美章網(wǎng) 資料文庫 旅游景區(qū)外宣翻譯對旅游文化傳播的影響范文

旅游景區(qū)外宣翻譯對旅游文化傳播的影響范文

本站小編為你精心準備了旅游景區(qū)外宣翻譯對旅游文化傳播的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

旅游景區(qū)外宣翻譯對旅游文化傳播的影響

摘要:旅游景區(qū)外宣翻譯旅游文化傳播的重要表現(xiàn)方式,其影響是很直觀的。規(guī)范的旅游景區(qū)外宣翻譯能夠促進地方旅游文化傳播,并推進旅游業(yè)的發(fā)展。本文首先分析旅游景區(qū)外宣翻譯和旅游文化傳播之間的關(guān)系,然后闡述旅游景區(qū)外宣翻譯應(yīng)遵循的原則,最后提出基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)翻譯的策略。

關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);外宣翻譯;旅游文化傳播

一、旅游景區(qū)外宣翻譯與旅游文化傳播

旅游文化主要包括以下四個方面:歷史文化、工業(yè)文化、民俗文化和城市博物館。而旅游文化的對外宣傳就是要充分利用新聞出版、文化交流、國際互聯(lián)網(wǎng)等策略,最大化地宣傳地方的旅游特色文化,樹立地方品牌。旅游景區(qū)作為旅游文化傳播最重要的傳播窗口,其外宣翻譯的品質(zhì)決定了旅游文化傳播的效果。旅游景區(qū)的外宣翻譯主要是以外國游客為宣傳對象,由景區(qū)相關(guān)負責政府部門和單位將對外宣傳文本譯成外文,通過公示語、報刊、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書音像出版等傳統(tǒng)以及其他創(chuàng)新宣傳形式表現(xiàn)出來,宣傳本土文化、人文和景觀,激發(fā)外國游客參觀旅游的欲望,從而達到旅游文化傳播和刺激旅游經(jīng)濟發(fā)展的目的。從廣義的語言和文化的角度來看,語言的文字就是文化的一種體現(xiàn)。翻譯作為一種文化溝通行為,也涉及文化的方方面面。從跨文化角度研究翻譯行為是翻譯研究領(lǐng)域的熱點,尤其是旅游外宣翻譯與旅游文化翻譯的研究更是開辟了研究方向的新領(lǐng)域,因為這個研究領(lǐng)域不僅涉及語言與文化交流,還涉及城市經(jīng)濟與發(fā)展,因此,立足旅游文化傳播的視野,研究旅游外宣文本的文化傳播功能對于傳播旅游文化交流,促進旅游經(jīng)濟發(fā)展都有積極的作用和意義。

二、基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)外宣翻譯的原則

基于旅游文化傳播的外宣翻譯設(shè)計的是不同的語言和文化,因此,旅游景區(qū)外宣翻譯應(yīng)遵循以下原則:

(一)目標人群接受原則

旅游文本的特點是充分體現(xiàn)不同語言、文化和游客心理等因素,因而在旅游景區(qū)文本翻譯過程中要充分考慮目標人群的閱讀感受和審美標準等心理接受程度。在思維方式和表達方式方面以英語母語國家的受眾人群接受程度為標準,注重語言風格和語言表達以及文化表述。在翻譯創(chuàng)作過程中要注意目標語言的習慣性。語言的審美習慣主要體現(xiàn)在語篇布局、句式變化、修辭手法等。而相比漢語注重“神”,英語語言更注重“形”,強調(diào)信息的準確性和實用性,因此,英語旅游文本表達客觀通俗、語言風格簡約、思維邏輯嚴謹,多使用有邏輯性有層次感的句式,這與西方人注重實際的思維習慣相吻合。

(二)宣傳文化原則

宣傳文化的原則指的是翻譯文本以宣傳本土旅游文化為原則。雖然譯者在跨文化視角下翻譯旅游文本,但是也要充分考慮如何表達中國文化元素。受眾人群除了有對本國語言的審美期待以外,還希望在旅游過程或閱讀過程中了欣賞異國的語言文化、領(lǐng)略中國悠久的歷史文化、了解當?shù)氐娘L土人情。譯者在翻譯旅游景區(qū)文本時要充分考慮文化的交流與傳播,重視對本土文化原汁原味的詮釋,充分發(fā)揮介紹旅游景區(qū)、傳播中國文化、增進中外文化和經(jīng)濟交流的作用。

