翻譯中國(guó)文化論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1引言
目前國(guó)內(nèi)外有關(guān)公共外交、文化外交的著作數(shù)以十計(jì),但專(zhuān)門(mén)探討翻譯與文化外交關(guān)系的研究卻不多。加拿大LuisevonFlotow教授曾于2007年撰文介紹高雅文學(xué)(比如詩(shī)歌)的翻譯在西方國(guó)家公共外交中的應(yīng)用。國(guó)內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)在探討這些問(wèn)題時(shí)很少提及文化外交,而是采用了其他概念和視角,包括對(duì)外傳播、對(duì)外宣傳(簡(jiǎn)稱(chēng)外宣)和文化“走出去”等,所采用的分析框架有譯介學(xué)、傳播學(xué)、翻譯改寫(xiě)理論、多元系統(tǒng)理論、翻譯規(guī)范理論、跨文化交際等。本文以拉斯韋爾的傳播模型(Lasswell,1948)為主要框架,簡(jiǎn)要介紹新中國(guó)以文學(xué)藝術(shù)等外譯為途徑的文化外交的歷史變遷,總結(jié)外宣翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略提供一些參考。拉斯韋爾的傳播模型將傳播過(guò)程歸納為五個(gè)要素:傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容(SaysWhat)、傳播渠道(InWhichChannel)、傳播受眾(ToWhom)和傳播效果(WithWhatEffects)。在翻譯領(lǐng)域,與這五個(gè)要素相應(yīng)的要素是譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介渠道及手段、譯介受眾和譯介效果(鄭曄,2012:11)。這些要素相互關(guān)聯(lián)。
2我國(guó)文化外交的歷史變遷
一般認(rèn)為,法國(guó)是第一個(gè)設(shè)立文化外交專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)的國(guó)家。該國(guó)于1883年成立法語(yǔ)聯(lián)盟,旨在傳播法語(yǔ)文化,提升法國(guó)國(guó)家形象。英國(guó)于1934年設(shè)立英國(guó)文化協(xié)會(huì),美國(guó)則于1938年設(shè)立國(guó)務(wù)院文化關(guān)系司以主管文化外交活動(dòng)。自新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)政府一直很重視文化外交活動(dòng)。1956年4月,總理在第二次駐外使節(jié)會(huì)議上指出:“我們的外交包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化三個(gè)方面,而且往往是經(jīng)濟(jì)、文化打先鋒,然后外交跟上來(lái)。”P(pán)assin(1963)在其China’sCulturalDiplomacy(《中國(guó)的文化外交》)一書(shū)中列出中國(guó)自1949年至1960年有關(guān)文化外交活動(dòng)的許多統(tǒng)計(jì)數(shù)字。文化外交的思路、做法和工作重點(diǎn)依國(guó)際政治風(fēng)云與國(guó)內(nèi)政策形勢(shì)而變。新中國(guó)成立伊始便面臨西方對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化封鎖和分別以美國(guó)與蘇聯(lián)為首的資本主義與社會(huì)主義兩大陣營(yíng)與意識(shí)形態(tài)的激烈對(duì)立。這時(shí)的文化外交被定位為對(duì)資本主義斗爭(zhēng)的工具,對(duì)外宣傳社會(huì)主義建設(shè)的成果,聲援支持第三世界國(guó)家的民族解放運(yùn)動(dòng)。1966年至1976年的“”對(duì)文化外交工作造成巨大沖擊。八十年代,政府對(duì)對(duì)外傳播工作進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,開(kāi)始注重同英美發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家的民間往來(lái)。1992年,鄧小平南巡講話(huà),自此文化外交活動(dòng)開(kāi)始步入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)階段。