本站小編為你精心準(zhǔn)備了母語文化缺失成因參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]母語文化作為英語教學(xué)的重要組成部分,長期以來沒有得到足夠的重視,這與以下三個原因是分不開的:崇洋媚外之風(fēng)積習(xí)難改;教學(xué)大綱形同虛設(shè);母語正遷移作用被忽視。在英語教學(xué)中加強母語文化教育,解決母語文化失語問題是我們教學(xué)目標(biāo)的應(yīng)有之義,也是跨文化交際之所需。
[關(guān)鍵詞]母語文化英語教學(xué)缺失
引言
當(dāng)前,在我國的英語教學(xué)中,目的語文化教學(xué)對英語學(xué)習(xí)和英語交際能力培養(yǎng)的重要性受到了廣泛的重視和深入的研究,學(xué)習(xí)目的語文化的途徑和資源十分廣泛,各種媒體對外國文化,尤其是英美文化的介紹鋪天蓋地。學(xué)習(xí)者從中掌握了相當(dāng)數(shù)量的交際文化、知識文化。目的語文化的導(dǎo)入增強了學(xué)生跨文化交際的意識和能力,也在一定程度上推動了英語教育的發(fā)展。然而,母語文化卻依然沒有受到足夠的重視。“中國文化失語癥”依然嚴(yán)重。一項調(diào)查顯示,某高校被調(diào)查學(xué)生中有70%的學(xué)生了解并能用英語簡單地介紹圣誕節(jié)、情人節(jié)、愚人節(jié)、感恩節(jié)等西方傳統(tǒng)節(jié)日,90%以上的學(xué)生卻步不知道如何用英語表達(dá)春節(jié)、中秋節(jié)、七夕節(jié)、元宵節(jié)、燈謎對聯(lián)、文房四寶等中國傳統(tǒng)文化的瑰寶。[1]甚至許多英語程度相當(dāng)高的人在與外國人交流時,也顯示不出有著五千年文明史的東方大國之成員所應(yīng)具備的文化底蘊和素養(yǎng)。作為英語教育工作者理應(yīng)對此文化失衡現(xiàn)象出深刻的反思。
一、崇洋媚外之風(fēng)積習(xí)難改
近代以降,中華民族備受欺凌,飽經(jīng)磨難,于是西學(xué)東漸。但在向西方學(xué)習(xí)的過程中,逐漸形成了一種輕視本族文化,盲目崇拜外來文化的風(fēng)氣。對西方文化津津樂道,了解很多;對本族文化漸行漸遠(yuǎn),知之甚少。“外國的月亮比中國的圓”就是一個典型的寫照。當(dāng)前,由于我國的經(jīng)濟還不夠發(fā)達(dá),尚趕不上歐美國家,我們的語言文化還得不到全球的重視,在國內(nèi)弱化中國文化甚至是文化西化的民族文化虛無主義思潮依然存在。另外,經(jīng)久不衰的托福、雅思、GRE的考試狂潮;無處不在的可口可樂、搖滾樂、肯德基、麥當(dāng)勞、迪斯尼動畫和好萊塢影片,如此種種隱秘但極具殺傷力的文化擴張和滲透,正無情的沖擊著我們的傳統(tǒng)文化,改變著我們的思維模式。為此,2006年圣誕節(jié)前夕,南京大學(xué)劉聰、中國政法大學(xué)劉冰雪、清華大學(xué)張連文等十位博士連署了《走出文化集體無意識,挺立中國文化主體性我們對“圣誕節(jié)”問題的看法》一文,旨在“喚醒國人,抵御西方文化擴張”。他們呼吁國人應(yīng)謹(jǐn)慎對待“圣誕狂歡”并認(rèn)為這是“中國文化的主位性缺失和主體性沉淪的表現(xiàn)”。[2]
文化是一個民族的標(biāo)志,是一個民族的根。在經(jīng)濟全球化的大趨勢中,擁有幾千年文化傳統(tǒng)的中華民族,在吸取世界上其他民族優(yōu)秀文化的同時,必須自覺維護自己的根,才能自立于世界民族之林。北京大學(xué)國學(xué)院院長袁行霈教授談“國學(xué)”的作用時說道:“經(jīng)常有人問我:‘國學(xué)究竟有什么用?’要說沒用也真沒用,既不能當(dāng)飯吃,也不能教人如何投資賺錢。但其精華部分能豐富我們的精神世界,增強民族的凝聚力,協(xié)調(diào)人和自然的關(guān)系以及人和人的關(guān)系,能促使人把自己掌握的技術(shù)用到造福于人類的正道上來,這是國學(xué)無用之大用,也是人文無用之大用。試想,如果我們的心靈中沒有詩意,我們的記憶中沒有歷史,我們的思考中沒有哲理,我們的生活將成為什么樣子?”一個國家如何在對外開放融入世界主流文明當(dāng)中,保持自己的文化主體性,保持母語教育的地位和價值,成為一個重大的命題和挑戰(zhàn)。袁先生的這番話說出了我國傳統(tǒng)文化的真諦所在,也為我們?yōu)槭裁匆谟⒄Z教學(xué)中融入中國文化做出了極好的注腳。
