本站小編為你精心準(zhǔn)備了母語負(fù)遷移對寫作的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在漢語里,我們可以把“成功”用作名詞,也可以用作動詞、形容詞;而在英語中,“成功”的名詞、動詞、形容詞分別是:success、succeed、successful,學(xué)生經(jīng)常會忘記漢語和英語的區(qū)別,在作文中用錯詞。學(xué)生不注意區(qū)分名詞中的可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞。常常在不可數(shù)名詞后面加上“s”,而在可數(shù)名詞應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式,也就是該加上“s”的時(shí)候卻偏偏忘了加“s”。冠詞使用不當(dāng)或漏用。由于漢語中沒有對應(yīng)于英語冠詞的詞匯,所以,學(xué)生在寫作文時(shí)也會常常用錯或者漏用冠詞。另外,在英語學(xué)習(xí)的過程中,很多學(xué)生對英語中的一些詞匯按照漢語的意思進(jìn)行使用。比如“open”,在英語中有動詞、形容詞的詞性,在漢語中open的意思就是“打開”,在使用中,很多學(xué)生就會出現(xiàn)詞性使用的錯誤。另外,英語時(shí)態(tài)需要助動詞以及動詞的曲折變化來體現(xiàn),而漢語則一般通過使用“著、了、過”或相應(yīng)的時(shí)間狀語來體現(xiàn)時(shí)態(tài),而沒有相應(yīng)的動詞的曲折變化。
語法方面
不同的語言也有不同的語法表現(xiàn)形式。由于英語和漢語分屬不同的語系,這兩種語言的語法也大不一樣。學(xué)生在作文中出現(xiàn)語法錯誤主要表現(xiàn)在:
1.時(shí)態(tài)。英語的時(shí)態(tài)非常豐富多樣,這也就要求學(xué)生在寫句子的時(shí)候注意保持人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)、情態(tài)的一致性。但大多數(shù)學(xué)生都會受到漢語思維的影響,不注意時(shí)態(tài)的正確表達(dá)。
2.語態(tài)。英語有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分,在被動語態(tài)中,謂語動詞要有相應(yīng)的變化;而在漢語的被動表達(dá)中,動詞不會有變化,只要在動詞前加上一個“被”就可以了。學(xué)生受到母語的影響,在英語的被動語態(tài)的表達(dá)中,經(jīng)常會忘記了動詞的變化。
3.固定句型的使用。英語中有很多固定句型,例如表示存在的“Therebe”句型。學(xué)生會受到漢語的影響,把“這有……”翻譯成了“Therehave…”;或者學(xué)生也會寫出這樣的錯誤句子:“TherearemanystudentslikesurfingtheInternet.”(有很多學(xué)生喜歡上網(wǎng)。)在語言應(yīng)用過程中,學(xué)習(xí)者將母語中的某個詞語或某一結(jié)構(gòu)的語用意義生搬硬套地用在外語上,就會造成母語語用的錯誤。如:就禮貌的表達(dá)方式而言,漢語中一般使用“請”來表達(dá)禮貌,所以中國學(xué)生用英語表示禮貌時(shí)常用“Please”,而很少使用英語中的一些禮貌用語,如“wouldyouplease…”或“wouldyoumind…”等。同樣,不管是“吃飯”還是“吃藥”,都習(xí)慣性地使用“eat”來表達(dá)這個意思,這也是把英語和漢語生硬對譯的錯誤現(xiàn)象。
句子結(jié)構(gòu)
除了上面提到的詞匯和語法方面受到母語的負(fù)遷移現(xiàn)象影響之外,句子結(jié)構(gòu)也受到母語的影響。“漢語式英語”就是學(xué)生受到母語負(fù)遷移現(xiàn)象的影響而出現(xiàn)的“獨(dú)特”的表達(dá)方式。有些英語基礎(chǔ)差的學(xué)生在寫英語句子的時(shí)候,不考慮英語句子的用詞、語法及語序,也沒有考慮句子的從屬結(jié)構(gòu),直接按照漢語意思一字不差地翻譯成了英語。在教學(xué)過程中,教師如果能夠有意識地幫助學(xué)生區(qū)分英語和母語之間的差別,幫助學(xué)生尋找英漢兩種語言之間的共性和差異,就能很好地幫助他們清楚前進(jìn)中的各種障礙,也才能更好地實(shí)施教學(xué)。因此,教師應(yīng)該很好地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真分析、仔細(xì)觀察、反復(fù)比較、積極思考,找出語言知識內(nèi)容的內(nèi)在特征,找出語言差異,探尋促進(jìn)語言正面遷移的主體因素,最終達(dá)到對新知識的掌握和靈活運(yùn)用。對學(xué)生注重基礎(chǔ)知識的掌握和訓(xùn)練,強(qiáng)化基礎(chǔ)語法和基本句型的聯(lián)系,使他們打好堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ);加強(qiáng)詞匯教學(xué),培養(yǎng)同學(xué)們對英語詞匯的使用條件、搭配關(guān)系、單復(fù)數(shù)、同義詞、近義詞的區(qū)別等掌握和運(yùn)用。培養(yǎng)學(xué)生具備積極歸納、反復(fù)練習(xí)的學(xué)習(xí)習(xí)慣,最終提高學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性和高效性。