2004年8月,原主席在第十次駐外使節(jié)會(huì)議上指出:“新時(shí)期新階段,我們要加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)外交和文化外交,推動(dòng)實(shí)施‘引進(jìn)來(lái)’和‘走出去’相結(jié)合的對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略,深入開(kāi)展對(duì)外宣傳和對(duì)外文化交流。”這是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人首次正式提出“文化外交”這一說(shuō)法,文化外交進(jìn)入新的歷史階段。外宣翻譯活動(dòng)自新中國(guó)成立便開(kāi)始。其中,文學(xué)翻譯在對(duì)外宣傳中占有重要地位。德國(guó)作家馬丁·瓦爾澤曾說(shuō)過(guò),讀者通過(guò)閱讀莫言的小說(shuō)“可以更加了解中國(guó),比看任何一種符合我們國(guó)家正統(tǒng)的有關(guān)中國(guó)的報(bào)道了解得多得多”(魏格林,2010:80)。
2.1譯介內(nèi)容
1949年10月,中央人民政府新聞總署國(guó)際新聞局成立,主管對(duì)外宣傳、新聞報(bào)道和出版工作。1952年改組為外文出版社,成為國(guó)家對(duì)外宣傳外文書(shū)刊的統(tǒng)一出版機(jī)構(gòu),其宣傳任務(wù)是“有系統(tǒng)地向國(guó)外讀者介紹我國(guó)的革命經(jīng)驗(yàn)、基本情況、現(xiàn)代(包括“五四”時(shí)期)和古代文學(xué)藝術(shù)作品”(戴延年,陳日濃,1999:30-31)。外文出版社在五十年代時(shí)創(chuàng)設(shè)多種多語(yǔ)種刊物,其中英文版《中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊于1951年。從外宣翻譯題材而言,1949年至1976年外宣書(shū)刊的重點(diǎn)是政治類(lèi)圖書(shū)(如著作和政策法令文件)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1949年至1966年間,外文出版社共翻譯出版中文圖書(shū)494部,其中政治文獻(xiàn)類(lèi)約占總數(shù)的39%,戲劇小說(shuō)類(lèi)約占總數(shù)的23%。(滕梅,曹培會(huì),2013)外文出版社在1953年工作計(jì)劃中也認(rèn)識(shí)到“書(shū)題種類(lèi)太少,缺乏多樣性”,“大多數(shù)是中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)理論、政府法令報(bào)告和時(shí)事性的綜合報(bào)道”,“關(guān)于中國(guó)歷史、地理、文化、藝術(shù)方面的,幾乎一種也沒(méi)有”(周東元,亓文公,1999a:71)。十年,以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱,外宣書(shū)刊成了輸出思想和宣傳“”的工具,中文小說(shuō)僅外譯了三種。這一時(shí)期,刊登在英文版《中國(guó)文學(xué)》上的作品也帶有鮮明的政治色彩,刊物譯介的作品主要是工農(nóng)兵題材,宣揚(yáng)革命斗爭(zhēng),以作家的政治身份為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)挑選現(xiàn)當(dāng)代作家,“”期間譯介的現(xiàn)代作家只剩下魯迅一人(鄭曄,2012)。1981年,應(yīng)《中國(guó)文學(xué)》主編楊憲益提議,“熊貓叢書(shū)”系列外宣圖書(shū)開(kāi)始出版,其選材標(biāo)準(zhǔn)是作品適合對(duì)外宣傳,并且文學(xué)質(zhì)量要高。截止2009年底,該系列共出版圖書(shū)200余種,包括英文版圖書(shū)149種;英文版圖書(shū)中,現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)有97種、詩(shī)歌散文戲劇類(lèi)有33種、信息性文本(如《藏北游歷》)有15種(耿強(qiáng),2012)。1995年,《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)國(guó)家重點(diǎn)出版工程立項(xiàng),旨在向世界推出外文版中國(guó)文化典籍約110種,題材涉及文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等,目前已出版90余種。