本站小編為你精心準備了語料庫語言學教學思考參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、語塊研究的進展:對應單位
語料庫語言學研究發(fā)現(xiàn),人類使用的自然語言中存在大量固定及半固定組合形式,交際雙方通常借助這些語言組合形式來表情達意,以達到交際目的。人類語言具有組塊性,其自然話語的百分之八十由各種塊狀結(jié)構(gòu)所組成,語塊是語言的基本單位[3]。關(guān)于語塊,根據(jù)研究目的與方法的不同,語言學家們給出不同名稱與定義,如chunk,prefabricatedchunk,lexicalbundles,N-grams等。據(jù)Wray不完全統(tǒng)計,截至目前相關(guān)術(shù)語已經(jīng)多達57個[4]。譯成漢語之后,于是也有了各種各樣的名稱,如慣用詞語、預制詞塊、多詞單位、詞塊、語塊、N元組合等。自上個世紀90年代以來,不管是語料庫語言學還是描寫性翻譯學,包括語塊在內(nèi)的許多基本概念都在發(fā)生變化。下面我們通過對意義單位、翻譯單位以及對應單位三個概念的分析來說明這個問題。首先,基于語料庫驅(qū)動模式,Sinclair提出“意義單位”這一概念。Sinclair認為,意義單位包括意義核心、搭配、類聯(lián)接、語義傾向與語義韻五個組成部分。在這五個組成部分中,意義核心與語義韻是意義單位的必要成分,自然語言中二者缺一不可;而余下的三個成分則為可選部分,實際使用中時有時無。從結(jié)構(gòu)上來講,意義核心是意義單位的中心與基礎(chǔ)部分,而搭配、類聯(lián)接、語義韻及語義傾向則是圍繞這一中心的四個基本參數(shù)。不同參數(shù)體現(xiàn)不同語言層面的信息:搭配體現(xiàn)的是詞匯層面的信息,類聯(lián)接是語法信息,語義韻是語用信息,語義傾向體現(xiàn)的則是語義信息。因此,意義單位是一個“一中心-四參數(shù)”的統(tǒng)一體。其次是“翻譯單位”。翻譯單位是指翻譯活動中人們處理信息的基本結(jié)構(gòu)塊,是源語在目的語中存在一定對應關(guān)系的語言信息單位。隨著語料庫翻譯學的發(fā)展,英國語言學家Teubert提出新的定義,認為翻譯單位是在源語中最小的、且在目的語中只有一組同義對應關(guān)系的單義語言單位。從這個定義可以看出,要成為翻譯單位,需要具備三個基本要素:一是最小,即“取短”原則。也就是說,不管是源語還是譯語,信息單位都要求盡可能短小。二是單義,即意義唯一性。
在某一特定語境下只能有一個義項,該義項與其他義項排斥。三是在目的語中能夠找到對應關(guān)系。翻譯單位具有源語與譯語的雙重指向,二者缺一不可。與傳統(tǒng)譯學領(lǐng)域的原有定義相比,該定義顯然具有很大進步性,它與語料庫翻譯學存在方法論上的契合。最后是“對應單位”。Teubert所定義的翻譯單位盡管與語料庫翻譯學存在方法論上的契合,但與Sinclair所提出的意義單位一樣,仍然停留在理論分析層面。翻譯單位本質(zhì)上是一種分析理論,在實際運用中操作性不強。據(jù)此,在利用翻譯語料庫進行大量機助翻譯實踐的基礎(chǔ)上,北京外國語大學中國外語教育研究中心李文中教授提出“對應單位”的概念,認為語料庫翻譯學視角下,人們應該更多關(guān)注源語與譯語中任何可識別的文本塊或片段,即對應單位,人工或計算機可識別是對應單位的顯著特點。它不考慮“單義”和“最小”等因素,在人工或機器自動識別時增強了操作的靈活性。與翻譯單位一樣,對應單位也可大可小。在對大量雙語語料進行觀察與分析后我們發(fā)現(xiàn),雖然理論上講對應單位可以是從音位到語篇的任意語言成分,但在實際應用中,有意義的對應單位多數(shù)集中在從詞匯到意群的層面對于不同文類的翻譯,對應單位的長度會有所不同。從意義單位、翻譯單位到對應單位,體現(xiàn)了語料庫語言學與翻譯學術(shù)語的不斷變化。術(shù)語所指的多元化及內(nèi)涵的持續(xù)變化,充分說明了“語塊”這種語言現(xiàn)象的復雜性。但“語塊”這一術(shù)語的所指、內(nèi)涵及歷史演進過程不是本研究的重點,這里我們不予深究。本文僅對對應單位在漢英口譯教學中的應用進行探討。
