本站小編為你精心準備了外宣翻譯在喝茶英譯的運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:在具體利用外宣翻譯方法開展《喝茶》翻譯活動時,必須注重結合大眾的信息訴求,盡可能貼近大眾的思維意識。通過整體分析國內外文化體系之間的具體差異,結合對受眾群體心理思維和語言習慣差異的理性分析,從而有效準確翻譯。本文擬從外宣翻譯活動的價值特點理解入手,結合《喝茶》中所傳遞的文化理念和創作特色分析,從而探究《喝茶》英語翻譯過程中外宣翻譯活動的具體應用機制。
關鍵詞:外宣翻譯;《喝茶》;英譯翻譯;運用機制;文化交流;理念傳遞
在文化傳播與交流過程中,外宣翻譯是整個翻譯體系中的特殊形式,其中包含了“宣傳”與“翻譯”的兩種屬性。尤其是要結合外宣資料的具體特點,只有在系統化了解外宣資料特點的前提下,注重選擇合適的翻譯方法,從而才能實現外宣翻譯活動實施的最佳效果。
1外宣翻譯活動的價值特點理解
外宣翻譯(C-EtranslationofPublicityMaterials)活動是整個翻譯體系的重要組成,從廣義視角看,整個外宣翻譯活動涵蓋了所有與翻譯相關的活動形式,而從狹義上看,外宣翻譯更多是一種實用性文本的翻譯活動。當然,外宣翻譯通常指的是將中國文化元素展現給世界的翻譯活動,因此,在該翻譯活動中,不僅要注重結合翻譯方法和理論,創新翻譯機制,同時更需要注重變革文化表述的方式,通過靈活選擇翻譯方法和策略,從而將翻譯材料和內容以更容易理解的方式被大眾所認可。在外宣英語翻譯活動中,通過語言轉化,從而來有效消除語言環境中的文化差異和語言習慣差異,進而實現不同文化元素的傳遞與交流。所以,對于任何外宣翻譯活動的具體實施來說,其中不僅是基于翻譯方法下的詞匯轉化與融入,同時也需要對外宣資料語言環境前后的應用習慣進行理解與實質性關注,在選擇合適的翻譯理論前提下,從而實現外宣翻譯活動的最佳效果。因此,想要實現外宣資料的最佳翻譯效果,就必須結合必要的文化理念內涵,實現其本質傳遞。在外宣資料英語翻譯活動中,必須注重發揮文化傳遞的價值作用,特別是在外宣資料翻譯中,集中展現的不僅是文化思維,更需要將文化體系中所包含的內涵、情感認知等諸多內容融入到外宣資料交流與應用之中,通過外宣資料內容與文化環境之間的整體融合,從而實現整個外宣資料的精準傳遞與表達。在外宣資料英語翻譯過程中,想要實現理想效果,就必須對該翻譯資料中所具體涉及的翻譯氛圍和應用環境等元素特色予以全面融入。不僅如此,我們也必須看到在當前外宣資料翻譯過程中,要注重對其中所涉及的專門性詞匯內涵進行理解,要通過具體的環境理解與認知,從而實現對外宣資料的精準傳遞。結合當前跨文化交流的時代特點看,任何一種文化內容的傳播都需要注重對翻譯前后語言環境的變化進行融入。
2《喝茶》中所傳遞的文化理念和創作特色分析
客觀地看,茶文化在發展進程中,形成了諸多與茶相關的文化、藝術元素,要更好地應用和感知該文化,就必須堅持將文化應用與創新放在首要位置。
2.1《喝茶》中傳遞了系統化的茶文化理念
《喝茶》一文是著名文學家魯迅先生于1933年10月所創作出的一篇散文,其中系統化的詮釋了魯迅本人在品茶過程中所形成的相關理解與實際感受。茶文化的生活屬性是當前我們理解該文化體系的重要組成,大眾理解茶,傳播茶文化,其背后都是生活應用的具體體現。無論是茶詩歌創作,還是茶畫,茶歌舞的表達,其中都需要以具體的理解與感知為基礎和前提。在文化自信的今天,茶文化就是能夠激發大眾對傳統文化成熟認知的前提與根本。茶文化的包容性特點,理解性優勢,甚至不斷創新的重要品質,都讓茶文化能夠代表傳統文化,被時代認知,被世界認知。
2.2《喝茶》中所展現的創作特點分析
從其創作靈感來源看,本文是對個人生活與社會實事的表述,但是通過相關“清福”等評說方式,展現了魯迅先生完全不同的創作風格。此時,中國社會正在經歷苦難的衰敗時期,黑暗的社會環境中,不僅讓我們體會到了茶文化的沒落,更是感受到大眾生活的具體變化。選擇喝茶作為具體的文學創作主題,這不僅讓茶文化的民族性和思想理念內涵得以生動呈現,同時也系統化的表述了完全不同的文學批評創作手法。
3《喝茶》英語翻譯過程中外宣翻譯活動的具體應用機制