進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)圖書(shū)外譯項(xiàng)目增多,如“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”(2004)、“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”(2006)、“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”(2006)、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”(2009)、“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”(2010)等。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012年的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告》,1980至2009年30年間,翻譯成各個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種出版的圖書(shū)累計(jì)有9763種,其中數(shù)量最多的三類(lèi)分別是歷史地理類(lèi)、中國(guó)政治法律類(lèi)、中國(guó)藝術(shù)文化科學(xué)教育類(lèi),各占20%以上,中國(guó)文學(xué)類(lèi)占10%,馬列主義與思想類(lèi)數(shù)量不足1%。從譯介內(nèi)容來(lái)看,自改革開(kāi)放以來(lái),意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的影響日趨減弱,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)“看不見(jiàn)的手”開(kāi)始發(fā)揮作用,信息性文本大幅增加,文化學(xué)術(shù)類(lèi)圖書(shū)明顯增多。
2.2譯介主體
譯介主體包括政府外宣主管部門(mén)、外宣出版單位、翻譯與編輯人員等(鄭曄,2012)。新中國(guó)成立后,外文局(1963年由外文出版社改制而來(lái))長(zhǎng)期以來(lái)都是國(guó)家外宣書(shū)刊統(tǒng)一的出版機(jī)構(gòu)。九十年代,外文局成為中央所屬事業(yè)單位,其部分下屬出版社與雜志社開(kāi)始獨(dú)立經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧。從事外譯的出版社開(kāi)始多起來(lái),比如《大中華文庫(kù)》參與出版社有20多家。1980年左右,中央和地方出版社便開(kāi)始同外國(guó)出版社洽談翻譯出版中國(guó)書(shū)籍,盡管這在當(dāng)時(shí)與文化部的規(guī)定并不一致(戴延年,陳日濃,1999:378)。外文局從事外譯工作的人員包括中文編輯、英文編輯(即譯者)和外國(guó)專(zhuān)家等。其中,中文編輯在選稿和改稿的權(quán)力上一直大于譯者。楊憲益(2001:190)在回憶錄中寫(xiě)道,“該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)中國(guó)文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國(guó)編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味”。八十年代,譯者地位有所提高,但人員調(diào)動(dòng)頻繁。到了九十年代,外文局人才流失嚴(yán)重,出現(xiàn)人才青黃不接的局面(鄭曄,2012)。對(duì)此,時(shí)任外文局局長(zhǎng)的楊正泉在1997年談到外文局“職工的工資低、獎(jiǎng)金少、住房困難”,難以吸引社會(huì)上高水平的翻譯人才(周東元,亓文公,1999b:475)。從譯者角度看,書(shū)刊外譯有三種模式:一是由外國(guó)專(zhuān)家翻譯,二是由中國(guó)譯者翻譯,三是中外合譯。這三種模式在外文局均存在,比如中外合譯方面著名的例子便是楊憲益、戴乃迭夫婦,盡管兩人也經(jīng)常單獨(dú)翻譯。翻譯界常對(duì)這三種模式進(jìn)行比較。外文局副局長(zhǎng)黃友義認(rèn)為,如果翻譯的是文學(xué)作品,譯者或第一譯者最好是外國(guó)人。謝天振教授持同樣觀(guān)點(diǎn),他舉例說(shuō)在美國(guó)大學(xué),楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》在讀者的借閱數(shù)、研究者對(duì)譯本的引用數(shù)、發(fā)行量上都遠(yuǎn)遜于英國(guó)漢學(xué)家霍克思的譯本(趙蕓,袁莉,2010)。這對(duì)外譯工作不無(wú)啟示。