二、對應單位與漢英口譯教學
隨著語料庫翻譯學的發(fā)展,越來越多的學者意識到翻譯語料庫為我們觀察、分析大量雙語材料提供很大便利。近幾年來,國內(nèi)不少學者開始嘗試建設(shè)口譯語料庫,如上海交通大學的漢英會議口譯語料庫、北京語言大學的中國口譯學習者語料庫等。2013年9月,筆者所在的河南師范大學語料庫研發(fā)中心也開始著手收集漢英口譯方面的語料,嘗試在口譯語料庫建設(shè)與研究方面做些有益探索。越來越多口譯語料庫的創(chuàng)建,勢必為我們的口譯課堂教學提供有用資源,在提高口譯課堂教學效果方面大有裨益。下面我們以對應單位為例,從“對應單位對漢英口譯教學的啟示”以及“基于對應單位的課堂教學策略設(shè)計”兩個方面探討翻譯語料庫在口譯課堂教學中的應用問題。
(一)對應單位對漢英口譯教學的啟示上文我們談到,語塊是人類語言的基本特點,英、漢兩種語言的自然話語中含有大量固定或半固定的塊狀結(jié)構(gòu)。翻譯活動中,對應單位是聯(lián)系源語語塊與譯語語塊的橋梁與紐帶。對學習者而言,利用雙語或翻譯語料庫,如能總結(jié)大量英、漢語言的對應單位并加以有效識記,對于提高他們的翻譯能力及翻譯效率一定會有所幫助。對應單位有大小之分,我們先從翻譯語料庫中出現(xiàn)頻率較高的對應單位———“單詞對應”入手來探討其對漢英口譯教學的啟示。通過檢索漢英翻譯語料庫發(fā)現(xiàn),英語與漢語在詞匯層面上通常不是一一對應,而是存在一對多或者多對一的關(guān)系。特別是漢語中的泛義詞,譯成英語之后往往有多個對應。再加上口譯留給譯者的處理時間非常有限,因此該類語言現(xiàn)象是多數(shù)翻譯學習者都需要解決的難題。例如,漢語中的“克服”一詞就屬于此類情況。看到該詞,我們首先想到其英文對應詞“overcome”。但除此之外,根據(jù)語境不同,“克服”還有很多其他譯語對應,如copewith、surmount、eliminate、conquer、getridof、avoid、avert等。那么到底什么時候用overcome,什么時候用其他的英文對應詞呢?檢索漢英翻譯語料庫,能夠短時間內(nèi)為我們呈現(xiàn)大量雙語例句。通過分析“克服”及其出現(xiàn)語境,再查看特定語境下該詞對應的英文表達,問題便迎刃而解。檢索漢英翻譯語料庫我們發(fā)現(xiàn),“克服”與overcome對應次數(shù)最多,屬于語料庫中非常典型的對應單位。這種語境下,“克服”的對象(或句子賓語)通常為艱難(hardship)、困難(diffi-culty)、不足(shortcoming)、弱點(weakness)、誘惑(tempta-tion)、問題(problem)、害羞(shyness)、抵制(resistance)以及障礙(barrier)等。也就是說,漢語中如果碰到“克服”的賓語屬于以上情況,一般來講英語就可以譯為overcome。除此之外,如果碰到“克服”后面接其他賓語或內(nèi)容,譯者則需要根據(jù)具體情況來判斷其翻譯了。除此之外,漢語中的一些特定句式(有學者稱之為程式語),譯成英語之后也可以構(gòu)成典型的對應單位。特別是一些目的性很強的專題會議、會見、主旨發(fā)言、開幕式/閉幕式致辭等,發(fā)言內(nèi)容均包含大量特定句式。此類句式在語料庫中出現(xiàn)頻數(shù)很高,其英文譯文也較為固定。比如,“我謹代表……向大會的召開表示熱烈的祝賀”、“請允許我代表……對……表示歡迎”、“我們榮幸地邀請到……”、“我宣布,……會議取得圓滿成功”、“今天我們歡聚一堂,在這里隆重舉行……”等。此外,在一些較為正式的會見或新聞會中,還經(jīng)常出現(xiàn)一些適用范圍較廣的流行語(或套語),例如“高度重視”、“一致認為”、“相關(guān)部門”、“著力解決”、“深刻地認識到”、“認真貫徹執(zhí)行”等。通過檢索漢英口譯語料庫,我們會得到以上套語以及特定句式的常用英文對應表達方式。對其加以整理、分類并有意識地讓學生識記,將有助于提高他們的漢英口譯綜合能力。由此可見,作為翻譯活動中信息處理的基本單位,對應單位在翻譯過程中發(fā)揮著非常重要的作用。通過檢索漢英翻譯語料庫,學習者可以了解特定詞語及句式的典型對應單位并加以識記,從而提高翻譯質(zhì)量與效率。在漢英口譯課堂教學中,教師要有意識地引導學生利用漢英翻譯語料庫檢索并總結(jié)常見的對應單位,以提高其綜合翻譯能力。