客觀上看,整個外宣翻譯活動實施過程中,具備受眾群體的多樣化、翻譯傳播效果的差異化,以及整個翻譯活動的靈活性等等一系列特點,因此,想要真正意義上實現整個外宣翻譯活動的理想效果,就必須在充分尊重和認知大眾心理訴求的基礎上,選擇其自身能夠接受的文化接受方式和傳播心理,進而在詮釋文化傳統優勢的基礎上,融入民族文化的價值特色,通過堅定外宣材料的原本文化立場,從而實現整個材料內容的“本土化”表達,進而實現翻譯材料的文化背景與審美習慣融入,使得外宣資料能夠被傳播地大眾所理解和認知,實現外宣翻譯活動的理想效果。在《喝茶》一文中,使用了“悲哉秋之為氣也”這樣的語句,其引用自我國春秋戰國時期著名詩人宋玉的《九辯》,如果在對其進行翻譯過程中,就不能按照詞匯和方法來翻譯,需要通過注解這一方法,來讓其他文化群體下的受眾能真正理解該語句的內涵和來歷,從而對作者創作《喝茶》一文時的心態,形成科學合理的全面認知。此外,本文之中還使用了部分與茶相關的茶葉名稱,比如:“龍井芽茶”和“珠蘭窨片”,在對這些詞匯進行翻譯時,要按照茶葉名稱的來歷進行合理的翻譯與解讀。實際上,我們也需要認識到《喝茶》一文其更多是一種文學作品,因此,在對其進行外語翻譯過程中,必須看到外宣翻譯與文學翻譯的差異性,要注重有針對性的區別、篩選,從而實現整個翻譯活動的最佳效果。比如,外宣翻譯活動的本質目的在于對翻譯材料進行真實、客觀地傳遞,但是,在文學翻譯過程中,其需要對文本中的思想理念和精神、乃至具體的審美意識進行貫穿融入,因此,當前我們在對《喝茶》一文進行具體翻譯時,必須客觀認知外宣翻譯活動的具體特點,通過良好使用翻譯方法,從而實現最佳的翻譯效果。外宣翻譯活動,往往指的是將我國文化環境下的諸多文化因素系統化轉介給國外大眾的活動,在這一過程中,我們必須認識到各個國家的文化傳統差別,決定了整個翻譯活動中,所存在的語言差別、審美文化差異等等。所以,客觀地看,外宣翻譯活動不僅是簡單的翻譯活動,更是連接不同文化體系的“紐帶”,更是多元文化背景下的文化交流機制。《喝茶》一書中,不僅對不同飲茶活動有著層次化介紹,同時也對茶文化體系進行了全面解析。因此,在對《喝茶》進行分析時,必須注重立足文化差異性,在融入多種交流機制的前提下,選擇合適的英語翻譯方法,真正實現對《喝茶》一書的介紹。在具體了解語言差異的基礎上,要注重結合大眾自身的語言思維習慣,通過適當刪減,特別是合理使用語言規范,結合外宣材料精準傳遞的翻譯目標,從而使得翻譯內容更加簡潔、直觀。此外,通過對我國詞匯狀況和語言應用習慣與西方文化的實際情況進行整體對比,不難看出如果按照具體翻譯理論和方法來進行詞匯轉化,則很難實現理想的翻譯目的,并且會造成語言理解上的差異與誤解,所以,在使用外宣翻譯方法來對《喝茶》進行英語翻譯活動時,要注重使用翻譯加“注解”的方法,通過相關說明,從而消除大眾理解過程中所可能存在的誤解現象,從而實現對原文內容的真實傳遞。
4結語
外宣翻譯是一種跨文化交流背景下的文化交流與傳遞,尤其是其中對同樣的文化資源在不同的文化環境中進行語言轉化與應用,從而實現文化交流的最佳效果。結合當前茶文化的應用訴求看,關注文化理解應用與價值認知,從而真正有效發揮該文化的應用價值和人文屬性,實現茶文化的真正創新。《喝茶》一文通過以“飲茶”為創作線索,系統化展現了中國文人對茶和茶文化的理解,因此,通過選擇合適的外宣翻譯策略,進而讓世界了解中國獨特的茶文化。
參考文獻
[1]王霞;王云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態翻譯學闡釋———以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學學報(社會科學版),2015,(03):255-256.
[2]苗莉珺;楊建新.城市形象視閾下的河西走廊旅游外宣翻譯研究——以河西走廊旅游宣傳口號翻譯為例[J].湖北函授大學學報,2016,(02):128-129.
[3]賀文照;王家義.外宣翻譯中的讀者意識及語言可讀性考察———基于ChinaDaily和ShanghaiDaily的調查與啟示[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2018,(06):185-186.
作者:陳薇 單位:淮陰師范學院外國語學院