2.3譯介渠道及手段
文化走出去的渠道大體有兩種:非盈利性的對(duì)外文化交流和盈利性的文化貿(mào)易。前者主要由政府和文化組織機(jī)構(gòu)(如作家協(xié)會(huì))推動(dòng),后者則通過(guò)市場(chǎng)機(jī)制推動(dòng)。新中國(guó)成立后在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),國(guó)家統(tǒng)一經(jīng)營(yíng)書(shū)刊進(jìn)出口貿(mào)易的機(jī)構(gòu)是國(guó)際書(shū)店(1963年改由外文局領(lǐng)導(dǎo)),其任務(wù)是輸入各國(guó)書(shū)刊,并輸出中國(guó)可以出口的書(shū)刊以增進(jìn)國(guó)際宣傳。1953年,國(guó)際書(shū)店稱(chēng),出口書(shū)刊“貿(mào)易發(fā)行占82%,非貿(mào)易發(fā)行占18%”(戴延年,陳日濃,1999:40)。1959年12月,對(duì)外文局要求書(shū)刊對(duì)外發(fā)行要“繼續(xù)執(zhí)行以貿(mào)易發(fā)行為主,非貿(mào)易發(fā)行為輔的方針”,“非貿(mào)易發(fā)行部分應(yīng)適當(dāng)增加”(同上:100)。不過(guò),據(jù)時(shí)任外文局局長(zhǎng)的楊正泉在1997年講,80年代以前,外宣書(shū)刊在發(fā)行上實(shí)行國(guó)家買(mǎi)斷,“雖也采取貿(mào)易與非貿(mào)易兩種發(fā)行方式,但貿(mào)易只是形式,實(shí)際是低價(jià)銷(xiāo)售或非貿(mào)易贈(zèng)送”(周東元,亓文公,1999b:469)。由于國(guó)家財(cái)政的大力扶植,外文局書(shū)刊對(duì)外發(fā)行總量在七十年代末一度輝煌,發(fā)行范圍達(dá)到180多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。到了80年代,隨著計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的過(guò)渡,特別是1989年政治風(fēng)波的影響,外文局對(duì)外發(fā)行總量急劇下降,90年代時(shí)年發(fā)行量由原來(lái)的3000萬(wàn)冊(cè)降為幾百萬(wàn)冊(cè)(同上:470)。2006年,《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》提出要加強(qiáng)對(duì)外文化交流,擴(kuò)大對(duì)外文化貿(mào)易,改變文化產(chǎn)品貿(mào)易逆差較大的被動(dòng)局面,拓展對(duì)外文化傳播渠道。新的文化貿(mào)易模式目前已形成“借船出海”、“造船出海”、“購(gòu)船出海”、“銀企合作”等模式,其中的“船”指的是國(guó)際化平臺(tái)(如海外知名出版機(jī)構(gòu)),比如“借船出海”模式指中方企業(yè)和有實(shí)力的海外公司采取合作、合資等方式出版發(fā)行,雙方共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共享利潤(rùn)(曲慧敏,2012:56)。長(zhǎng)期以來(lái),書(shū)刊一直是文化外交的重要媒介。近年來(lái),電影、電視、網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)等現(xiàn)代媒體開(kāi)始變得越來(lái)越重要。2013年11月底奧巴馬參觀(guān)好萊塢,向現(xiàn)場(chǎng)數(shù)千名群眾強(qiáng)調(diào):“我們可以通過(guò)娛樂(lè)業(yè),塑造全世界的文化。”我國(guó)也開(kāi)始在影視劇輸出方面加快步伐,有關(guān)單位正合力將數(shù)十部電視劇、電影、動(dòng)畫(huà)片和紀(jì)錄片譯制并推向非洲等地區(qū),其中《媳婦的美好時(shí)代》等在多國(guó)熱播。隨著智能手機(jī)、平板電腦和電子書(shū)閱讀器的廣泛使用,電子圖書(shū)日趨主流,數(shù)字出版成為一種趨勢(shì)。比如,外文局于2011年底推出中英雙語(yǔ)《中國(guó)文摘》iPad讀物。
2.4譯介受眾與效果