(二)基于對應單位的口譯課堂教學原則我們認識到了對應單位在培養(yǎng)學生翻譯能力方面的優(yōu)勢,那么如何把其有效應用于漢英口譯課堂教學呢?實際應用中教師應該注意哪些方面?基于筆者所在語料庫團隊近年來所做的一些嘗試,我們認為,要想把對應單位成功應用于漢英口譯課堂教學從而構(gòu)建基于對應單位的口譯課堂教學模式,需要遵循以下原則:一是充分提高學生的課堂參與度,手把手教會學生利用翻譯語料庫及相關(guān)軟件來獲取對應單位。對于英語或翻譯專業(yè)本科生而言,多數(shù)沒有接觸過語料庫及相關(guān)檢索軟件。建議教師利用數(shù)周時間,專門講授語料庫、特別是英漢翻譯語料庫及其檢索軟件的操作步驟和使用方法,讓每一位學生了解語料庫語言學的基本原理以及常用軟件的操作方法。在此過程中,可以采用邊講邊練的教學模式,讓學生做到“練中學(learningbydoing)”。這樣既可以及時解決學生在操作中遇到的問題,同時也可以提高學生的參與積極性,培養(yǎng)他們的自主學習能力。“授人以魚”不如“授人以漁”,口譯是一項實踐性很強的專業(yè)技能,要想提高學生的綜合翻譯能力,必須教會其方法。二是教師在課前需要充分準備,準確把握教學重點與難點。在講授某一文類的口譯技巧之前,教師要提前檢索相關(guān)語料庫,對該類文本中常見、高頻出現(xiàn)的對應單位做到心中有數(shù)。哪些對應單位應該詳細講解,哪些只需一帶而過,教師應根據(jù)教學大綱提前做出相應安排。此外,為了提高效率,必要時教師應該把某一文類中常見對應單位進行總結(jié)與歸納,課前提供給學生。這樣做一是為學生提供必要的參考材料,以保證課堂教學活動的順利進行;二是有助于教師對教學重點、難點進行把握,做到不偏離教學大綱。三是堅持以學生為中心,讓學生真正成為翻譯教學的主體。學生學習的自主性以及與教師之間的課堂互動是關(guān)系到口譯教學成敗的關(guān)鍵。學生接受程度因人而異,其綜合水平通常也存在較大的個體差異。課堂教學過程中,教師應根據(jù)不同學生的實際情況,利用翻譯語料庫為其提取難度適中的學習材料,想方設(shè)法提高他們的學習積極性。比如,對于一些水平較高的學生,可以給他們提供一些難度較大、專業(yè)性較強的雙語語料,以充分挖掘其潛能;而對于一些水平相對較差的學生,則可以選取難度較小的日常生活語料,從分析某個源語詞匯的對應譯語入手,來分析其系列對應單位。四是在教學內(nèi)容的安排上要循序漸進。采用基于對應單位的漢英口譯課堂教學模式,學生不但要學習翻譯學領(lǐng)域的一些基礎(chǔ)理論,還要掌握口譯活動的常用策略與翻譯技巧,同時還要學會基本的語料庫軟件操作,因此對于學生來說充滿挑戰(zhàn)。在教學內(nèi)容的安排上,如果不注意從簡到繁、由易到難,很容易給學生帶來挫折感,從而挫傷學生學習積極性和主動性。教師可以先從詞匯層面的對應單位入手,之后過渡到稍微復雜的短語對應單位,最后介紹句式或者意群層面的對應單位。在語料選擇方面,可以先從一些非正式的私人談話開始,逐步過渡到正式的會議口譯。
三、結(jié)語
語料庫翻譯學的發(fā)展給傳統(tǒng)的譯學研究提供了契機,同時也對傳統(tǒng)口譯教學產(chǎn)生了很大影響。語料庫在翻譯教學中的應用,一定程度上可以彌補傳統(tǒng)翻譯教學存在的不足之處,學生可以通過“探究式學習”和“數(shù)據(jù)驅(qū)動學習”掌握翻譯技巧,從而提高其翻譯能力。把對應單位應用在漢英口譯課堂教學中,正是語料庫翻譯學應用于翻譯教學實踐的一次嘗試。在國內(nèi)外學界同仁的努力下,語料庫翻譯學的發(fā)展日新月異,我們期待著有更多翻譯研究者、翻譯教師在這方面進行更加深入的探討。
作者:劉國兵 單位:河南師范大學 外國語學院