三、基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)外宣翻譯策略

(一)提高譯者素質(zhì)

翻譯工作者的素質(zhì)包括專業(yè)水平、工作經(jīng)驗、職業(yè)態(tài)度、文化底蘊等,這些都決定了翻譯文本質(zhì)量的好壞。合格的譯者能夠用扎實的語言功底和豐富的知識儲備認真負責、游刃有余地在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,出色完成文本的互譯。目前,旅游景區(qū)外宣文本的譯者主要來自英語專業(yè)翻譯人員、英語教育者及海歸人士,但是專業(yè)功底和文化底蘊兼?zhèn)涞娜瞬藕苌佟R虼耍欢ㄒ匾暦g人員的培訓以及高等教育的實用性。對于在崗的翻譯人員要加強文化領(lǐng)域的培訓,多提供研討和交流的機會,提高文化修養(yǎng)和職業(yè)道德;對于在校的學生,需要高校改革翻譯課程,在傳授翻譯技巧的同時,重視外宣和跨文化內(nèi)容的實踐。比如:在大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目中指導學生做語言翻譯翻譯,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維與能力。

(二)加強研究,建立公示語翻譯學術(shù)規(guī)范機制

目前,對翻譯作品的研究領(lǐng)域廣闊,既深入又豐富。對外宣翻譯的研究有很多,但是缺少系統(tǒng)的、有針對性的實踐研究,尤其是從不同文化領(lǐng)域的旅游行業(yè)的外宣翻譯研究相對較少,因為基于旅游文化傳播的旅游景區(qū)文本翻譯是涉及旅游行業(yè)的跨文化翻譯研究,相對復雜,成果較少,可行性的方法和理論更少。建議高校外語教學要把旅游景區(qū)公示語翻譯作為文本納入高校課堂教學環(huán)節(jié)中。相關(guān)工作者和教育者應(yīng)重視這方面的理論和實踐研究,結(jié)合實例,提出可行有效的翻譯策略和問題解決策略。政府有關(guān)部門也要組織力量開展公示語翻譯相關(guān)標準制定研究,使旅游景區(qū)公示語翻譯盡快走上規(guī)范化建設(shè)軌道。

(三)鼓勵社會參與,建立糾錯機制

要出臺鼓勵社會各界人士參與旅游景區(qū)公示語翻譯檢查相關(guān)政策,發(fā)動社會力量,調(diào)動懂語言翻譯及文化底蘊深厚的專家學者實地考察,對既能發(fā)現(xiàn)問題,又能提出明確翻譯規(guī)范本的有關(guān)人士要給予獎勵。

參考文獻:

[1]劉瓊.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].群文天地,2011(22).

[2]朱益平.從旅游景區(qū)英文誤譯看地方外宣翻譯中的譯者素養(yǎng)[J].新西部,2013(11).

[3]云虹.旅游景點翻譯中文化傳播的策略改善[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2013(12).

作者:曹東波;文菲;趙巧男

主站蜘蛛池模板: 日韩精品在线视频观看| 老子午夜我不卡理论影院| 天天影院成人免费观看| 久久久久免费精品国产| 欧美三级电影免费| 亚洲精品国产精品国自产观看| 精品欧美一区二区在线观看| 国产免费色视频| 久久伊人色综合| 国产精品自在线天天看片| caoporm在线| 快穿之青梅竹马女配| 久久久久久久综合色一本| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 久久国产香蕉视频| 欧美一日本频道一区二区三区| 亚洲精品无码av中文字幕电影网站 | 五月天婷婷社区| 欧美性猛交xxx黑人猛交| 亚洲色图综合网站| 白丝袜美女羞羞漫画| 啊灬啊灬啊灬快灬性| 青青草国产成人久久91网| 国产欧美日韩三级| 最新浮力影院地址第一页| 在线你懂的网站| avav在线播放| 天天视频国产免费入口| 一二三四日本高清社区5| 成人小视频在线观看| 丰满的己婚女人| 日本人善交69xxx| 久久免费视频精品| 日韩精品欧美国产精品忘忧草| 亚洲av永久无码精品三区在线4| 欧美婷婷六月丁香综合色| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 爽爽影院在线免费观看| 免费**的网址| 琪琪see色原网中文| 免费夜色污私人影院在线观看 |