“”之前,我們把讀者對(duì)象按社會(huì)主義國(guó)家(蘇聯(lián)、東歐)、民族主義國(guó)家(亞、非、拉)和資本主義國(guó)家(歐、美、日本)三類(lèi)來(lái)劃分,對(duì)外宣傳對(duì)象以亞非拉廣大中間讀者為主(鄭曄,2012)。外文出版社1955年在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)時(shí)稱(chēng)著作、文藝作品和介紹中國(guó)文化生活的讀物在國(guó)外需求大且受歡迎,不過(guò)人們?cè)谶x題和編譯工作中存在主觀(guān)主義傾向,具體表現(xiàn)在選題時(shí)不對(duì)外國(guó)讀者的需求和意見(jiàn)進(jìn)行研究分析、中文編輯加工自以為是、外文流于死譯硬譯等,要求在此后工作中大力克服死譯現(xiàn)象,加強(qiáng)外文譯稿的編輯工作。(周東元,亓文公,1999a:113-117)這些問(wèn)題在當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境下顯然難以解決。1962年,該社在其思想?yún)R報(bào)中反映了“以我為主,照顧讀者”的方針問(wèn)題。(同上:243)“”期間,外文局編譯人員人人自危,怕犯錯(cuò)誤,翻譯工作中直譯、死譯現(xiàn)象很普遍,不敢與外國(guó)專(zhuān)家接觸,怕被控為“里通外國(guó)”,如此便嚴(yán)重影響了外譯書(shū)刊的可讀性。(同上:257)由于我國(guó)長(zhǎng)期注重對(duì)外宣傳政治經(jīng)濟(jì)成果,輸出意識(shí)形態(tài),外文版圖書(shū)在西方國(guó)家通常被視為宣傳品,難受普通讀者的歡迎。在文學(xué)譯介領(lǐng)域,研究表明,在80年代,英美讀者傾向于從政治和社會(huì)學(xué)角度而非審美角度閱讀以“熊貓叢書(shū)”為代表的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。1989年的政治風(fēng)波強(qiáng)化了英美民眾對(duì)中國(guó)“極權(quán)政府”形象的想象,使英美出版社在出版中國(guó)文學(xué)作品時(shí)傾向于選擇持不同政見(jiàn)者或反映、批判、諷刺中國(guó)“極權(quán)政治”的作品。(耿強(qiáng),2010)90年代,政府不再為書(shū)刊外譯提供大量資金,于是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的沖擊下,2001年《中國(guó)文學(xué)》停刊,“熊貓叢書(shū)”也幾乎停止下來(lái),讀者也轉(zhuǎn)為國(guó)內(nèi)讀者為主,英美等國(guó)的普通讀者群逐步丟失。中國(guó)國(guó)際書(shū)店(現(xiàn)名中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司)在80年代進(jìn)行改革,由外文書(shū)刊出口為主轉(zhuǎn)為中外文書(shū)刊出口為主,由國(guó)外市場(chǎng)為主轉(zhuǎn)為國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)并重。前,該機(jī)構(gòu)的主要海外讀者群是華人、漢學(xué)家、學(xué)者和中文學(xué)習(xí)者。
3經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)與策略分析
3.1譯介受眾
無(wú)論是從常識(shí)還是從傳播學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等理論角度來(lái)看,受眾在文化外交中都占據(jù)十分重要的位置。要在中國(guó)文化走出去中取得最佳傳播效果,其他傳播要素均需體現(xiàn)受眾意識(shí)。在外譯活動(dòng)中,我們就需要從受眾角度看待譯介內(nèi)容、主體、渠道及手段、翻譯方法等環(huán)節(jié),考慮受眾的興趣和需求。長(zhǎng)期以來(lái),我們?cè)谕庑ぷ髦袑?guó)外受眾視為被動(dòng)接受的宣傳對(duì)象,以期對(duì)他們進(jìn)行指導(dǎo)教育,促進(jìn)世界革命。而在西方國(guó)家,民眾認(rèn)為宣傳即謊言,對(duì)我們的外宣活動(dòng)并不信任。外文出版社很早就意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,其在1962年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)中稱(chēng):“最好的宣傳使人不覺(jué)得是宣傳……不要不分場(chǎng)合地、過(guò)分天真地暴露出我們的宣傳意圖和政治目的”,“讓事實(shí)說(shuō)話(huà)……讓讀者自己下結(jié)論……不要把我們的觀(guān)點(diǎn)強(qiáng)加于人,不要說(shuō)教。”(周東元,亓文公,1999a:250-251)80年代中后期以后,我們?cè)趯?duì)外傳播中逐漸不再將國(guó)外受眾視為政治意義上的宣傳對(duì)象,而是有理性、有需求的市場(chǎng)信息消費(fèi)者,開(kāi)始尊重他們的需求,提高對(duì)外傳播的針對(duì)性(鐘馨,2010)。這是傳播觀(guān)念上的巨大進(jìn)步。