二、教學(xué)大綱形同虛設(shè)
根據(jù)我國高校英語專業(yè)教學(xué)大綱的精神,高校英語專業(yè)應(yīng)“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識,并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才”。……“要注重訓(xùn)練學(xué)生批判地吸收世界文化精髓和弘揚中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的能力”。然而,實際情況卻不容樂觀,中國文化課作為一門必要的課程,還沒引起足夠的重視,除北京外國語大學(xué)等少數(shù)高校外,其他高校用英語來講中國文化的恐怕不多,這就造成了英語教學(xué)和中國文化傳播的嚴(yán)重脫節(jié)。另外,考試大綱和教學(xué)大綱之間缺乏一定的連貫和和銜接,中國文化并沒有作為一個必要的組成部分納入各類考試中;課程設(shè)置、教材編纂還遠(yuǎn)沒有體現(xiàn)出中國文化特色。
我國的高等教育,歸根到底是對學(xué)生文化素質(zhì)和思想素質(zhì)的培養(yǎng)教育;英語教學(xué)的根本目的就是為了與不同文化背景的人進行交流,從而促進跨文化交際能力的發(fā)展。幫助學(xué)生積累必備的西方文化背景知識是十分必要的。但學(xué)生對西方文化的了解并非其交際能力提高的充分條件。換言之,跨文化交際決不能僅局限于對交際對象的“理解”方面,而且還有與交際對象的“文化共享”和對交際對象的“文化影響”方面,在某些情況下,后兩者對于成功交際則更為重要。如果說,由于以往英語教學(xué)西方文化含量的缺乏,導(dǎo)致了我們在國際交往中的多層面交流障礙(主要是“理解障礙”),那么英語教學(xué)中中國文化含量幾近于空白的狀況,對于國際交流的負(fù)面影響則更為嚴(yán)重。我們不難觀察到,當(dāng)西方同行懷著敬意探詢Confucianism/Taoism(儒/道)的真諦時,我們的學(xué)者卻心有余而力不足,只能顧左右而言他。更有甚者,為數(shù)不少的中國學(xué)者不知令西方人也十分崇敬的孔夫子的英文譯名是Confucius,還有人鬧出把Mencius(孟子)奉為異國圣者而譯為“門修斯”的笑語。[3]因此,我們認(rèn)為,英語教學(xué)不應(yīng)該只是給學(xué)生提供學(xué)習(xí)和了解目的語文化的機會,它還應(yīng)該實現(xiàn)專業(yè)英語教學(xué)大綱所規(guī)定的提高學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力的任務(wù),起到對外傳播本民族文化的作用。這是英語教育的一項重要目標(biāo),也是加強中國文化輸出所必要的。為此,在英語專業(yè)課程設(shè)置中增添有關(guān)中國傳統(tǒng)哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)以及風(fēng)俗習(xí)慣為主線的中國文化課程意義重大,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時,不僅能夠熟悉、熱愛自己的本國文化,而且還弘揚了中國文化,為成為真正的復(fù)合型英語人才打下堅實的基礎(chǔ)。
三、母語正遷移作用被忽視
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類總是試圖利用已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和對外部世界的經(jīng)驗通過觀察、分析、判斷去認(rèn)識新事物、解決新問題;外語學(xué)習(xí)者也總是在自覺不自覺中利用與自己母語習(xí)得的經(jīng)驗學(xué)習(xí)外語。根據(jù)母語遷移理論,當(dāng)母語、目的語在詞匯內(nèi)涵、句法結(jié)構(gòu)、語篇以及非語言層面上存有相同或相似之處時就產(chǎn)生正遷移,促進目的語學(xué)習(xí),而當(dāng)母語與目的語存有相異之處時就產(chǎn)生負(fù)遷移,.00.語學(xué)習(xí)。鑒于此,有的研究者提出了“學(xué)習(xí)外語就是要擺脫母語的影響”、“學(xué)習(xí)外語必須望掉母語”的觀點。這種片面強調(diào)母語文化在外語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移做法正是導(dǎo)致母語文化失語的一個不可忽視的因素。