篇章結(jié)構(gòu)
英語基礎(chǔ)差的學(xué)生在寫作文的時(shí)候,往往是先寫漢語,或者在頭腦中形成了一個漢語的作文,然后再把它翻譯成英語。在學(xué)生翻譯的過程中,他們沒有思考文章的上下文之間的聯(lián)系,以及怎樣承上啟下、怎樣結(jié)尾,這樣就會出現(xiàn)篇章結(jié)構(gòu)的錯誤。學(xué)生要想寫出一篇優(yōu)秀的英語作文,除了平時(shí)擴(kuò)大自己的詞匯量,提高自己的語法基礎(chǔ)之外,克服母語負(fù)遷移對英語寫作產(chǎn)生的負(fù)面影響也是很重要的。針對以上出現(xiàn)的問題,筆者根據(jù)經(jīng)驗(yàn),提供以下幾點(diǎn)建議和應(yīng)對策略。
1.學(xué)生應(yīng)養(yǎng)成大量閱讀和背誦英文篇章的習(xí)慣。閱讀原版目的語的材料有助于提高外語學(xué)習(xí)者的文化素養(yǎng),積累寫作素材,培養(yǎng)目的語語感。學(xué)習(xí)者還可以在閱讀的過程中擴(kuò)大目的語的詞匯量,掌握目的語的語法結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)布局謀篇和寫作技巧。同時(shí),作為教師,我們還應(yīng)該給學(xué)生提供原版目的語材料的來源,引導(dǎo)學(xué)生通過大量的閱讀和背誦英文篇章,熟悉地道的英語表達(dá)法,儲存英文語料,最終培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語思維的能力。
2.教師對學(xué)生的作文應(yīng)給予及時(shí)的反饋。學(xué)生在寫作過程中不可避免地會出現(xiàn)一些由于母語負(fù)遷移而帶來的這樣或那樣的錯誤,作為教師,我們必須對此做出相應(yīng)的反饋。而根據(jù)筆者的調(diào)查,大多數(shù)學(xué)生也是希望自己的作文得到及時(shí)的、準(zhǔn)確的、正面的反饋的。教師指出學(xué)生寫作中的錯誤并給予反饋,并不意味著教師否定學(xué)生的作文,而是幫助學(xué)生提高表達(dá)的準(zhǔn)確性,促使他們在今后的寫作中更加注意自己目前已有的問題,從而克服這些問題,提高寫作水平。
3.教師應(yīng)有效地組織課堂教學(xué)。針對母語負(fù)遷移現(xiàn)象對學(xué)生英語寫作產(chǎn)生的影響,教師應(yīng)更有效地組織課堂教學(xué),有針對性地進(jìn)行翻譯練習(xí),讓學(xué)生通過英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換練習(xí),認(rèn)識到這兩種語言在表達(dá)上的異同,從而避免用詞、語法或句法的錯誤,并逐步減少母語的不利干擾,力爭在英文寫作中使用純正的英語表達(dá)。
4.培養(yǎng)學(xué)生使用英語思維的能力。在英語寫作中,學(xué)生之所以受到母語的干擾,主要是因?yàn)閷W(xué)生大多使用漢語思維進(jìn)行寫作。因此,教師應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生使用英語思維寫作的能力。教師可以讓學(xué)生大量閱讀英文原版書籍或報(bào)刊、雜志,了解和掌握英語詞匯和語法的使用及篇章結(jié)構(gòu);觀看英文原版電影、電視劇,了解和掌握詞匯使用的語境,增進(jìn)學(xué)生對英語文化的了解,從而加強(qiáng)學(xué)生使用英語思維的能力。
5.提高英語教師的自身素質(zhì)。要從根本上提高學(xué)生的英語寫作能力,英語教師面臨更多、更大的挑戰(zhàn)。我們應(yīng)不斷提高自身的文化修養(yǎng),深入了解英漢兩種不同的文化,在英語教學(xué)過程中留心英漢表達(dá)的不同之處,并揭示不同文化和思維模式之間的差異。當(dāng)學(xué)生面對文化沖突的時(shí)候,教師應(yīng)運(yùn)用漸進(jìn)的、自然的、啟發(fā)的方式就兩種文化進(jìn)行對比,避免孤立的說教,引導(dǎo)學(xué)生以跨文化的眼光看待同一現(xiàn)象,消除學(xué)生對異域文化的排斥和抵制心理,從而提高學(xué)生的思維和寫作能力。
學(xué)生在英語寫作中總是無法避免地受到母語的干擾,對于英語教師和學(xué)習(xí)者雙方而言,我們都要對母語和目的語的異同點(diǎn)進(jìn)行對比和分析,盡量避免母語的負(fù)遷移給我們帶來的影響,力爭讓長期積淀在我們大腦中的母語知識、能力和經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成學(xué)習(xí)語言的有利因素,從而克服母語負(fù)遷移帶來的學(xué)習(xí)障礙。對于智力已經(jīng)完全發(fā)展成熟的大學(xué)生學(xué)習(xí)者而言,不論大腦中儲存了何種語言模式,只要能將兩套語言系統(tǒng)合二為一、靈活運(yùn)用,英語寫作能力提高便指日可待。(本文作者:楊肖娜單位:平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)