3.2譯介內(nèi)容
80年代之前我國(guó)的譯介選題工作具有相當(dāng)?shù)拿つ啃裕热缤馕某霭嫔绲倪x題步驟是:基本不懂外文的中文編輯根據(jù)外宣需要和經(jīng)驗(yàn)制定出統(tǒng)一的中文書(shū)目,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行編輯,然后交由譯員嚴(yán)格按照中文內(nèi)容譯成外語(yǔ)。即使一本書(shū)刊要譯成多種語(yǔ)言,各版本的內(nèi)容與形式亦是一致的(周東元,亓文公,1999a)。由于各國(guó)受眾所處歷史文化環(huán)境不同,有著不同的價(jià)值觀(guān)念、意識(shí)形態(tài)和思維習(xí)慣,同一國(guó)家受眾的興趣愛(ài)好、文化程度和欣賞水平也不相同,因此要滿(mǎn)足各類(lèi)受眾的需求并非易事,需要對(duì)國(guó)外受眾進(jìn)行系統(tǒng)化、正規(guī)化的前期調(diào)查。在文化外交中,文化一詞有三個(gè)層次的含義:最外圍的物質(zhì)文化層(如長(zhǎng)城、兵馬俑)、中間的制度文化層(如風(fēng)俗習(xí)慣)和最核心的價(jià)值觀(guān)念層。(曲慧敏,2012)無(wú)疑,文化外交中最重要的應(yīng)是核心價(jià)值觀(guān)走出去。2012年中共十八大報(bào)告明確提出的24字社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)為此指明了方向。據(jù)調(diào)查,國(guó)外受眾通常較感興趣的有關(guān)中國(guó)的內(nèi)容包括:體現(xiàn)人文關(guān)懷和共同價(jià)值觀(guān)的題材(如愛(ài)情、家庭、環(huán)境問(wèn)題)、傳統(tǒng)文化(如文化典籍)、關(guān)于旅游教育社會(huì)方面的題材、有關(guān)現(xiàn)代中國(guó)的內(nèi)容(比如政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)文明、科技力量)等(胡興文,巫阿苗,2014)。目前,文化典籍外譯工作接近尾聲,國(guó)外對(duì)能反映國(guó)際視野和人文精神的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品(包括文學(xué)、學(xué)術(shù)作品等)的需求增大。文化外交中對(duì)外傳播的信息即使到達(dá)受眾,并不意味著受眾完全接收該內(nèi)容。受眾對(duì)譯介內(nèi)容的接收有四個(gè)層次:1)了解所傳播的信息;2)理解我們?yōu)槭裁匆@么說(shuō);3)同意或同情;4)信服(沈蘇儒,2009)。達(dá)到第二個(gè)層次已屬不易,因?yàn)槿藗冊(cè)诶斫馔鈬?guó)文化時(shí)難以擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,“文化折扣”難以避免。那么應(yīng)該如何提升受眾對(duì)譯介內(nèi)容的接收程度或譯介效果呢?
3.3譯介手段
翻譯策略對(duì)于譯介效果十分重要。早在50年代,外文出版社就確定以“信、達(dá)、雅”作為翻譯原則,其中的“信”(即忠實(shí))是主要原則。前面所講的死譯硬譯即是過(guò)度忠于原文文字的結(jié)果。然而在翻譯(特別是文學(xué)翻譯)實(shí)踐中,編譯并不少見(jiàn)。據(jù)漢英翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)講,國(guó)外編輯在讀了他譯的《狼圖騰》后,為讓譯文更符合英美讀者的閱讀習(xí)慣,吸引更多的讀者,將譯文刪掉至少三分之一;他翻譯莫言的《天堂蒜薹之歌》時(shí),國(guó)外編輯對(duì)原文結(jié)尾不滿(mǎn)意,于是莫言為此撰寫(xiě)了一個(gè)全新的結(jié)尾(李文靜,2012)。翻譯的方式除全譯外,還有摘譯、編譯、縮譯、改譯、闡譯、譯寫(xiě)等(黃忠廉,2000)。當(dāng)今社會(huì),“文化快餐”盛行,許多人看名著只看精簡(jiǎn)版。