既然中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)是在掌握母語的基礎(chǔ)上進行的,那么母語對英語學(xué)習(xí)的影響是不可避免的。經(jīng)驗證明,可以從教學(xué)過程中除去母語,但不可能從學(xué)生的頭腦中除去母語。語言之間有些普遍想象,不參考母語,不與母語對比,會造成莫大的損失。D.Brown指出:“與人類其他所有的學(xué)習(xí)活動一樣,學(xué)習(xí)第二語言可以發(fā)揮已有知識的作用,利用那些對第二種語言文化學(xué)習(xí)有效和有用的東西,促進第二種語言的學(xué)習(xí)。需要摒棄的只是起知識干擾作用的洗澡水,而不是起促進作用的嬰兒。”[4]
但是長期以來我們只重視語際間的消極影響。英語教學(xué)中以呈現(xiàn)漢英差異為主,對英漢相同之處一筆帶過,不做強調(diào),致使學(xué)生在中國文化與英語語言文化耦和時不能做到溫故而知新。雖然突出英漢差異,可以更鮮明地讓學(xué)習(xí)者了解目的語的語言與文化,但同時也剝奪了他們連接先行學(xué)習(xí)和后續(xù)學(xué)習(xí)的某種機會。結(jié)果學(xué)習(xí)中不能產(chǎn)生共鳴,積極性受到打擊。其實,母語在英語學(xué)習(xí)中的正遷移是大量存在的。如“花錢如流水”英語為tospendmoneylikewater,“血濃于水”為Bloodisthickerthanwater,“隔墻有耳”為wallshaveears,“拉長臉”為pullalongface,“披著羊皮的狼”為wolfinsheep’sclothing,“三思而后行”為thinktwicebeforeyouact。語言間這種異曲同工的耦合現(xiàn)象其實是不同文化的交集部分,我們應(yīng)在英語教學(xué)中充分認(rèn)識和把握語言間的共性,并有效地利用這些共性,促成正遷移,從而提高學(xué)生跨文化交際的意識和能力。對于語言間由于個性而引起的差異,我們應(yīng)通過比較法,研究如何跨越差異,以最大限度地消除負(fù)遷移的干擾作用、克服學(xué)習(xí)中的困難,從而減少或避免“中國式英語”的發(fā)生。
四、結(jié)語
英語教學(xué)不僅僅是培養(yǎng)與引進國外的文化,同時還擔(dān)當(dāng)著本國文化的輸出。在英語教學(xué)中,如果“學(xué)了外語丟了母語,有了外國文化就拋棄本民族文化,如此,外語學(xué)習(xí)又有什么意義呢?”[5]事實上,只有懂得了本民族文化,才能更好掌握外國文化。在文化交流日趨頻繁的21世紀(jì),在英語教學(xué)中加強母語文化教育,解決中國文化失語問題,這是跨文化交際的需要,也是弘揚中華民族文化的需要。
參考文獻(xiàn)
[1]彭建玲,從韓國審“遺”成功談大學(xué)英語中的本民族文化教學(xué)[J]昆明理工大學(xué)學(xué)報,2006,(6)
[2]劉聰?shù)龋叱鑫幕w無意識挺立中國文化主體性我們對“圣誕節(jié)”問題的看法N新快報,2006-12-20.
[3]從叢,中國文化失語::我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報,2000-10-19
[4]劉正光,何蘇秀,外語文化教學(xué)中不容忽視母語文化教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002(2)
[5]胡文中,高一宏,外語教學(xué)與文化[M],湖南教育出版社,1997:78
[6]劉潤清,外語教學(xué)研究的發(fā)展趨勢[C],何英玉蔡金亭編.應(yīng)用語言學(xué)[M].上海:上海外教育出版社,1999.
[7]陳申,外語教學(xué)中的文化教學(xué)[M].北京:北京語言與文化大學(xué)出版社,1999.
[8]胡文仲,跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[9]Kramsch,C,1993.ContextandCultureinLanguageTeaching[M].Oxford:OxfordUniversityPress.