2013年廣西師范大學(xué)出版社對(duì)近3000名讀者進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷調(diào)查,在其“死活讀不下去排行榜”上,《紅樓夢(mèng)》、《百年孤獨(dú)》與《三國(guó)演義》分居前三位。另?yè)?jù)報(bào)道,《三國(guó)演義》的原著譯成法文,由于歷史文化的巨大差異,很多法國(guó)人讀不下去。不過(guò),《三國(guó)演義》連環(huán)畫(huà)的法文版卻在法國(guó)取得成功。因此,在文化外交中,沒(méi)有必要全部采用全譯的方式,可以先采用受眾較易接受的摘譯、編譯等方式和漫畫(huà)、口袋書(shū)等形式,在時(shí)機(jī)成熟時(shí)再推出全譯本(胡興文,巫阿苗,2014)。
3.4譯介主體
如前所述,文化外交的主導(dǎo)者通常是政府。由于國(guó)外受眾對(duì)我們官方渠道所傳播信息的信任度較低,我國(guó)政府應(yīng)鼓勵(lì)民間組織機(jī)構(gòu)和非政府組織傳播中華文化,以企業(yè)為主體,通過(guò)市場(chǎng)運(yùn)作來(lái)擴(kuò)大對(duì)外文化交流。但這并不意味著政府可以置身其外。有研究表明,2001年《中國(guó)文學(xué)》停刊后,由于我國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介機(jī)構(gòu)長(zhǎng)時(shí)間缺位,國(guó)內(nèi)大量非主流文學(xué)作品被海外出版機(jī)構(gòu)以“社會(huì)化”、“新聞化”的意識(shí)形態(tài)視角譯介出版,如2001-2010年間被翻譯出版最多的是衛(wèi)慧的《上海寶貝》(何明星,2013)。目前,我國(guó)在文化外交中堅(jiān)持政府主導(dǎo),社會(huì)廣泛參與,統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)外兩個(gè)大局,整合政府和民間兩種資源(蔡武,2014:234),政府為民間機(jī)構(gòu)提供政策上的指導(dǎo)以及資助。作為譯介主體之一的翻譯人員已成為制約我國(guó)文化外交的一個(gè)因素,主要原因是中譯外人才短缺。為解決這個(gè)問(wèn)題,自2007年起,國(guó)家設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才。然而據(jù)筆者對(duì)所教翻譯碩士生的調(diào)查,他們當(dāng)中竟無(wú)人有意畢業(yè)后從事單純的翻譯工作,其中一個(gè)主要原因是翻譯薪酬過(guò)低。對(duì)此,陸谷孫先生曾評(píng)論道:“譯文酬金N年不變,致成爝火;譯著一般不計(jì)入學(xué)術(shù)成果,即得百萬(wàn)之?dāng)?shù),不及談玄說(shuō)虛千百字,風(fēng)成化習(xí),譯道漸蕪,自屬必然。”(趙蕓,袁莉,2010:18)始于2010年的國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,一本書(shū)的資助經(jīng)費(fèi)常為40萬(wàn)元,這為翻譯薪酬標(biāo)準(zhǔn)提供了一種借鑒。
4結(jié)語(yǔ)
本文從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介渠道及手段、譯介受眾和效果等方面簡(jiǎn)要介紹了我國(guó)文化外交的歷史發(fā)展及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。目前國(guó)內(nèi)所用的對(duì)外宣傳(簡(jiǎn)稱(chēng)外宣)、對(duì)外傳播和文化“走出去”等說(shuō)法在某種程度上都不如文化外交這一說(shuō)法,因?yàn)榍叭邚?qiáng)調(diào)的都是信息的單向輸出,有強(qiáng)加于人的意味,而文化外交則是政府主導(dǎo)的雙向文化交流(盡管其重點(diǎn)仍是對(duì)外信息傳播),注重與受眾的交互。此外,在傳統(tǒng)翻譯理論中,原文與作者被推上神壇,人們關(guān)注的更多的是原作、譯作、作者、譯者之間的關(guān)系,特別是原作與譯作之間的對(duì)比研究,對(duì)受眾關(guān)注不多。從譯作傳播效果最大化的角度探討翻譯策略等理論問(wèn)題,無(wú)論對(duì)文化外交工作,還是對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展,其意義都將是重大的。
作者:孫三軍文軍單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京航空航天大學(xué)